Bedienungsanleitung Heißluft-Löt-/Entlötsystem für SMD Best.-Nr. 1488529 Seite 2 - 15 Operating Instructions Hot air soldering/unsoldering system for SMD Item No. 1488529 Page 16 - 28 Mode d’emploi Station de brasage/débrasage à air chaud pour SMD N° de commande 1488529 Page 29 - 42 Gebruiksaanwijzing Hete lucht soldeer-/desoldeersysteem voor SMD Bestelnr.
Inhaltsverzeichnis Seite 1. Einführung............................................................................................................................................................. 3 2. Symbol-Erklärung.................................................................................................................................................. 3 3. Bestimmungsgemäße Verwendung................................................................................................................
1. Einführung Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir bedanken uns für den Kauf dieses Produkts. Dieses Produkt entspricht den gesetzlichen, nationalen und europäischen Anforderungen. Um diesen Zustand zu erhalten und einen gefahrlosen Betrieb sicherzustellen, müssen Sie als Anwender diese Bedienungsanleitung beachten! Diese Bedienungsanleitung gehört zu diesem Produkt. Sie enthält wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und Handhabung.
3. Bestimmungsgemäße Verwendung Das Heißluft-Löt-/Entlötsystem dient für die Durchführung von Lötarbeiten mit SMD-Bauteilen in Verbindung mit dazu geeigneten Weichloten (Blei-/Silberlot) mittels Heißluft. Die Löttemperatur ist einstellbar, die Luftdüse ist wechselbar. Ein Display zeigt die eingestellte Temperatur an. Seitlich am Heißluft-Löt-/Entlötsystem ist der mitgelieferte Halter anzubringen; darauf lässt sich die Heißluftdüse ablegen (z.B. für Arbeitspausen).
. Merkmale und Funktionen • Heißlufttemperatur mit zwei Tasten einstellbar (+100 °C bis +500 °C) • Luftmenge per Drehregler einstellbar • Schneller Aufheizvorgang (+400 °C in ca. 60 Sekunden, +500 °C in ca. 90 Sekunden) • Großes Display mit Temperaturanzeige • Seitlich ansteckbarer Halter zur sicheren Ablage der Heißluftdüse bei Arbeitspausen • Im Halter integrierter Magnet kann das Heizelement/Gebläse des Heißluft-Löt-/Entlötsystems automatisch in den Standby-Betrieb schalten (siehe Kapitel 7.
• Lassen Sie Wartungs-, Anpassungs- und Reparaturarbeiten ausschließlich von einem Fachmann bzw. einer Fachwerkstatt durchführen. • Sollten Sie noch Fragen haben, die in dieser Bedienungsanleitung nicht beantwortet werden, wenden Sie sich an unseren technischen Kundendienst oder an andere Fachleute. b) Netzkabel/Netzspannung • Der Aufbau des Produkts entspricht der Schutzklasse I. Zum Betrieb des Produkts darf nur eine ordnungsgemäße Schutzkontakt-Netzsteckdose verwendet werden.
• Das Produkt darf nur an einer Stelle aufgestellt, betrieben oder gelagert werden, an der es für Kinder nicht erreichbar ist. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Verbrennungsgefahr! • Vermeiden Sie die Aufstellung in unmittelbarer Nähe von starken magnetischen oder elektromagnetischen Feldern, Sendeantennen oder HF-Generatoren. Dadurch kann die Steuerelektronik beeinflusst werden.
• Halten Sie Ihren Arbeitsplatz sauber. • Arbeiten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung des Arbeitsplatzes. • Sorgen Sie während dem Löten für eine ausreichende Belüftung. Löt- und Flussmitteldämpfe können gesundheitsschädlich sein. Gleiches gilt, wenn das Produkt als Heißluftgebläse (z.B. zum Schrumpfen von Schrumpfschläuchen) verwendet wird; hier können ebenfalls giftige oder gesundheitsschädliche Gase entstehen.
7. Inbetriebnahme und Bedienung Beachten Sie das Kapitel „Sicherheitshinweise“! a) Düse aufsetzen/wechseln Setzen Sie die gewünschte Düse (3 Düsen mit verschiedenen Durchmessern für die Luftaustrittsöffnung befinden sich im Lieferumfang) bis zum Anschlag auf die Heißluftdüse auf. Je kleiner die Düse, umso genauer kann gearbeitet werden (z.B. auf einer eng bestückten Platine).
c) Ein-/Ausschalten Schalten Sie das Heißluft-Löt-/Entlötsystem über den Netzschalter auf der Rückseite ein (Schalterposition „I“ = Ein). Nach dem Einschalten wird das Display auf der Vorderseite aktiviert. In der Halterung befindet sich ein Magnet; in dem Gehäuse der Heißluftdüse ist ein Magnetschalter integriert. Wird die Heißluftdüse in die Halterung eingesetzt (siehe Bild in Kapitel 7. b), so ist automatisch der Standby-Modus aktiviert. Im Display wird „SLP“ angezeigt.
g) Standby-Modus In der Halterung befindet sich ein Magnet; in dem Gehäuse der Heißluftdüse ist ein Magnetschalter integriert. Wird die Heißluftdüse in die Halterung eingesetzt (siehe Bild 1), so ist automatisch der Standby-Modus aktiviert. Im Display wird „SLP“ angezeigt. 1 2 Nach 30 Sekunden im Standby-Modus schaltet das Heißluft-Löt-/Entlötsystem das Heizelement und das Gebläse ab.
• Richten Sie den heißen Luftstrom aus der Düse auf die Position, wo der Lötvorgang durchgeführt werden soll. Der Abstand sollte nicht zu groß sein (da sonst die heiße Luft das Lötzinn nicht ausreichend erhitzen kann). Ein zu kurzer Abstand muss jedoch auch vermieden werden, da es sonst zu einer zu starken Erhitzung des Bauelements kommen kann. • Das Lötzinn sollte bei Einwirkung der Heißluft schnell schmelzen.
j) Einsatz als Heißluftgebläse Das Heißluft-Löt-/Entlötsystem kann auch zum Erhitzen von dazu geeigneten Gegenständen verwendet werden, z.B. zum Schrumpfen von Schrumpfschläuchen. Abhängig von der Größe des Gegenstands kann die Heißluftdüse mit oder ohne aufgesteckter Düse betrieben werden. Achten Sie beim Erhitzen darauf, dass keine umliegenden Bauteile/Gegenstände beschädigt werden. Bei unsachgemäßem Umgang bzw.
8. Wartung und Pflege • Das Heißluft-Löt-/Entlötsystem ist für Sie wartungsfrei. Eine Wartung oder Reparatur darf nur vom Fachmann durchgeführt werden. • Vor einer Reinigung ist das Heißluft-Löt-/Entlötsystem auszuschalten und von der Netzspannung zu trennen, ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose. • Lassen Sie das gesamte Heißluft-Löt-/Entlötsystem vor einer Reinigung vollständig abkühlen.
10. Entsorgung Elektronische Geräte sind Wertstoffe und gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie das Produkt am Ende seiner Lebensdauer gemäß den geltenden ge-setzlichen Bestimmungen. 11. Technische Daten Betriebsspannung..............................................230 V/AC, 50 Hz Leistungsaufnahme...........................................max. 300 W Schutzklasse.....................................................I Luftmenge..........................................................max.
Table of Contents Page 1. Introduction...........................................................................................................................................................11 2. Explanation of Symbols........................................................................................................................................11 3. Intended Use.....................................................................................................................................
1. Introduction Dear Customer, thank you for purchasing this product. This product complies with the statutory national and European requirements. To maintain this status and to ensure safe operation, you as the user must observe these operating instructions! These operating instructions are part of this product. They contain important notes on commissioning and handling. Also consider this if you pass on the product to any third party.
3. Intended Use The hot-air soldering/desoldering system is used to perform soldering work with SMD parts in connection with suitable soft solders (lead/silver solder) by hot air. The solder temperature can is adjustable, the air nozzle can be replaced. A display shows the set temperature. The enclosed holder must be attached to the side of the hot-air soldering/desoldering system; the hot-air nozzle can be put on it (e.g. during work breaks).
5. Features and Functions • The hot-air temperature is adjustable with two buttons (+100 °C to +500 °C) • The air volume is adjustable with a dial switch • Fast heating (+400 °C in approx. 60 seconds, +500 °C in approx.
• Have maintenance, adjustment and repair work only performed by a specialist or specialist workshop. • In case you have questions which are not answered in this manual, please contact our technical service or other specialists. b) Mains Cable/Mains Voltage • The product’s setup corresponds to protection class I. Only a proper protective contact mains socket must be used for operation of the product.
• The product must only be set up, used or stored in places that are not accessible to children. Children must be supervised to ensure that they do not play with the device. Danger of burns! • Avoid setup in direct proximity of strong magnetic or electromagnetic fields, transmitter aerials or HF generators. This can affect the control electronics. • Ensure that the cables are not crushed or damaged by sharp edges. Never place any objects on the cables.
• Keep your workplace clean. • Work only with enough lighting of the workplace. • Ensure sufficient ventilation while soldering. Solder and flux agent vapours may be harmful to health. The same applies if the product is used as a hot-air blower (e.g. to shrink shrink hoses); this may also lead to the production of toxic or harmful gases. • Wash your hands thoroughly after working with lead-containing solder. • Do not put solder into your mouth, do not eat or drink while soldering.
7. Commissioning and Operation Observe Chapter “Safety Notes”! a) Putting on/replacing the nozzle Put the desired nozzle (3 nozzles with different diameters for the air exit opening are enclosed) onto the hot-air nozzle to the stop. The smaller the nozzle, the more precise work is possible (e.g. on a closely equipped PCB).
c) Switching On/Off Switch on the hot-air soldering/desoldering system with the mains switch on the rear (switch position “I” = on). After activation, the display on the front will be activated. There is a magnet in the holder; a solenoid switcher is integrated in the housing of the hot-air nozzle. If the hot-air nozzle is inserted into the holder (see figure in chapter 7. b), standby mode is activated automatically. The display shows “SLP”.
g) Standby Mode There is a magnet in the holder; a solenoid switcher is integrated in the housing of the hot-air nozzle. If the hot-air nozzle is inserted into the holder (see figure 1), standby mode is activated automatically. The display shows “SLP”. 1 2 After 30 seconds in standby mode, the hot-air soldering/desoldering system and the blower will switch off.
• Point the hot air jet from the nozzle to the position where you want to perform soldering. The distance should not be too great (since the hot air can otherwise not heat up the solder sufficiently). A too-short distances must be avoided, however, since there may otherwise be strong heating of the component. • The solder should metal quickly at application of the hot air. If smoke rises up, this is the evaporating flux agent inside the solder (core solder).
8. Maintenance and Care • The hot-air soldering/desoldering system is maintenance-free for you. Servicing or repair must only be carried out by a specialist. • Before cleaning, switch off the hot air soldering/unsoldering system and disconnect it from the mains voltage; pull the mains plug from the mains socket. • Let the entire hot-air soldering/desoldering system cool off entirely before cleaning.
10. Disposal Electronic devices are recyclable and should not be disposed of in household waste. Dispose of the product according to the applicable statutory provisions at the end of its service life. 11. Technical Data Operating voltage..............................................230 V/AC, 50 Hz Power intake......................................................max. 300 W Protection class.................................................I Air volume........................................................
Sommaire Page 1. Introduction.........................................................................................................................................................19 2. Explication des symboles...................................................................................................................................19 3. Utilisation conforme...........................................................................................................................................
1. Introduction Cher client, chère cliente, Nous vous remercions d’avoir acheté ce produit. Ce produit est conforme aux exigences légales, nationales et européennes. Afin de maintenir cet état et de garantir un fonctionnement sans danger, l’utilisateur doit impérativement observer le présent mode d’emploi ! Le présent mode d’emploi fait partie intégrante de ce produit. Il contient des remarques importantes à propos de la mise en service et de la manipulation.
3. Utilisation conforme La station de brasage / débrasage à air chaud est conçue pour réaliser des travaux de brasage avec des composants SMD en relation avec des soudures tendres adaptées (soudure au plomb, à l’argent) à l’aide d’air chaud. La température de brasage est configurable, la buse à air peut être changée. Un écran affiche la température réglée. Apposer le support fourni sur le côté de la station de brasage / débrasage à air chaud ; la buse à air chaud peut y être déposée (p.ex.
5. Caractéristiques et fonctions • Température de l’air chaud configurable par deux touches (+100 °C à +500 °C) • Quantité d’air configurable par bouton rotatif • Opération de préchauffage rapide (+400 °C en env. 60 secondes, +500 °C en env.
• Si vous avez des doutes quant au fonctionnement, à la sécurité ou au branchement de l’appareil, adressez-vous à un technicien. • Faites exécuter les travaux de maintenance, adaptation ou réparation exclusivement par un spécialiste ou un atelier spécialisé. • Si vous avez des questions auxquelles ce mode d’emploi n’a pas pu répondre, veuillez vous adresser à notre service technique ou à d’autres spécialistes.
• N’introduisez jamais d’objets dans les fentes d’aération de la station de brasage /débrasage à air chaud, il y a danger de mort par électrocution ! • N’installez pas la station de brasage /débrasage à air chaud sur des meubles de valeur sans protection adéquate. Dans le cas contraire, des rayures, bosses, décolorations ou des traces de brasage ou de brûlures sont possibles. • N’installez, n’utilisez et ne rangez le produit qu’à un endroit situé hors de portée des enfants.
• Il faut fixer la pièce par des dispositifs de serrage adaptés en fonction de la pièce à souder ou du processus de soudage. Vos deux mains restent alors libres durant l’opération de brasage. • Veillez à la propreté de votre poste de travail. • Travaillez uniquement lorsque l’éclairage du poste de travail est suffisant. • Veillez à une ventilation suffisante pendant le soudage. Les vapeurs des métaux d’apport et des fondants peuvent être toxiques.
7. Mise en service et fonctionnement Observez le chapitre « Consignes de sécurité » ! a) Insérer/remplacer une buse Insérez la buse souhaitée (3 buses de différents diamètres sont fournies dans l’étendue de la livraison pour l’ouverture de sortie d’air) jusqu’en butée sur la buse à air chaud. Plus la buse est petite, plus le travail peut être précis (p.ex. sur une platine très encombrée).
c) Marche / arrêt Mettez en marche la station de brasage / débrasage à air chaud à l´aide de l´interrupteur secteur situé au dos (position de l’interrupteur « I » = Marche). Après la mise en marche, l’écran à l’avant est activé. Le support contient un aimant ; le boîtier de la buse à air chaud contient un interrupteur magnétique. Lorsque la buse à air chaud est insérée dans le support (voir la figure au chapitre 7. b), le mode standby est activé automatiquement. « SLP » apparaît sur l’écran.
g) Mode veille Le support contient un aimant ; le boîtier de la buse à air chaud contient un interrupteur magnétique. Lorsque la buse à air chaud est insérée dans le support (voir la figure 1), le mode standby est activé automatiquement. « SLP » apparaît sur l’écran. 1 2 Après 30 secondes en mode standby, la station de brasage / débrasage à air chaud désactive l’élément chauffant et la soufflante.
• Orientez le flux d’air chaud de la buse vers la position où le soudage doit être réalisé. La distance ne doit pas être trop importante (car dans le cas contraire, l’air chaud ne peut pas chauffer suffisamment l’étain de soudure). Evitez cependant également les distances trop faibles, car le composant pourrait alors trop s’échauffer. • L’étain de soudure doit fondre rapidement sous l’effet de l’air chaud.
j) Utilisation en tant que soufflante à air chaud La station de brasage / débrasage à air chaud peut également être utilisé pour chauffer des objets adaptés, p.ex. pour rétracter des flexibles rétractables. Selon les dimensions de l’objet, vous pouvez utiliser la buse à air chaud avec ou sans buse insérée. Veillez lors de l’échauffement à ne pas endommager des pièces/objets à proximité.
8. Maintenance et entretien • La station de brasage / débrasage à air chaud ne nécessite pas de maintenance. Une maintenance ou une réparation ne doit être faite que par un spécialiste. • Avant le nettoyage, éteignez la station de brasage /débrasage à air chaud puis débranchez-la de la tension du secteur en retirant la fiche de secteur de la prise de courant. • Laissez refroidir la station de brasage / débrasage à air chaud complet avant de le nettoyer.
10. Élimination Les appareils électroniques sont des matières recyclables et ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères. Éliminez le produit à la fin de sa durée de vie conformément à la législation en vigueur. 11. Données techniques Tension de service................................................... 230 V/CA, 50 Hz Puissance absorbée................................................ 300 W max. Classe de protection................................................ I Quantité d´air................
Inhoudsopgave Pagina 1. Inleiding............................................................................................................................................................... 27 2. Verklaring van symbolen...................................................................................................................................... 27 3. Voorgeschreven gebruik...........................................................................................................................
1. Inleiding Geachte klant, hartelijk dank voor de aanschaf van dit product. Dit product voldoet aan de voorwaarden van de nationale en Europese wetgeving. Volg de instructies van de gebruiksaanwijzing op om deze status van het apparaat te handhaven en een ongevaarlijke werking te garanderen! Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit product. Deze bevat belangrijke instructies voor de ingebruikname en bediening. Let hierop, ook wanneer u dit product aan derden doorgeeft.
3. Voorgeschreven gebruik Het hete lucht soldeer-/desoldeersysteem dient voor het uitvoeren van soldeerwerken met SMD-onderdelen in combinatie met daarvoor geschikte zachtsoldeer (lood-/zilversoldeer) met behulp van hete lucht. De soldeertemperatuur is instelbaar, het luchtmondstuk kan worden vervangen. Een scherm toont de ingestelde temperatuur. Langs de zijde van het hete lucht soldeer-/desoldeersysteem moet de meegeleverde houder worden aangebracht; daarop kan het heteluchtmondstuk worden neergelegd (bv.
5. Kenmerken en functies • Heteluchttemperatuur met twee toetsen instelbaar (+100 °C tot +500 °C) • Luchtdebiet via draairegelknop instelbaar • Snelle opwarmtijd (+400 °C in ca. 60 seconden, +500 °C in ca.
• Laat onderhouds-, aanpassings- en herstellingswerken uitsluitend door een vakman of deskundige werkplaats uitvoeren. • Raadpleeg onze technische helpdesk of andere vakmensen wanneer u vragen heeft die niet in deze gebruiksaanwijzing worden beantwoord. b) Netsnoer/netspanning • De opbouw van het product komt overeen met beschermingsklasse I. Als spanningsbron mag enkel een intact stopcontact met randaarde worden gebruikt.
• Het product mag alleen op een plaats worden gezet, gebruikt of opgeborgen die voor kinderen niet bereikbaar is. Kinderen moeten onder toezicht staan om te garanderen dat ze niet met het apparaat spelen. Verbrandingsgevaar! • Vermijd de opstelling in de onmiddellijke buurt van sterke magnetische of elektromagnetische velden, zendantennes of HF-generatoren. Hierdoor kan de besturingselektronica beïnvloed worden. • Zorg dat de kabels niet afgekneld, gebogen of door scherpe randen beschadigd wordt.
• Houd uw werkplaats schoon. • Werk uitsluitend bij voldoende verlichting van de werkplaats. • Zorg tijdens het solderen altijd voor voldoende ventilatie. Soldeer- en vloeimiddeldampen kunnen schadelijk zijn voor de gezondheid. Hetzelfde geldt wanneer het product als heteluchtventilator (bv. voor het krimpen van krimpkousen) wordt gebruikt. Hier kunnen eventueel giftige gassen ontstaan of gassen die gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
7. Ingebruikneming en bediening Houd rekening met het hoofdstuk “Veiligheidsvoorschriften”! a) Mondstuk monteren/vervangen Plaats het gewenste mondstuk (3 mondstukken met verschillende diameters voor de luchtuitlaatopening inbegrepen) tot aan de aanslag op het heteluchtmondstuk. Hoe kleiner het mondstuk, hoe nauwkeuriger gewerkt kan worden (bv. op een klein gedrukte schakelingsmodule).
c) In-/uitschakelen Schakel het hete lucht soldeer-/desoldeersysteem met behulp van de netschakelaar aan de achterzijde in (schakelaarstand “I” = aan). Na het inschakelen wordt het scherm op de voorzijde geactiveerd. In de houder bevindt zich een magneet; in de behuizing van het heteluchtmondstuk is een magneetschakelaar geïntegreerd. Als het heteluchtmondstuk in de houder wordt geplaatst (zie afbeelding in hoofdstuk 7. b), is de stand-bymodus automatisch geactiveerd.
g) Stand-bymodus In de houder bevindt zich een magneet; in de behuizing van het heteluchtmondstuk is een magneetschakelaar geïntegreerd. Als het heteluchtmondstuk in de houder wordt geplaatst (zie afbeelding 1), is de stand-bymodus automatisch geactiveerd. Op het display wordt “SLP” weergegeven. 1 2 Na 30 seconden in de stand-bymodus schakelt het hete lucht soldeer-/ desoldeersysteem het verwarmingselement en de ventilator uit.
• Richt de hete luchtstroom uit het mondstuk op de positie waar het solderen moet worden uitgevoerd. De afstand mag niet te groot zijn (aangezien de hete lucht anders het soldeertin niet voldoende kan opwarmen). Een te korte afstand moet echter ook worden vermeden, aangezien het anders tot een te sterke verhitting van het onderdeel kan veroorzaken. • Het soldeertin moet bij de inwerking van de hete lucht snel smelten.
j) Gebruik als heteluchtventilator Het hete lucht soldeer-/desoldeersysteem kan ook worden gebruikt voor het verwarmen van daarvoor geschikte voorwerpen, bv. voor het krimpen van krimpkousen. Afhankelijk van de grootte van het voorwerp, kan het heteluchtmondstuk met of zonder gemonteerde mondstuk worden gebruikt. Let bij het verwarmen op dat er geen rondliggende onderdelen/voorwerpen worden beschadigd.
8. Onderhoud en verzorging • Het hete lucht soldeer-/desoldeersysteem is voor u onderhoudsvrij. Het apparaat mag enkel door een vakman gerepareerd of onderhouden worden. • Vooraleer het hete lucht soldeer-/desoldeersysteem gereinigd wordt moet u het uitschakelen en van de netspanning loskoppelen. Haal de stekker uit de contactdoos. • Laat het gehele hete lucht soldeer-/desoldeersysteem voor een reinigingsbeurt volledig afkoelen.
10. Afvoer Elektronische apparaten kunnen gerecycled worden en horen niet thuis in het huisvuil. Het product dient na afloop van de levensduur volgens de geldende wettelijke voorschriften te worden afgevoerd. 11. Technische gegevens Bedrijfsspanning................................................230 V/AC, 50 Hz Opgenomen vermogen......................................max. 300 W Veiligheidsklasse...............................................I Luchtdebiet....................................................
Dies ist eine Publikation der Conrad Electronic SE, Klaus-Conrad-Str. 1, D-92240 Hirschau (www.conrad.com). Alle Rechte einschließlich Übersetzung vorbehalten. Reproduktionen jeder Art, z. B. Fotokopie, Mikroverfilmung, oder die Erfassung in elektronischen Datenverarbeitungsanlagen, bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. Die Publikation entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung. Copyright 2016 by Conrad Electronic SE.