TGB0801S NL EN DE FR ES IT DA PL CS SK Gebruiksaanwijzing Instruction manual Gebrauchsanleitung Mode d’emploi Instrucciones de uso Istruzioni per l’uso Instruktioner til brug Instrukcje użytkowania Návod k použití Návod na použitie Quality since 1923 grind&brew koffiezetter grind&brew coffee machine Grind&Brew Kaffeemaschine Machine à café Grind&Brew cafetera con molinillo Macchina da caffè Grind & Brew grind&brew kaffemaskine grind&brew ekspres do kawy kávovar s mlýnkem grind&brew Kávovar Grind & Brew
NL EN DE FR ES IT DA PL CS SK Gebruiksaanwijzing Instruction manual Gebrauchsanleitung Mode d’emploi Instrucciones de uso Istruzioni per l’uso Instruktioner til brug Instrukcje użytkowania Návod k použití Návod na použitie pagina 4-10 page 11-17 Seite 18-24 page 25-31 página 32-38 pagine 39-45 side 46-52 strona 53-59 strana 60-66 strana 67-73 3
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN – NL • Lees eerst de gebruiksaanwijzing aandachtig en geheel door voordat u het apparaat gaat gebruiken en bewaar deze zorgvuldig voor latere raadpleging. • Gebruik dit apparaat uitsluitend voor de in de gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden. Let op! Vermijd het aanraken van de warme oppervlakken en/of stoom! Let op! Het maalsysteem in de koffiebonenhouder is erg scherp. Vermijd het aanraken hiervan. • Verwijder geen onderdelen van het apparaat tijdens het koffiezetten.
• Als het aansluitsnoer van dit apparaat beschadigd raakt, moet deze door de fabrikant, diens klantenservice of een vergelijkbaar gekwalificeerd persoon worden vervangen om gevaarlijke situaties te voorkomen. • Niet aan het snoer c.q. het apparaat trekken om de stekker uit de wandcontactdoos te halen. • Het apparaat nooit met natte of vochtige handen aanraken. • Het apparaat buiten bereik van kinderen houden. Kinderen beseffen de gevaren niet, die kunnen ontstaan bij het omgaan met elektrische apparaten.
• Het waterreservoir zal door heet water vervormen, dus alleen vullen met koud water. • Gebruik het koffiezetapparaat altijd met een gesloten filterhouder. • Schakel het apparaat niet in met een leeg waterreservoir. • Gebruik nooit een gebarsten glaskan of een glaskan met een losse of kapotte handgreep. • Ga voorzichtig om met het glazen gedeelte tijdens het gebruik en bij het reinigen. • Plaats de glaskan met hete vloeistof niet op een hete of koude ondergrond.
PRODUCTOMSCHRIJVING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
KOFFIEZETTEN MET KOFFIEBONEN 1. Til het waterreservoir van de koffiezetter, klap de deksel open en vul het reservoir onder de kraan met koud drinkwater tot het gewenste niveau (2, 4 of 6 kopjes). Vul het reservoir niet hoger dan de aanduiding 6. Plaats het reservoir terug in de koffiezetter. 2. Zwenk de filterhouder open. Verwijder de ringvormige deksel van de filterhouder.
ON OFF en er wordt koffie gezet zonder eerst bonen te malen. 9. Zodra het filterproces is beëindigd, klinken er 3 piepjes. Neem de glaskan van de warmhoudplaat en schenk de koffie uit. Na het koffiezetten zal de warmhoudplaat de gezette koffie gedurende 35 minuten warm houden, daarna schakelt deze automatisch ON gaat uit. Wilt u het apparaat helemaal uitschakelen dan uit. Er klinken dan 3 piepjes en het controle lampje bij de knop OFF dient u de stekker uit het stopcontact te halen. 10.
ONTKALKEN Uw koffiezetapparaat moet regelmatig ontkalkt worden. De ontkalkingtermijn is afhankelijk van de hardheid van het leidingwater en de frequentie waarmee het koffiezetapparaat gebruikt wordt. Door kalkafzetting kan het verwarmingselement verstopt raken. Deze kalkafzetting veroorzaakt oververhitting, waardoor het koffiezetapparaat door de ingebouwde beveiliging automatisch wordt uitgeschakeld en niet meer functioneert, reparatie is dan noodzakelijk.
SAFETY INSTRUCTIONS – EN • First carefully read the instruction manual in full prior to using the appliance and store the manual in a safe place for future reference. • Only use this appliance for the purposes described in the instruction manual. Caution! Avoid contact with the hot surfaces and/or steam! Caution! The grinding system in the coffee bean holder is very sharp. Avoid touching it. • Do not remove parts from the appliance while making coffee.
• Never touch the appliance with wet or damp hands. • Keep the appliance out of reach of children. Children do not see the dangers associated with handling electrical appliances. Therefore, never allow children to operate electrical appliances without supervision. Keep the appliance and cord out of reach of children younger than 8 years of age.
• Do not place the glass jug containing hot liquid on a hot or cold surface. • Do not use the glass jug for other purposes than described here. • Do not place an empty glass jug back on the hot plate. • Never submerge the appliance, cord or plug in water. • This appliance is intended for household and similar use, such as: - in staff kitchens, shops, offices and other work environments; - by guests in hotels, motels and other residential environments; - in Bed&Breakfast type environments; - farms.
PRODUCT DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Rotary knob fine/coarse grind Cover bean holder Coffee bean holder Operating panel Filter holder with cover Filter outlet with drip stop Glass jug Hot plate Removable water reservoir Measuring spoon 2 1 3 4 5 9 6 7 10 8 PRIOR TO FIRST USE Before using the coffee machine for the first time, proceed as follows: Carefully unpack your coffee machine and remove all packaging material and possible promotional stickers.
MAKING COFFEE WITH COFFEE BEANS 1. Lift the water reservoir from the coffee machine, fold open the cover and fill the reservoir under the tap with cold drinking water up to the required level (2, 4 or 6 cups). Do not fill the reservoir above the 6 mark. Place the reservoir back in the coffee machine. 2. Swing open the filter holder. Remove the ring-shaped cover of the filter holder.
to switch off the grinding mode, the indicator light at the button lights up. Now press the button 8. Press the button ON OFF and coffee will be made without first grinding beans. 9. When the filtering process has been completed, 3 beeps will sound. Take the glass jug from the hot plate and pour the coffee. After making coffee, the hot plate will keep the coffee warm for 35 minutes, after which it switches off automatically. ON switches off.
When using kitchen grade vinegar, proceed as follows: 1. Place the permanent filter or empty filter bag in the filter holder and make sure all loose parts are placed in the appliance correctly. Fill the water reservoir with clean, cold water and cold kitchen grade vinegar up to the 6 mark. The water and kitchen grade vinegar ratio should be 4 : 1. ON and start the appliance by pressing the button OFF . 2. Insert the plug into the socket. Press the button 3.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN – DE • Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor der ersten Verwendung des Geräts vollständig und aufmerksam durch und bewahren Sie diese sorgfältig auf, damit Sie sie auch später noch zurate ziehen können. • Verwenden Sie dieses Gerät ausschließlich für die in der Gebrauchsanleitung beschriebenen Zwecke. Achtung! Vermeiden Sie den Kontakt mit warmen Oberflächen und/oder dem Dampf! Achtung! Das Mahlwerk im Bohnenbehälter ist extrem scharf.
• Wenn das Anschlusskabel dieses Geräts beschädigt ist, muss es vom Hersteller, dessen Kundendienst oder einer Person mit einer vergleichbaren Qualifikation ausgetauscht werden, um gefährliche Situationen zu vermeiden. • Ziehen Sie nie am Kabel oder am Gerät selbst, um den Stecker aus der Wandsteckdose zu ziehen. • Fassen Sie das Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen an. • Sorgen Sie dafür, dass das Gerät für Kinder unzugänglich ist.
• Reparieren Sie das Gerät bei einer Störung niemals selbst; das Aktivieren der Sicherung in dem Gerät kann auf einen Defekt hindeuten, der durch das Entfernen oder Austauschen dieser Sicherung nicht behoben wird. Achten Sie darauf, dass immer ausschließlich originale Ersatzteile verwendet werden. • Füllen Sie den Wasserbehälter ausschließlich mit kaltem Wasser; durch heißes Wasser kann er sich verformen. • Verwenden Sie die Kaffeemaschine immer mit geschlossenem Filterdeckel.
PRODUKTBESCHREIBUNG 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
KAFFEEKOCHEN MIT KAFFEEBOHNEN 1. Nehmen Sie den Wasserbehälter aus der Kaffeemaschine, klappen Sie den Deckel auf und füllen Sie den Behälter unter dem Wasserhahn bis zur gewünschten Menge mit kaltem Trinkwasser (2, 4 oder 6 Tassen). Füllen Sie den Behälter nicht höher als bis zur Markierung 6. Setzen Sie den Behälter wieder in die Kaffeemaschine ein. 2. Schwenken Sie den Filterhalter auf. Entfernen Sie den ringförmigen Deckel des Filterhalters.
7. Wählen Sie aus, wie viele Tassen Kaffee Sie kochen möchten. Drücken Sie die Taste 2 für 2 Tassen Kaffee, 4 für 4 Tassen Kaffee oder 6 für 6 Tassen Kaffee. Passen Sie diese Anzahl an die Wassermenge an, die Sie in den Wasserbehälter gefüllt haben. Die Kontrolllampe bei der gedrückten Taste leuchtet auf. Wenn Sie keine Taste drücken, ist das Gerät standardmäßig auf 6 Tassen Kaffee eingestellt. , um die Mahlfunktion auszuschalten, die Kontrolllampe bei der Taste leuchtet auf. Drücken Sie 8.
ENTKALKEN Ihre Kaffeemaschine muss regelmäßig entkalkt werden. Die Entkalkungsintervalle sind von der Härte des Leitungswassers und der Frequenz bei der Verwendung der Kaffeemaschine abhängig. Durch Kalkablagerungen kann das Heizelement verstopfen. Diese Kalkablagerungen verursachen Überhitzung, wodurch die Kaffeemaschine durch die eingebaute Sicherung automatisch ausgeschaltet wird und nicht mehr funktioniert; dann ist eine Reparatur erforderlich.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ – FR • Lisez attentivement et entièrement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil pour la première fois, et conservez-le soigneusement pour une consultation future. • Utilisez cet appareil uniquement aux fins décrites dans ce mode d’emploi. Attention ! Évitez de toucher les surfaces chaudes et/ou la vapeur ! Attention ! Le système de broyage dans le bac à grains est très coupant. Évitez de le toucher. • Ne retirez aucun élément de l’appareil durant la préparation du café.
• Si le câble d'alimentation de l'appareil est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne qualifiée équivalente, afin d'éviter des situations dangereuses. • Ne tirez pas sur le câble d’alimentation ou sur l’appareil pour retirer la fiche de la prise de courant murale. • Ne touchez jamais l’appareil avec les mains mouillées ou humides. • Tenez l’appareil hors de portée des enfants.
• En cas de panne, ne réparez jamais l'appareil vous-même ; le déclenchement du disjoncteur peut signaler l'existence d'un défaut auquel l'enlèvement ou le remplacement de ce dispositif de sécurité ne remédie pas. Il est impératif que seules des pièces de rechange d'origine soient utilisées. • Une eau très chaude risque de déformer le réservoir d'eau ; il doit donc être uniquement rempli avec de l'eau froide. • Le couvercle de filtre doit toujours être fermé lorsque vous utilisez la machine à café.
DESCRIPTION DU PRODUIT 1. Bouton rotatif de mouture fine/grossière 2. Couvercle du bac à grains 3. Bac à grains 4. Panneau de commande 5. Porte-filtre avec couvercle 6. Orifice du filtre avec stoppe-gouttes 7. Verseuse en verre 8. Plaque chauffante 9. Réservoir d'eau amovible 10.
PRÉPARATION DE CAFÉ AVEC DES GRAINS DE CAFÉ 1. Soulevez le réservoir d’eau de la machine à café, ouvrez le couvercle et remplissez le réservoir sous le robinet avec de l’eau potable froide jusqu’au niveau souhaité (2, 4 ou 6 tasses). Ne remplissez pas le réservoir au-delà de l’indication 6. Replacez le réservoir dans la machine à café. 2. Faites pivoter le porte-filtre en position ouverte. Retirez le couvercle en forme d’anneau du porte-filtre.
7. Sélectionnez le nombre de tasses pour lesquelles le café doit être préparé. Appuyez sur le bouton 2 pour 2 tasses de café, 4 pour 4 tasses de café ou 6 pour 6 tasses de café. Ajustez ce nombre par rapport à la quantité d’eau que vous avez versée dans le réservoir d’eau. Le témoin lumineux du bouton sur lequel vous avez appuyé va s’allumer ; lorsque vous n’appuyez pas sur un bouton, l’appareil est préréglé par défaut sur 6 tasses de café.
DÉTARTRAGE Votre machine à café doit être régulièrement détartrée. La fréquence de détartrage dépend de la dureté de l’eau du robinet et de l’intensité d’utilisation de la machine à café. Le tartre peut boucher l’élément chauffant. Cet entartrage entraîne une surchauffe, ce qui cause l’arrêt automatique de la machine à café par le dispositif de sécurité incorporé. L’appareil ne peut plus fonctionner et doit être réparé.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD - ES • Lea atenta e íntegramente el manual de instrucciones antes de empezar a utilizar el aparato y guárdelo bien para consultas futuras. • Utilice el aparato única y exclusivamente para los fines que se describen en el presente manual. ¡Atención! ¡Evite el contacto con las superficies calientes y el vapor! ¡Atención! El sistema de molienda integrado en el recipiente para los granos de café está muy afilado. Evite tocarlo.
• No toque nunca el aparato con las manos mojadas o húmedas. • Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños. Los niños no comprenden el peligro que puede suponer utilizar aparatos eléctricos. Por esa razón, no deje nunca a los niños que usen aparatos eléctricos sin supervisión. Mantenga el aparato y el cable fuera del alcance de menores de 8 años.
• No utilice la jarra de cristal para fines distintos a los que se describen aquí. • No coloque la jarra de cristal vacía sobre la base caliente. • No sumerja nunca el aparato, el cable o el enchufe en agua. • Este aparato se ha concebido para uso doméstico o similar, como: - en cocinas de personal, en tiendas, oficinas y otros entornos laborales; - por huéspedes de hoteles, moteles y otros entornos residenciales; - en alojamientos tipo pensión; - en granjas.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 1. Mando giratorio para molienda fina o gruesa 2. Tapa del recipiente para granos 3. Recipiente para granos de café 4. Panel de control 5. Portafiltro con tapa 6. Salida del filtro con sistema antigoteo 7. Jarra de cristal 8. Base para mantener el calor 9. Depósito de agua desmontable 10.
PREPARACIÓN DE CAFÉ CON GRANOS 1. Levante el depósito de agua de la cafetera, abra la tapa y llene el depósito con agua fría del grifo hasta el nivel deseado (2, 4 o 6 tazas). No llene el depósito por encima de la indicación 6. Vuelva a colocar el depósito en la cafetera. 2. Gire el portafiltro para abrirlo. Retire la tapa redonda del portafiltro. Meta en el portafiltro el filtro permanente lavable o un filtro desechable de papel (formato 1x2) con los bordes plegados.
ON se apagará. Si quiere apagar por completo el aparato, Sonarán 3 pitidos y el indicador luminoso situado junto al botón OFF tendrá que desenchufarlo de la toma de corriente. 10. El café sabe más rico justo después de prepararlo. Por eso, no espere mucho para servirlo. Inmediatamente después, vuelva a poner la jarra en la base o vierta el resto del café en un termo. APAGAR LA CAFETERA Si el aparato está encendido y no se utiliza durante 1 minuto, los indicadores luminosos se apagarán.
ON 2. Enchufe el aparato a la corriente. Pulse el botón y ponga en marcha el aparato pulsando el botón OFF . 3. El proceso de descalcificación acabará cuando el depósito de agua y el filtro estén vacíos. Vacíe la jarra y saque el filtro permanente o el filtro desechable del portafiltro. 4. Después de descalcificar, deberá usar el aparato como mínimo 3 veces con el depósito lleno de agua fría limpia, para eliminar todos los restos de líquido antical y vinagre y evitar que dejen un sabor raro en el café.
AVVERTENZE DI SICUREZZA – IT • Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare l'apparecchio e conservarle per riferimento futuro. • Destinare l'apparecchio esclusivamente agli usi descritti nelle istruzioni per l'uso. ATTENZIONE! Evitare il contatto con le superfici calde e/o il vapore! ATTENZIONE! Il macinacaffè integrato contiene componenti molto affilate: evitare di toccarle! • Non rimuovere alcuna componente dall'apparecchio durante la preparazione del caffè.
• Qualora si sia danneggiato, il cavo di alimentazione di questo apparecchio dovrà essere sostituito dal produttore, dal suo servizio clienti o da una persona qualificata per evitare situazioni di pericolo. • Non tirare mai il cavo per scollegare la spina dalla presa di corrente. • Non toccare mai l'apparecchio con le mani bagnate o umide. • Mantenere l'apparecchio fuori dalla portata dei bambini. I bambini non si rendono conto dei pericoli che possono derivare dall'uso di apparecchi elettrici.
• In caso di malfunzionamento, non riparare l'apparecchio da soli; qualora scatti la protezione dell'apparecchio, potrebbe esserci un difetto, che non potrà essere risolto rimuovendo o sostituendo tale protezione. È necessario utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali. • Se riempito con acqua calda, il serbatoio dell'acqua si deformerà; pertanto, usare soltanto acqua fresca per la preparazione del caffè.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 1. Selettore per la macinazione (grana fine/grossa) 2. Coperchio del contenitore del caffè in chicchi 3. Contenitore del caffè in chicchi 4. Pannello di controllo 5. Supporto per il filtro con coperchio 6. Erogatore con salvagoccia 7. Caraffa di vetro 8. Piastra riscaldante 9. Serbatoio dell'acqua rimovibile 10.
COME PREPARARE IL CAFFÈ PARTENDO DAI CHICCHI 1. Estrarre il serbatoio dell’acqua, sollevare il coperchio e versare nel serbatoio la quantità desiderata di acqua fresca (per 2, 4 o 6 tazze). Non oltrepassare mai l’indicazione del livello 6. Riposizionare il serbatoio nell’apparecchio. 2. Aprire il supporto per il filtro. Rimuovere il coperchio circolare dal supporto.
ON si spegnerà. Per spegnere del tutto l’apparecchio, si udiranno 3 segnali acustici e la spia di controllo del pulsante OFF scollegare la spina dalla presa di corrente. 10. Il caffè ha un sapore migliore se bevuto subito, quindi si raccomanda di servirlo appena terminata l’erogazione. Quindi, riposizionare subito la caraffa sulla piastra o travasare il caffè avanzato in un thermos.
1. Inserire il filtro riutilizzabile o un filtro monouso vuoto nel supporto per il filtro e riposizionare correttamente tutte le componenti rimovibili nell’apparecchio. Riempire il serbatoio fino all’indicazione 6 con acqua fresca e aceto per uso domestico freddo. Il rapporto tra acqua e aceto per uso domestico deve essere di 4: 1. ON 2. Inserire la spina in una presa di corrente. Premere il tasto e avviare l’apparecchio premendo il tasto OFF . 3.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER – DA • Læs først hele brugervejledningen grundigt igennem, inden apparatet tages i brug, og opbevar den derefter omhyggeligt til senere brug. • Benyt kun apparatet til det formål, der er angivet i brugervejledningen. Bemærk! Undgå kontakt med de varme overflader og dampen! Bemærk! Malesystemet i kaffebønnebeholderen er meget skarpt. Undgå at røre ved det. • Fjern ikke nogen af apparatets dele under kaffebrygningen. Det kan medføre personskade og/eller skade på apparatet.
• Opbevar apparatet utilgængeligt for børn. Børn er ikke bevidste om de farer, der kan opstå ved håndteringen af elektriske apparater. Lad derfor aldrig børn bruge elektriske apparater uden opsyn. Sørg for, at børn under 8 år ikke kan komme i nærheden af apparatet og ledningen.
• Sæt ikke den tomme glaskande tilbage på varmepladen. • Nedsænk aldrig apparatet, ledningen eller stikket i vand eller anden væske. • Apparatet er beregnet til brug i husholdninger og lignende brug som f.eks.: - i personalekøkkener, butikker, kontorer og andre arbejdsmiljøer - af gæster på hoteller, moteller og lignende - i Bed & Breakfast-miljøer - på landbrugsejendomme. • Hvis apparatet bruges forkert, kan der ikke gøres krav på skadeserstatning ved eventuelle fejl, og garantien bortfalder.
PRODUKTBESKRIVELSE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Drejeknap til fin/grov maling Låg til kaffebønnebeholder Kaffebønnebeholder Betjeningspanel Filtertragt med låg Filterudløb med drypstop Glaskande Varmeplade Aftagelig vandbeholder Måleske 2 1 3 4 5 9 6 7 10 8 FØR IBRUGTAGNING Inden kaffemaskinen tages i brug første gang: Pak forsigtigt kaffemaskinen ud, og fjern al emballage og eventuelle reklamemærkater. Hold emballagen (plastposer og pap) uden for børns rækkevidde.
KAFFEBRYGNING MED KAFFEBØNNER 1. Løft vandbeholderen af kaffemaskinen, åbn låget, og fyld beholderen til det ønskede niveau (2, 4 eller 6 kopper) med koldt drikkevand fra hanen. Fyld ikke beholderen mere end til mærket 6. Sæt beholderen på plads i kaffemaskinen. 2. Drej filtertragten ud. Tag det ringformede låg af filtertragten. Anbring det permanente, vaskbare filter eller et kaffefilter af papir (str. 1x2) i tragten. Filterets kanter bør først ombukkes, så det undgås, at kaffefiltret klapper sammen. 3.
SLUKNING AF KAFFEMASKINEN Hvis apparatet er tændt og ikke bliver brugt inden for 1 minut, går kontrollamperne ud. Tryk på en vilkårlig knap for at aktivere apparatets betjeningspanel igen. Bemærk! Hvis du vil slukke helt for apparatet, skal du tage stikket ud af stikkontakten. Varmepladen køler langsomt af efter slukningen og kan derfor forblive varm i et stykke tid. Husk at fjerne og kassere kaffefilteret af papir eller fjerne og rengøre det permanente filter. Drej tragten ud, og fjern filteret.
TIPS TIL BRYGNING AF GOD KAFFE 1. En ren kaffemaskine er en forudsætning for brygning af en rigtig god kop kaffe. Rengør og afkalk derfor kaffemaskinen regelmæssigt som beskrevet i afsnittene RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE og AFKALKNING. 2. Brug koldt og rent drikkevand til kaffebrygningen. 3. Opbevar kaffebønner og formalet kaffe køligt og tørt. Luk åbnede emballager lufttæt til, og opbevar dem i køleskabet. 4. Du opnår den optimale kaffesmag ved at male de friske kaffebønner, lige før kaffen brygges.
ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA – PL • Przed użyciem urządzenia należy najpierw uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi i zachować ją na potrzeby późniejszego wykorzystania. • Tego urządzenia można używać wyłącznie do celów opisanych w niniejszej instrukcji obsługi. Uwaga! Unikaj kontaktu z ciepłymi powierzchniami i/lub parą! Uwaga! System mielenia w uchwycie do kawy ziarnistej jest bardzo ostry. Należy unikać dotykania go. • Nie demontuj żadnych części urządzenia podczas parzenia kawy.
• Kiedy przewód przyłączeniowy urządzenia ulega uszkodzeniu, powinien on zostać wymieniony przez producenta, jego dział obsługi klienta lub porównywalnie wykwalifikowaną osobę, aby uniknąć wystąpienia niebezpiecznych sytuacji. • Nie należy ciągnąć za kabel ani urządzenie, aby odłączyć wtyczkę z gniazdka. • Urządzenia nie można dotykać mokrymi ani wilgotnymi rękami. • Urządzenie należy przechowywać poza zasięgiem dzieci.
• W razie awarii nigdy nie podejmuj się naprawy; przebicie zabezpieczenia w urządzeniu może sygnalizować defekt, którego nie można naprawić poprzez usunięcie lub wymianę tego zabezpieczenia. Należy bezwzględnie stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. • Zbiornik wody odkształca się pod wpływem gorącej wody. Można go więc napełniać wyłącznie zimną wodą. • Ekspresu do kawy używaj zawsze z zamkniętą pokrywą filtra. • Nie włączaj urządzenia, kiedy zbiornik wody jest pusty.
OPIS PRODUKTU 1. Pokrętło do dokładnego/zgrubnego mielenia 2. Pokrywa pojemnika na ziarna 3. Pojemnik na ziarna kawy 4. Panel sterowniczy 5. Uchwyt na filtr z pokrywą 6. Wylot filtra z blokadą kapania 7. Dzbanek 8. Płyta do utrzymywania ciepła 9. Zdejmowany zbiornik wody 10.
PARZENIE KAWY ZIARNISTEJ 1. Wyciągnij zbiornik na wodę z ekspresu, otwórz pokrywę i napełnij zbiornik zimną wodą pitną z kranu do wymaganego poziomu (2, 4 lub 6 filiżanek). Nie napełniaj zbiornika powyżej oznaczenia 6. Umieść zbiornik na wodę z powrotem w urządzeniu. 2. Uchyl uchwyt na filtr. Zdejmij pokrywę w kształcie pierścienia z uchwytu filtra. Umieść stały filtr zmywalny w uchwycie filtra lub papierowe wkłady filtrujące (format 1x 2), których krawędzie należy najpierw zawinąć.
9. Po zakończeniu procesu filtrowania rozlegają się 3 krótkie sygnały dźwiękowe. Zdejmij dzbanek z płyty do utrzymywania ciepła i przelej kawę. Po zaparzeniu kawy płyta do utrzymywania ciepła podgrzewa kawę przez 35 minut, po czym funkcja ta ON gaśnie. W celu wyłącza się automatycznie. Rozlegają się wtedy 3 krótkie sygnały dźwiękowe, a kontrolka przy przycisku OFF całkowitego wyłączenia urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. 10.
Jeśli używa się octu do czyszczenia, należy wykonać następujące czynności: 1. Umieścić filtr stały lub pusty woreczek filtracyjny w uchwycie filtra i upewnić się, że wszystkie luźne części są prawidłowo włożone. Napełnij zbiornik wody do oznaczenia 6 czystą, zimną wodą i zimnym octem spożywczym. Proporcja wody do octu powinna wynosić 4: 1. ON i uruchom urządzenie, naciskając przycisk OFF . 2. Podłącz wtyczkę do gniazdka. Naciśnij przycisk 3.
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY - CS • Před použitím spotřebiče si nejprve důkladně přečtěte celý návod k použití a pečlivě ho uschovejte k pozdějšímu nahlédnutí. • Spotřebič používejte pouze pro účely popsané v tomto návodu. Pozor! Nedotýkejte se teplých povrchů a/nebo páry! Pozor! Systém mletí v zásobníku kávových zrn je velmi ostrý. Nedotýkejte se ho. • Během přípravy kávy neodstraňujte ze spotřebiče žádné součásti. To může vést k osobním zraněním a/nebo poškození spotřebiče.
• Spotřebič uchovávejte mimo dosah dětí. Děti si neuvědomují nebezpečí, které může vzniknout při práci s elektrickými spotřebiči. Proto dětem nikdy nedovolte manipulovat s elektrickými spotřebiči bez dohledu. Spotřebič a kabel uchovávejte mimo dosah dětí do 8 let.
• Spotřebič, kabel nebo zástrčku nikdy nenořte do vody. • Tento spotřebič je určen pro použití v domácnosti a podobné účely, jako například: - v zaměstnaneckých kuchyních, v obchodech, kancelářích a jiných pracovních prostředích; - hosty v hotelech, motelech a jiných obytných prostředích; - v ubytováních typu Bed & Breakfast; - na farmách. • Pokud je spotřebič používán nesprávně, není při případných poruchách možné požadovat náhradu škody a právo na záruku zaniká.
POPIS VÝROBKU 1. Otočný knoflík pro jemné/hrubé mletí 2. Víko zásobníku kávových zrn 3. Zásobník kávových zrn 4. Ovládací panel 5. Držák filtru s víkem 6. Výtok filtru s odkapávací zarážkou 7. Skleněná konvice 8. Ohřevná deska 9. Odnímatelná nádoba na vodu 10. Odměrka 2 1 3 4 5 9 6 7 10 8 PŘED PRVNÍM POUŽITÍM Před prvním použitím kávovaru postupujte následujícím způsobem: Kávovar opatrně vybalte a odstraňte veškerý obalový materiál a případné propagační nálepky.
VAŘENÍ KÁVY Z KÁVOVÝCH ZRN 1. Vyklopte nádobu na vodu z kávovaru, otevřete víko a naplňte nádobu pod kohoutkem studenou pitnou vodou na požadovanou úroveň (2, 4 nebo 6 šálků). Nádobu nikdy neplňte nad značku 6. Vložte nádobu na vodu zpět do kávovaru. 2. Otevřete držák filtru. Sejměte kruhové víko z držáku filtru. Do držáku filtru vložte permanentní, omyvatelný filtr nebo papírový rychlý filtrační sáček (formát 1×2), u něhož jste nejprve přeložili okraje. Tím se zabrání utěsnění filtračního sáčku. 3.
VYPNUTÍ KÁVOVARU Pokud je spotřebič zapnutý a není používán po dobu 1 minuty, kontrolky zhasnou. Stisknutím libovolného tlačítka na ovládacím panelu spotřebič znovu aktivujete. Pozor! Chcete-li spotřebič zcela vypnout, vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Ohřevná deska se po vypnutí pomalu ochlazuje a může zůstat po určitou dobu horká. Nezapomeňte vyjmout a zlikvidovat papírový filtrační sáček nebo vyjmout a propláchnout permanentní filtr. Otevřete držák filtru a vyjměte filtr. Zlikvidujte filtrační sáček.
TIPY PRO PŘÍPRAVU CHUTNÉ KÁVY 1. Pro přípravu skvělé kávy je nezbytná čistota kávovaru. Kávovar pravidelně čistěte a odstraňujte z něj vodní kámen, jak je popsáno v části ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA a v části ODVÁPNĚNÍ. 2. K přípravě kávy používejte studenou a čistou pitnou vodu. 3. Kávová zrna a extra jemně mletou kávu skladujte na chladném a suchém místě. Otevřené obaly vzduchotěsně uzavřete a uchovávejte je v chladničce. 4. Pro dosažení nejlepší chuti kávy je třeba umlít čerstvá kávová zrna těsně před přípravou.
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY – SK • Skôr než začnete spotrebič používať, pozorne si prečítajte celý návod na použitie a uschovajte ho pre prípad ďalšej potreby. • Spotrebič používajte výlučne na účely uvedené v návode na použitie. Pozor! Nedotýkajte sa horúcich povrchov a/alebo pary! Pozor! Mlecí mechanizmus v zásobníku na kávové zrná je veľmi ostrý. Nedotýkajte sa ho. • Počas prípravy kávy neodoberajte zo spotrebiča žiadne komponenty. To môže viesť k vzniku poranenia a/alebo poškodeniu spotrebiča.
• Nikdy sa spotrebiča nedotýkajte mokrými ani vlhkými rukami. • Spotrebič uchovávajte mimo dosahu detí. Deti si neuvedomujú nebezpečenstvá, ktoré môžu vzniknúť pri manipulácii s elektrickými spotrebičmi. Z toho dôvodu nikdy nenechávajte deti pracovať s elektrickými spotrebičmi bez dozoru. Spotrebič a kábel uchovávajte mimo dosahu detí mladších ako 8 rokov.
• Sklenenú kanvicu s horúcou tekutinou neklaďte na horúci ani studený povrch. • Sklenenú kanvicu nepoužívajte na iné účely, než ktoré sú tu opísané. • Prázdnu sklenenú kanvicu nedávajte späť na ohrevnú dosku. • Spotrebič, kábel ani zástrčku nikdy neponárajte do vody.
POPIS VÝROBKU 1. Otočné tlačidlo na jemné/hrubé mletie 2. Veko zásobníka na kávové zrná 3. Zásobník na kávové zrná 4. Ovládací panel 5. Držiak filtra s vekom 6. Výpust filtra s poistkou proti odkvapkávaniu 7. Sklenená kanvica 8. Ohrevná doska 9. Odnímateľný zásobník vody 10. Odmerka 2 1 3 4 5 9 6 7 10 8 PRED PRVÝM POUŽITÍM Pred prvým použitím kávovaru postupujte nasledovne: kávovar opatrne vybaľte a odstráňte všetok obalový materiál a prípadné propagačné nálepky.
PRÍPRAVA KÁVY Z KÁVOVÝCH ZŔN 1. Odoberte z kávovaru zásobník vody, otvorte veko a do zásobníka napustite z vodovodného kohútika studenú pitnú vodu po požadovanú úroveň (2, 4 alebo 6 šálok). Zásobník nikdy neplňte nad značku 6. Zásobník vody vložte späť do kávovaru. 2. Vyklopte držiak filtra. Z držiaka filtra odoberte kruhové veko. Do držiaka filtra vložte permanentný umývateľný filter alebo papierové vrecko na rýchlu filtráciu (rozmer 1 x 2), na ktorom je najprv potrebné zahnúť okraje.
10. Káva chutí najlepšie ihneď po uvarení, preto s podávaním nečakajte príliš dlho. Sklenenú kanvicu položte vzápätí späť na ohrevnú dosku alebo kávu prelejte do termosky. VYPNUTIE KÁVOVARU Keď je spotrebič zapnutý a nepoužije sa 1 minútu, svetelné indikátory zhasnú. Spotrebič opäť aktivujete stlačením ľubovoľného tlačidla na ovládacom paneli. Pozor! Ak chcete spotrebič úplne vypnúť, musíte vytiahnuť zástrčku zo zásuvky. Ohrevná doska sa po vypnutí ochladzuje pomaly a môže byť teplá ešte určitý čas.
4. Po odstránení vodného kameňa musíte spotrebič zapnúť ešte aspoň na 3 cykly so zásobníkom vody naplneným studenou čistou vodou, aby ste odstránili všetky odvápňovacie kvapaliny a zvyšky octu, a tým zabránili pachuti kávy. Pozor! Ak ste kávovar dlhší čas nepoužívali, napríklad počas dovolenky, je vhodné odobrať a vyčistiť všetky voľné komponenty. Následne vložte vyčistené voľné komponenty späť na miesto a kávovar prepláchnite 1-krát čistou vodou. Týmto spôsobom predídete možnej pachuti.
NL ACCESSOIRES BESTELLEN Ga naar www.tomado.com/support om accessoires of reserveonderdelen aan te schaffen. GARANTIEVOORWAARDEN Op dit product wordt een garantie van 24 maanden verleend. Uw garantie is geldig wanneer het product is gebruikt in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing en voor het doel waarvoor het gemaakt is. Tevens dient het originele aankoopbewijs overlegd te worden met daarop de aankoopdatum, de naam van de retailer en het artikelnummer van het product.
IT COME ORDINARE GLI ACCESSORI All’indirizzo web www.tomado.com/support è possibile acquistare accessori e parti di ricambio. CONDIZIONI DI GARANZIA Su questo apparecchio vige una garanzia del produttore di 24 mesi. La garanzia è valida soltanto qualora il prodotto sia stato utilizzato in conformità alle istruzioni per l’uso e destinato ai fini a cui è preposto.
TGB0801S Tomado Electric Appliances Postbus 159 6920 AD Duiven The Netherlands support@tomado.com www.tomado.