TA116A/21-13(CE) TA116A/22-9(CE) FINE WIRE STAPLER HEFTER FÜR FEINDRAHTKLAMMERN AGRAFEUSE À FIL FIN GRAFFATRICE A FILO SOTTILE MÁQUINA GRAPADORA NEUMÁTICA OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN MANUALE DI FUNZIONAMENTO E MANUTENZIONE MANUAL DE OPERACIONES Y MANTENIMIENTO Original Language English BEFORE USING THIS TOOL, STUDY THIS MANUAL TO ENSURE SAFETY WARNING AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE ÍNDICE ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL Page Page Page Page Page 3 11 19 27 35 to to to to to 10 18 26 34 41 www.max-europe.com DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTE: Emphasizes essential information.
ENGLISH OPERATING and MAINTENANCE MANUAL INDEX 1. SAFETY INSTRUCTIONS ..................................................3 2. SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA .................... 6 3. AIR SUPPLY AND CONNECTIONS .................................. 6 4. INSTRUCTIONS FOR OPERATION .................................. 7 5. MAINTENANCE.................................................................. 9 6. STORAGE ..........................................................................9 7.
2. 3. 4. 6. DO NOT USE A WRONG FITTINGS The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is disconnected, possibly causing injury. 8.
12. USE SPECIFIED FASTENERS (SEE PAGE 6) The use of fasteners other than specified fasteners will cause the tool malfunction. Be sure to use only specified fasteners when operating the tool. 18. WHEN USING THE TOOL OUTSIDE OR ELEVATED PLACE When fastening roofs or similar slanted surface, start fastening at the lower part and gradually work your way up. Fastening backward is dangerous as you may lose your foot place. Secure the hose at a point close to the area you are going to drive fasteners.
2. SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA 1. 5 to 6.9 bar (70 to 100 p.s.i.). Select the operating air pressure within this range for best fastener performance. DO NOT EXCEED 6.9 bar (100 p.s.i.). NAME OF PARTS 2 1 Frame 2 Cylinder Cap 3 Air Exhaust Port 4 Slider Unit 5 Magazine 6 Trigger 7 Grip 8 Click Lever 9 Warning Label (back side) 0 Outlet 7 1 3 8 4 5 6 9 0 2. RECOMMENDED OPERATING PRESSURE: TOOL SPECIFICATIONS PRODUCT NO.
FITTINGS: Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when disconnected from the supply source. Keep hands and body away from the discharge outlet when driving the fasteners because of dangerous of hitting the hands or body by mistake. HOSES: Hose has a min. ID of 6 mm (1/4") and max. length of no more than 5 meters (17'). The supply hose should contain a fitting that will provide "quick disconnecting" from the male plug on the tool.
TEST OPERATION 1 Adjust the air pressure at 5 bar (70 p.s.i.) and connect the air supply. 2 Without touching the trigger, depress the staple discharge outlet against the work-piece. Pull the trigger. (The tool must fire the fastener.) 3 Adjust the air pressure as much as the lowest possible according the length of fastener and the hardness of workpiece. CLEARING JAMMED STAPLES Slider Unit Flat-blade screwdriver Driver Guide AIR HOSE CONNECTION Connect the air chuck to the air plug.
5. MAINTENANCE 6. STORAGE 1 1 ABOUT PRODUCTION YEAR This product bears production number at the lower part of the grip of the main body. The two digits of the number from left indicates the production year. 2 3 (Example) 16826035D 4 When not in use for an extended period, apply a thin coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust. Do not store the tool in a cold weather environment. Keep the tool in a warm area. When not in use, the tool should be stored in a warm and dry place.
DEUTSCH BETRIEBSANLEITUNG INHALTSVERZEICHNIS 1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN...................................... 11 2. SPEZIFIKATIONEN UND TECHNISCHE DATEN ........... 14 3. DRUCKLUFTZUFUHR UND ANSCHLÜSSE................... 14 4. BETRIEBSVORSCHRIFTEN............................................ 15 5. WARTUNG ....................................................................... 17 6. LAGERUNG...................................................................... 17 7. STÖRUNGSBESEITIGUNG/REPARATUREN ...........
2. 3. 4. 6. VERWENDEN SIE NUR RICHTIGE ANSCHLUSSSTÜCKE. Der Druckluftanschluss muss so am Gerät montiert werden, dass beim Abschalten der Druckluftzufuhr sämtliche Luft aus dem Gerät entweichen kann. Wenn ein falsches Anschlussstück verwendet wird, kann im Gerät verbliebene Luft Restenergie für einen Eintreibvorgang freisetzen und dabei Verletzungen verursachen. 8. WENN DAS WERKZEUG NICHT IN BETRIEB IST, DIE DRUCKLUFTZUFUHR ABSCHALTEN UND DAS MAGAZIN LEEREN.
12. VERWENDEN SIE NUR ANGEGEBENE BEFESTIGER. (SIEHE SEITE 14) Bei anderen Befestigern besteht die Gefahr einer Zerstörung des Gerätes. Verwenden Sie für den Betrieb des Gerätes stets nur die vom Hersteller zugelassenen Befestiger. 18. VERWENDUNG DES GERÄTES IM FREIEN ODER AUF ERHÖHUNGEN. Bei der Montage von Dächern oder ähnlich geneigten Oberflächen beginnen Sie im unteren Teil. Arbeiten Sie sich dann langsam nach oben. Eine Rückwärtsmontage ist gefährlich, da Sie mit dem Fuß abrutschen können.
2. SPEZIFIKATIONEN UND TECHNISCHE DATEN 1. EMPFOHLENER BETRIEBSDRUCK: 5 bis 6,9 bar (70 bis 100 p.s.i.) Zur Gewährleistung einer optimalen Befestigerleistung ist der Luftdruck innerhalb dieses Bereiches einzustellen. DER BETRIEBSDRUCK DARF NICHT MEHR ALS 6,9 BAR (100 p.s.i.) BETRAGEN. BEZEICHNUNG DER TEILE 2 7 1 3 8 5 4 6 9 1 Gehäuse 2 Zylinderdeckel 3 Luftaustrittsöffnung 4 Auflageschiene 5 Magazin 6 Betätigungshebel 7 Griff 8 Sperrhebel 9 Sicherheitsaufkleber (Rückseite) 0 Entladeöffnung 0 2.
ANSCHLUSSSTÜCKE: Installieren Sie einen Schnellverschluss am Gerät, der beim Abschalten des Gerätes die restliche Luft im Gerät freigibt. Beim Eintreiben der Befestiger sind die Hände und der Körper von der Entladeöffnung fernzuhalten, da die Gefahr besteht, dabei versehentlich die Hände oder den Körper zu treffen. SCHLÄUCHE: Der Schlauch hat einen Mindestinnendurchmesser von 6 mm (1/4”) und eine maximale Länge von 5 m (17’). Der Schlauch sollte einen Schnellverschluss zum Hauptgerät haben.
TESTBETRIEB 1 Den Luftdruck auf 5 bar (70 p.s.i.) einstellen und die Druckluftzufuhr einschalten. 2 Die Klammer-Entladeöffnung gegen das Werkstück drücken, ohne den Betätigungshebel zu berühren. Den Betätigungshebel ziehen. (Das Werkzeug muss den Befestiger ausstoßen.) 3 Den Luftdruck auf ein möglichst niedriges Niveau gemäß der Länge des Befestigers und der Härte des Werkstückes einstellen.
5. WARTUNG 6. LAGERUNG 1 PRODUKTIONSJAHR Dieses Produkt trägt die Produktionszahl am unteren Teil des Griffs des Hauptgerätes. Die ersten beiden Ziffern der Zahl von links zeigen das Produktionsjahr an. 1 (Beispiel) 16826035D 3 2 4 Jahr 2016 2 3 4 5 NICHT DEN HEFTER BETÄTIGEN WENN ER LEER IST. BENUTZEN SIE EIN 3-TEILIGES DRUCKLUFTSET. Falls Sie kein 3-teiliges Druckluftset verwenden, können Staub und Feuchtigkeit vom Kompressor direkt in das Gerät gelangen.
FRANÇAIS MANUEL D’UTILISATION et D’ENTRETIEN INDEX 1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ.................................................19 2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES .22 3. ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET CONNEXIONS....22 4. INSTRUCTIONS D’EMPLOI ..................................................23 5. ENTRETIEN ...........................................................................25 6. STOCKAGE ...........................................................................25 7.
2. 3. 4. 6. NE PAS UTILISER DES PIÈCES DE RACCORDEMENT INADÉQUATES Le connecteur sur l’outil ne doit pas retenir la pression lorsque l’alimentation en air comprimé est débranchée. Si une fixation non appropriée est utilisée, l’outil peut rester chargé d’air après le débranchement et sera ainsi capable d’enfoncer un élément de fixation même après le débranchement de l’arrivée d’air, provoquant ainsi des dommages éventuels. 8.
12. UTILISER LES ÉLÉMENTS DE FIXATION APPROPRIÉS (VOIR PAGE 22) L’utilisation d’éléments de fixation autres que ceux spécifiés provoque le mauvais fonctionnement de l’outil. S’assurer d’utiliser uniquement les éléments de fixation appropriés avec l’outil. 18. UTILISATION DE L’OUTIL À L’EXTÉRIEUR OU SUR UN ENDROIT SURÉLEVÉ Pour fixer un toit, ou une surface inclinée similaire, commencer la fixation sur la partie inférieure et exécuter le travail en montant progressivement.
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES 1. 5 à 6,9 bar (70 à 100 psi). Régler l’air comprimé à l’intérieur de cette plage pour garantir la meilleure performance possible de fixation. NE PAS DÉPASSER 6,9 bar (100 psi). NOM DES PIÈCES 2 1 Boîtier 2 Couvercle de cylindre 3 Orifice d'évacuation de l'air 4 Système à coulisse 5 Magasin 6 Déclencheur 7 Poignée 8 Levier à cliquet 9 Étiquette d'avertissement (à l'arrière) 0 Orifice de sortie 7 1 3 8 4 5 6 9 0 2.
Veiller à tenir les mains et le reste du corps hors de portée de l’orifice de sortie pendant l'enfoncement des éléments de fixation pour éviter de toucher accidentellement les mains ou le corps. PIÈCES DE RACCORDEMENT : Installer un raccord mâle à flux libre sur l’outil qui relâche la pression d’air de l’outil lorsqu’il est débranché de la source d’alimentation. TUYAUX : Le diamètre intérieur du tuyau doit être de 6 mm (1/ 4”) minimum et d’une longueur maximale de 5 mètres (17’).
TEST 1 Régler l’air comprimé sur 5 bars (70 psi) et brancher l’alimentation en air comprimé. 2 Appuyer l'orifice de sortie des agrafes contre la pièce à fixer sans cependant toucher au déclencheur. Appuyer ensuite sur le déclencheur. (L’outil doit tirer la pointe.) 3 Régler la pression de l'air comprimé à un niveau aussi bas que possible, selon la longueur de l'attache et la dureté de la pièce de travail.
5. ENTRETIEN 6. STOCKAGE 1 1 À PROPOS DE L’ANNÉE DE PRODUCTION Ce produit porte le numéro de production à la partie inférieure de la poignée du corps principal. Les deux chiffres du numéro de la gauche indiquent l’année de production. 2 3 (Exemple) 16826035D 4 Si l’outil doit rester inutilisé pendant un certain temps, appliquer une mince couche de lubrifiant sur les pièces en acier pour éviter l’apparition de rouille. Ne pas entreposer l’outil dans un endroit exposé au froid.
ITALIANO MANUALE DI FUNZIONAMENTO E MANUTENZIONE INDICE 1. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA ............................................ 27 2. SPECIFICHE E DATI TECNICI................................................... 30 3. ALIMENTAZIONE E COLLEGAMENTO DELL’ARIA COMPRESSA ..30 4. ISTRUZIONI PER L’USO............................................................ 31 5. MANUTENZIONE........................................................................ 33 6. IMMAGAZZINAGGIO.........................................
2. 3. 4. 6. NON UTILIZZARE ACCESSORI NON ADATTI Il connettore sull’apparecchio non deve trattenere pressione quando l'alimentazione dell’aria è disinserita. Se vengono usati accessori non adatti, dell'aria può rimanere intrappolata all'interno dell’apparecchio dopo che l'alimentazione è stata disinserita e ciò può provocare lo sparo di chiodi anche dopo il disinserimento della linea aria, con conseguente rischio di lesioni. 8.
12. USATE CHIODI O PUNTI CONSIGLIATI (VEDERE PAGINA 30) L’uso di chiodi o punti diversi da quelli indicati causerà il cattivo funzionamento dell’apparecchio. Assicuratevi di usare solo chiodi o punti consigliati quando utilizzate lo strumento. 18. UTILIZZO DELL’APPARECCHIO ALL’ESTERNO O IN UN LUOGO SOPRAELEVATO Quando si utilizza lo strumento su tetti o superfici inclinate, iniziare a lavorare dalla parte più bassa e procedere gradualmente verso l’alto.
2. SPECIFICHE E DATI TECNICI 1. 5 - 6,9 bar (70 - 100 p.s.i.). Affinché il rendimento della sparapunti sia ottimale, regolare la pressione dell’aria impostando un valore compreso all’interno della suddetta gamma. LA PRESSIONE DI ESERCIZIO NON DEVE ESSERE SUPERIORE A 6,9 BAR (100 p.s.i.). DESCRIZIONE DEI COMPONENTI 2 7 1 3 8 4 5 6 9 0 2.
Durante l’applicazione di punti/chiodi, non avvicinare le mani o altre parti del corpo all’orifizio di espulsione, al fine di evitare il rischio di possibili lesioni. ACCESSORI: installare un nipplo d'innesto (presa maschio) a flusso libero che allo scollegamento dalla fonte di alimentazione scarichi la pressione dell’aria dall’utensile. TUBI FLESSIBILI: Il tubo ha un diametro interno minimo di 6 mm (1/4”) e una lunghezza massima non superiore a 5 metri (17’).
PROVA DI FUNZIONAMENTO 1 Regolare la pressione dell’aria su 5 bar (70 p.s.i.) e collegare l’alimentazione dell’aria compressa. 2 Senza azionare il grilletto, premere l'orifizio di espulsione dei punti metallici contro il pezzo. Premere il grilletto. (L’utensile deve sparare il punto). 3 Regolare la pressione dell'aria compressa al livello più basso possibile, secondo la lunghezza dei punti di fissaggio e la durezza del pezzo di lavoro.
5. MANUTENZIONE 6. IMMAGAZZINAGGIO 1 CIRCA L’ANNO DI PRODUZIONE Questo prodotto presenta il numero di produzione sulla parte inferiore della presa del corpo principale. Le due cifre del numero da sinistra indicano l’anno di produzione.
ESPAÑOL MANUAL DE FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO ÍNDICE 1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD................................ 35 2. ESPECIFICACIONES Y DATOS TÉCNICOS .................. 38 3. SUMINISTRO DE AIRE COMPRIMIDO Y CONEXIONES ....38 4. INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO .................... 39 5. MANTENIMIENTO............................................................ 41 6. ALMACENAMIENTO........................................................ 41 7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS/REPARACIONES ..........
2. 3. 4. 6. NO UTILICE ACCESORIOS INADECUADOS El conector de la herramienta no debe contener presión cuando el suministro de aire comprimido esté desconectado. Si se utiliza un accesorio inadecuado, la herramienta puede permanecer cargada con aire tras desconectarla y, por lo tanto, puede continuar funcionando incluso tras haber desconectado el suministro de aire comprimido y causar daños. 8.
12. UTILICE GRAPAS ESPECÍFICAS (VÉASE PÁGINA 38) El uso de grapas que no sean las específicas puede causar el funcionamiento incorrecto de la herramienta. Asegúrese de utilizar únicamente grapas específicas. 18. UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA AL AIRE LIBRE O EN SITIOS ELEVADOS A la hora de grapar tejados u otras superficies inclinadas, empiece en la parte inferior y suba poco a poco. Grapar hacia atrás es peligroso ya que se puede resbalar. Asegure la manguera cerca de la zona donde se va a grapar.
2. ESPECIFICACIONES Y DATOS TÉCNICOS 1. 5 a 6,9 bar (70 a 100 p.s.i.). Para garantizar el rendimiento óptimo del clavador, la presión del aire debe ser regulada dentro de este campo. LA PRESIÓN NO DEBE SER SUPERIOR A 6,9 bar (100 p.s.i.). DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS 2 1Carcasa 2Tapa del cilindro 3Puerto de salida de aire 4Unidad deslizante 5Cartucho 6Gatillo 7Asa o mango 8Fiador 9Etiqueta de advertencia (lado posterior) 0Salida 7 1 3 8 4 5 6 9 0 2.
Durante el proceso de grapar/clavar, las manos y el cuerpo deben mantenerse alejados del orificio de salida ya que existe el riesgo de resultar heridos accidentalmente. ACCESORIOS: Instale un enchufe macho a la herramienta, permitiendo una corriente libre y liberando así presión de la herramienta cuando se desconecta de la fuente de suministro. MANGUERAS: La manguera tiene un diámetro interior mínimo de 6 mm (1/4") y una longitud máxima de 5 metros (17’).
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO 1 Ajuste la presión del aire a 5 bar (70 p.s.i.) y conecte el suministro de aire comprimido. 2 Sin tocar el gatillo, presione la salida de la descarga de grapas contra la pieza de trabajo. Presione el gatillo. (La herramienta debe disparar la grapa.) 3 Ajuste la presión atmosférica a un nivel lo más bajo posible, dependiendo de la longitud de la grapa y la dureza de la pieza de trabajo.
5. MANTENIMIENTO 6. ALMACENAMIENTO 1 ACERCA DEL AÑO DE PRODUCCIÓN Este producto tiene el número de producción en la parte inferior del mango del cuerpo principal. Los dos dígitos del número de la izquierda indican el año de producción. 1 (Ejemplo) 16826035D 3 2 4 Año 2016 2 3 4 5 NO DISPARE LA GRAPADORA CUANDO ESTÉ VACÍA UTILICE EL REGULADOR DE PRESIÓN DE 3 PIEZAS Si no se utiliza un regulador de presión la humedad y la suciedad pasan directamente a la grapadora.
TA116A/21-13(CE) EXPOLDED VIEW AND SPARE PARTS LIST EINZELTEILDARSTELLUNG UND ERSATZEILLISTE ESPLOSO DEI COMPONENTI DE ELENCO DELLE PARTI DI RICAMBIO SCHEMA ECLATE ET LISTE DES PIECES DE RECHANGE DESPIECE DE LA MAQUINA Y LISTA DE RECAMBIOS 32 1 31 30 37 2 29 36 35 3 27 40 49 48 41 39 47 4 46 50 27 5 44 43 6 38 42 7 53 55 45 58 56 20 59 54 52 12 8 13 51 57 28 33 34 19 9 20 14 21 15 22 10 23 20 24 16 25 17 21 11 26 18 42 O-RING KIT Parts marked are included in the O-r
TA116A/21-13(CE) ITEM NO. 1 PART NO. MATERIAL ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL ZYLINDERDECKEL KOMPL UNITE DE RONDELLE DE COUVERCLE DE CYLINDRE GRUPPO COPERCHIO DI RONDELLA DI CILINDRO COMPL.
TA116A/22-9(CE) EXPOLDED VIEW AND SPARE PARTS LIST EINZELTEILDARSTELLUNG UND ERSATZEILLISTE ESPLOSO DEI COMPONENTI DE ELENCO DELLE PARTI DI RICAMBIO SCHEMA ECLATE ET LISTE DES PIECES DE RECHANGE DESPIECE DE LA MAQUINA Y LISTA DE RECAMBIOS 32 1 31 30 37 2 29 36 35 3 27 40 49 48 47 4 41 39 46 27 50 44 5 43 53 6 42 38 55 54 45 59 58 56 20 7 52 12 8 51 13 57 28 33 34 19 9 20 14 21 15 22 10 23 20 24 16 25 17 21 11 26 18 44 O-RING KIT Parts marked are included in the
TA116A/22-9(CE) ITEM NO. 1 PART MATERIAL NO.
TA116A/21-13, TA116A/22-9 EC DECLARATION OF CONFORMITY We hereby declare that the product titled in this instruction manual conforms to the essential health and safety requirements of EC Directives as below. Directive :Machinery Directive 2006/42/EC Manufacturer :MAX CO.,LTD. 1848 Kawai, Tamamura-machi, Sawa-gun, Gunma, 370-1117 Japan Directive de Mécanique :EN ISO 12100:2010 EN792-13 :2000+A1 :2008 Titre Adresse :Directeur Général,MAX CO., LTD.
• • • • The content of this manual might be changed without notice for improvement. Anderungen der Betriebsanleitung zum Zwecke der Verbesserung ohne Ankundigung vorbehalten. Le contenu de ce manuel est sujet a modification sans preavis a des fins d'amelioration. I contenuti di questo manuale possono essere cambiati senza preavviso per motivi di miglioramento del prodotto. • El contenido de este manual puede ser cambiado sin noticia previa para mejoramiento.