KAFFEEAUTOMAT COMPACT THERMO Bedienungsanleitung Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso | Návod k obsluze Instrukcja obsługi Modell 28115
Impressum: Bedienungsanleitung Modell 28115 Stand: Jan 2015 /nr Copyright © Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.
INHALTSVERZEICHNIS Bedienungsanleitung Modell 28115 Technische Daten...................................... 5 Symbolerklärung........................................ 5 Sicherheitshinweise................................... 5 Tipps für einen ungetrübten Kaffeegenuss.... 8 In Betrieb nehmen..................................... 8 Kaffeezubereitung .................................... 8 Reinigen und Pflegen................................. 10 Entkalken.................................................
INHALTSVERZEICHNIS Istruzioni per l’uso modello 28115 Dati tecnici .............................................. 32 Significato dei simboli............................... 32 Avvertenze di sicurezza.............................. 32 Consigli per preparare un ottimo caffè......... 35 Messa in funzione...................................... 35 Preparazione del caffè................................ 35 Pulizia...................................................... 36 Decalcificazione...............................
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 28115 TECHNISCHE DATEN Leistung: 925–1.100 W, 220–240 V~, 50 Hz Gehäuse/Deckel: Kunststoff Wasserbehälter: Kunststoff, mit Skala Kanne: Warmhaltekanne aus unzerbrechlichem, doppelwandigem Edelstahl Volumen: 1,0 l, max. 8 Tassen Filtergröße: Dauerfilter, bzw. Papierfilter 1 x 4 Größe (B/T/H): Ca. 28,4 x 21,1 x 32,6 cm Gewicht: Ca. 2,25 kg Kabellänge: Ca.
2. Kinder unter 3 Jahren sollten dem Gerät fernbleiben oder durchgehend beaufsichtigt werden. 3. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät nur dann ein- und ausschalten, wenn es sich in seiner vorgesehenen normalen Bedienungsposition befindet, sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät weder anschließen noch bedienen, säubern oder warten. 4.
Milch oder anderen Flüssigkeiten. 17. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen. 18. Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass ein Ziehen oder darüber Stolpern verhindert wird. 19. Wickeln Sie die Zuleitung nicht um das Gerät und vermeiden Sie Knicke in der Zuleitung, um Schäden an der Zuleitung zu vermeiden. 20. Verwenden Sie den Kaffeeautomat nur in Innenräumen. 21.
Das Gerät ist während und nach dem Betrieb sehr heiß! Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages. Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte. TIPPS FÜR EINEN UNGETRÜBTEN KAFFEEGENUSS 1. 2. 3. 4. Sorgen Sie dafür, dass Ihr Kaffeeautomat stets sauber und entkalkt ist.
3. 4. 5. 6. 7. 8. Aus Sicherheitsgründen befindet sich oben am Wassertank ein kleiens Loch. Durch dieses Loch kann nur die maximale Füllmenge der Kaffeekanne eingefüllt werden, so dass diese beim Brühen nicht überlaufen kann. Die Markierung auf der Skala entspricht der eingefüllten Anzahl von Tassen (bei einer Tassengröße von ca. 125 ml). Während des Brühvorgangs kann ein geringer Teil des Wassers verdunsten, daher kann die Menge des gebrühten Kaffees etwas abweichen.
REINIGEN UND PFLEGEN Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen. 1. 2. 3. Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen. Den Schwenkfilter öffnen und den Dauerfilter bzw. Papierfilter mit dem Kaffeesatz entnehmen. Dauerfilter ausleeren, Papierfilter zusammen mit dem Kaffeesatz entsorgen. Das Gerät nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit eintauchen.
GARANTIEBESTIMMUNGEN Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte.
SERVICE-ADRESSEN DEUTSCHLAND Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
BESTELLFORMULAR Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an: Abteilung Service Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon Telefax E-Mail Internet Anrede / Title +49 (0) 62 05/94 18-27 +49 (0) 62 05/94 18-22 service@unold.de www.unold.de Telefon Phone No. Vorname / First name Name / Surname Telefax Fax No. Straße/Nr. / Street/No. PLZ/Ort / City E-Mail BESTELLUNG / ORDER Stück Art.-Nr.
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 28115 TECHNICAL SPECIFICATIONS Power rating: 925–1,100 W, 220–240 V~, 50 Hz Housing / Lid: Plastic Carafe: Thermo jar made of non-breakable double walled stainless steel Water tank: Plastic, with measuring scale Volume: 1,0 l, max. 8 cups Filter size: Permanent filter, optionally paper filter size 1 x 4 Size (W/D/H): Approx. 28.4 x 21.1 x 32.6 cm Weight: Approx. 2.25 kg Cable length: Approx.
2. Children of less than 3 years should be kept away unless continuously supervised. 3. Children aged from 3 years and less than 8 years shall only swith on/off the appliance provided that it has been placed or installed in its intended normal operating position and they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
18. Route the power cord so that there is no possibility of the cord being pulled or tripped over. 19. Do not wrap the power cord around the appliance and avoid kinking of the power cord to prevent damage. 20. Use the coffeemaker only indoors. 21. When in use, never cover the coffeemaker, since this could cause the appliance to overheat. 22. Only use fresh, cold water to brew coffee. Fill the water container at least up to the lowest marking (4 cups) and do not overfill. 23.
TIPS FOR PERFECT COFFEE ENJOYMENT 1. 2. 3. 4. Make sure that your coffeemaker is clean and descaled at all times. Keep coffee beans and ground coffee in a tightly closed can and store in a cool, dark place, but not in the refrigerator. For optimal coffee taste we recommend grinding the coffee beans right before use. Use only fresh water. 5. 6. 7. Coffee tastes best when it‘s freshly brewed. If coffee is kept warm too long, it can become bitter. The lid can remain closed when pouring coffee from the jar.
7. Fill the desired amount of ground coffee into the permanent or paper filter, depending on your taste 5–7 g (approx. 1 measuring spoon) of medium ground coffee. If the coffee is ground too fine, the filter may be clogged up and the coffee may overflow. 8. Turn the swing filter back until it clicks into place. 9. Place the jar with the lid closed on the plate. 10. Plug the power cord into an electrical outlet (220–240 V~, 50 Hz). 11. To start, press the ON/OFF-switch (I/O).
DESCALING 1. Decalcifying the coffee machine prolongs its life span and reduces power consumption. For decalcification only use products especially made for decalcification of coffee makers. Always follow the instructions on the packet. Repeat this procedure if necessary. 2. Let the appliance cool down after decalcification. Then run it at least two times with the maximum quantity of fresh cold water to remove any residues of the decalcifying agent which might affect the coffee taste.
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 28115 SPÉCIFICATION TECHNIQUE Capacité: 925–1.100 W, 220–240 V~, 50 Hz Boîtier / Couvercle: Plastique Récipient d’eau: Plastique, avec échelle Verseuse: Pot isotherme en acier inoxydable, incassable à double parois Contenu: 1,0 litres, max. 8 tasses Filtre papier: Filtre permanent, ou filtre en papier, taille 1 x 4 Dimensions: Env. 28,4 x 21,1 x 32,6 cm Poids: Env. 2,25 kg Câble: Env.
lement, qu‘ils sont surveillés ou qu‘ils ont été instruits au niveau de l‘utilisation sûre et ont compris les dangers qui en résultent. Il est interdit aux enfants entre 3 et 8 ans de raccorder l‘appareil, de le commander, de le nettoyer ou de l‘entretenir. 4. Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. 5. Conserver l’appareil hors de portée des enfants. 6.
qu‘il soit impossible de tirer dessus ou de trébucher. 19. N’enroulez jamais le câble autour de l’appareil et évitez tout pli du cordon afin de ne pas l’endommager. 20. Utilisez exclusivement la cafetière électrique en intérieur. 21. Ne couvrez jamais l’appareil durant le fonctionnement afin d’éviter une surchauffe. 22. Prendre de l’eau fraîche et froide pour préparer du café. Remplir le réservoir au moins jusqu’au marquage inférieur (4 tasses) et ne pas dépasser le marquage MAXIMUM. 23.
CONSEILS POUR UN CAFÉ PARFAIT 1. Veillez à ce que votre cafetière électrique reste toujours propre et détartrée. 2. Conservez le café en grains et le café moulu dans une boîte hermétiquement fermée, à l‘abri de la chaleur et de l‘obscurité, mais toutefois pas dans le réfrigérateur. 3. Pour un goût optimal du café nous vous recommandons de moudre les grains de café juste avant l’utilisation. 4. Utilisez uniquement de l’eau fraîche. 5. Le café fraichement préparé est meilleur.
11. Mettre la cafetière en marche en poussant la touche Marche/Arrêt (I/O). La lampe rouge s’allume et la cuisson commence. 12. Après que la cuisson est finie, enlever le pot. 13. Il est de même possible d’enlever el pot pendant la cuisson. L’arrêt-gouttes évite que le café restant dans le filtre goutte. Dans ce cas veuillez remettre el pot en place immédiate après avoir rempli votre tasse pour continuer la cuisson et pour éviter que le café déborde du filtre. 14.
CONDITIONS DE GARANTIE En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur.
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 28115 TECHNISCHE GEGEVENS Vermogen: 925–1.100 W, 220–240 V~, 50 Hz Behuizing/deksel: Kunststof Waterreservoir: Kunststof, met schaal Kan: Thermoskan uit onbreekbaar, dubbelwandig edelstaal Inhoud: 1,0 l, max. 8 kopjes Filtergrootte: Duurzaam filter, of papier filter 1 x 4 Grootte (b/l/h): Ca. 28,4 x 21,1 x 32,6 cm Gewicht: Ca. 2,25 kg Kabellengte: Ca.
male bedieningspositie bevindt, de kinderen onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten, bedienen, reinigen of onderhouden. 4. Kinderen moeten onder toezicht gehouden worden om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen. 5. Bewaar het apparaat op een voor kinderen niet toegankelijke plaats. 6.
ken in het snoer om schade aan het snoer te voorkomen. 20. Gebruik het koffiezetapparaat uitsluitend in binnenruimten. 21. Dek het apparaat tijdens het gebruik nooit af om een oververhitting van het apparaat te voorkomen. 22. Gebruik voor het zetten van koffie uitsluitend vers, zuiver water en vul het waterreservoir minstens tot aan de londerste markering (4 kopjes) en hoogstens tot aan de MAX-markering. 23. Schakel het apparaat pas in nadat u water in het waterreservoir hebt gevuld. 24.
TIPS VOOR EEN ONGESTOORD KOFFIEGENOT 1. Zorg ervoor dat uw koffiezetapparaat altijd schoon en ontkalkt is. 2. Bewaar koffiebonen en gemalen koffie in een goed gesloten 3. doos op een koele en donkere plaats maar niet in de koelkast. 4. Voor een optimaal koffiegenot adviseren wij om koffiebonen pas direct vóór het gebruik te malen. 5. Gebruik alleen vers water. 6. Koffie smaakt ’t best als hij vers gezet wordt. Als koffie lange tijd warm gehouden wordt, kan hij een bittere smaak krijgen. 7.
gaat branden en het kookproces wordt gestart. 12. Na beëindiging van het kookproces kan de kan uit het apparaat worden genomen. 13. U kunt de kan ook op elk moment tijdens het kookproces uitnemen. De druppelstop voorkomt dat de resterende koffie uit het filter druppelt. In dit geval de kan meteen weer op de plaat zetten, opdat het kookproces wordt voortgezet en het filter niet overstroomt. 14. Als het apparaat niet uitgeschakeld wordt, blijft de appart in bedrijf. 5 min.
GARANTIEVOORWAARDEN Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b.
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 28115 DATI TECNICI Potenza: 925–1.100 W, 220–240 V~, 50 Hz Corpo / Coperchio: Plastica Recipiente per l’acqua: Plastica con indicatore di livello dell’acqua Brocca: Caraffa termica in acciaio inox infrangibile a doppia parete Volume: 1,0 l, max. 8 tazze Dimensioni (B/P/A): Ca. 28,4 x 21,1 x 32,6 cm Peso: Ca. 2,25 kg Lunghezza cavo: Ca.
quando questo si trova nella posizione di comando normalmente prevista, se sono sorvegliati o se sono stati istruiti in relazione all‘uso sicuro e hanno compreso i pericoli risultanti. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni non dovrebbero collegare, manovrare, pulire o sottoporre a manutenzione l‘apparecchio. 4. I bambini devono essere sorvegliati, onde evitare che giochino con l’apparecchio. 5. Conservare l‘apparecchio in luogo non accessibile ai bambini. 6.
per esempio se i bambini dovessero tirarlo. 18. Il cavo deve essere sistemato in modo tale da non essere tirato o da inciamparci. 19. Non avvolgere il cavo attorno all’apparecchio ed evitare di piegarlo onde prevenire danni al cavo di alimentazione. 20. Il bollitore è destinato solo a un uso interno. 21. L’apparecchio non deve essere mai coperto, onde evitare che l’apparecchio si surriscaldi. 22. Accendere l’apparecchio solo dopo aver versato l’acqua nel recipiente. 23.
CONSIGLI PER PREPARARE UN OTTIMO CAFFÈ 1. Fare in modo che la caffettiera automatica sia sempre pulita e decalcificata. 2. Conservare i chicchi di caffè e il caffè in polvere in un barattolo ben sigillato in luogo fresco e buio, ma non in frigorifero. 3. Per ottenere un ottimo caffè, consigliamo di macinare i chicchi di caffè solo prima del loro utilizzo. 4. Utilizzare solo acqua di rubinetto. 5. Il caffè appena preparato ha un gusto migliore. Se il caffè viene tenuto caldo a lungo, può diventare amaro. 6.
ente può intasare i pori del filtro e provocare traboccamenti. 8. Chiudere il filtro girevole. 9. Mettere la caraffa con il coperchio sulla piastra. 10. Inserire la spina in una presa elettrica (220–240 V~, 50 Hz). 11. Premere il pulsante di ACCESO/SPENTO. La spia di controllo si illumina il programma di bollitura ha inizio. Durante la cottura non aprire il coperchio del portafiltro. 12. Durante la bollitura è possibile togliere la caraffa in qualsiasi momento, per versare il caffè. 13.
decalcificante fino al raggiungimento del livello MAX. 3. In alternativa è possibile utilizzare anche decalcificante per circa 15–30 minuti. In caso di forte calcificazione lasciar agire la soluzione per tutta la notte. Quindi acido citrico. Versare 25–50 g di acido citrico in un litro d‘acqua. Sistemare la brocca del caffè sulla piastra termica. Accendere l’apparecchio e lasciar scorrere circa un terzo dell’acqua.
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 28115 DATOS TÉCNICOS Leistung: 925–1.100 W, 220–240 V~, 50 Hz Carcasa / tapa: Plástico Depósito de agua: De plástico con indicador de nivel de agua Jarra: Jarra termo irrompible de acero inoxidable de doble pared Capacidad: 1,0 l, max. 8 tazas Tamaño: Approx. 28,4 x 21,1 x 32,6 cm Peso: Approx. 2,25 kg Longitud del cable: Approx.
sido correspondientemente instruidos en el manejo seguro del mismo y comprenden los peligros derivados. Los niños entre 3 y 8 años no deberán conectar, manejar, limpiar ni realizar el mantenimiento del aparato. 4. Los niños deberían vigilarse para garantizar que no jueguen con el equipo. 5. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable para los niños. 6. Conecte el equipo siempre a corriente alterna de acuerdo con las indicaciones en la placa indicadora. 7.
para evitar daños en el cable de alimentación. 20. Utilice la cafetera eléctrica únicamente en el interior. 21. Para evitar el sobrecalentamiento del equipo, no lo cubra nunca durante el funcionamiento. 22. Conecte el equipo únicamente cuando se encuentre agua en el depósito de agua. 23. Al utilizar el equipo varias veces seguidas, deje que se enfríe como mínimo unos 5 minutos. 24. No utilice la jarra en el microondas, ya que la jarra no es apta para el uso en micro-ondas. 25.
CONSEJO PARA DISFRUTAR DE UN CAFÉ EXCELENTE 1. Mantenga su cafetera siempre limpia y libre de cal. 2. Guarde el café en grano o en polvo en un recipiente herméticamente cerrado en un lugar fresco y oscuro que no sea el frigorífico. 3. Para disfrutar de un café perfecto, recomendamos moler los granos poco antes de la preparación del café. 4. Utilice sólo agua fresca. 5. El café sabe mejor cuando está recién hecho. Al mantener el café caliente durante mucho tiempo puede obtener un sabor amargo. 6.
10. Apriete el botón ON/OFF. La lámpara de control se enciende y comienza el proceso de preparación. Durante el proceso de preparación no abra nunca la tapa del portador del filtro. En cualquier momento del proceso puede coger la jarra de café para servirlo. Sin embargo, no deje que transcurran más de 30 seg. hasta volver a colocar la jarra en la placa calentadora, para evitar que se desborde el filtro. 11. Una vez finalizado el proceso de preparación puede apagar el aparato pulsando el botón ON/OFF.
5. A continuación vuelva a encender y deje corer el resto de la solución descalcificadora. 6. Tire la solución descalcificadora. CONDICIONES DE GARANTIA La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación.
NÁVOD K OBSLUZE MODEL 28115 TECHNICKÉ ÚDAJE Výkon: 925–1.100 W, 220–240 V~, 50 Hz Kryt / víko: Plast Nádobka na vodu: Plast, s ukazatelem výšky hladiny Konvice: Termokonvice z nerozbitné, dvouplášťové nerezi Objem: 1,0 l, max. 8 šálků Velikost filtru: Trvalý filtr, popř. papírový filtr 1x4 Velikost (D/Š/V): Cca.
porozuměly z něj vyplývajícím rizikům. Děti mezi 3 a 8 roky by neměly přístroj ani připojovat ani ovládat, čistit nebo provádět údržbu. 4. Děti musí být pod dohledem, aby se zajistilo, že si nebudou hrát s přístrojem. 5. Přechovávejte na místě nepřístupném dětem. 6. Přístroj napojte pouze na střídavý proud s napětím dle typového štítku. 7. Tento přístroj nesmí být provozován s externími spínacími hodinami nebo systémem dálkového ovládání. 8.
náhodou potáhly např. malé děti. 21. Přívod musí být položen tak, aby nebylo možné za něj potáhnout ani přes něj zakopnout. 22. Přívodní šňůru neomotávejte kolem přístroje a zabraňte jejímu zalomení, aby se předešlo poškození přívodu. 23. Automat na kávu používejte pouze ve vnitřních prostorách. 24. Během provozu přístroj nikdy nezakrývejte, abyste zamezili jeho přehřátí. 25.
RADY PRO NERUŠENÝ POŽITEK Z KÁVY 1. Zajistěte, aby byl váš kávovar vždy čistý a bez vodního kamene. (viz kapitola Čištění a odstranění vodního kamene na straně). 2. Kávová zrna a mletou kávu skladujte v dobře uzavřené dóze v chladu a ve tmě, ne však v lednici. 3. Pro optimální požitek z kávy doporučujeme umlít kávová zrna teprve těsně před použitím. 4. Používejte pouze čerstvou vodu. 5. Čerstvě spařená káva chutná nejlépe. Pokud kávu udržujete příliš dlouho teplou, může zhořknout. 6.
zamezí tomu, aby z filtru odkapávala zbylá káva. V tomto případě konvici hned opět položte na plotýnku, aby mohl pokračovat proces vaření a filtr nepřetekl. 14. Plotýnka zůstane zapnutá tak dlouho, dokud je zapnutý i automat na kávu, aby se ohřívala zbylá káva v konvici. 15. Po úplném vyprázdnění konvice na kávu ji nenechávejte stát na horké plotýnce. 16. 5 minut od počátku vaření se přístroj automaticky vypne. 17. Pro vypnutí přepněte spínač Zap./Vyp. Na O, červená kontrolka zhasne.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce.
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 28115 DANE TECHNICZNE Moc: 925–1.100 W, 220–240 V~, 50 Hz ~ Obudowa/pokrywa: Tworzywo sztuczne Zbiornik: Tworzywo sztuczne, ze wskaźnikiem ilości wody Dzbanek: Pojemnik termiczne ze stali nierdzewnej Pojemność Ok. 1,0 l, max. 8 filiżanek Wymiary: Ok. 28,4 x 21,1 x 32,6 cm szer./gł./wys. Waga: Ok. 2,25 kg Kabel: Ok.
nadzorowane lub zostały poinstruowane na temat bezpiecznego użytkowania i zrozumiały wynikającego z tego zagrożenia. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat nie mogą urządzenia podłączać, obsługiwać, czyścić ani konserwować. 4. Dzieci powinny być pod nadzorem, aby upewnić się, że nie bawią się urządzeniem. 5. Urządzenie przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. 6. Urządzenie podłączać wyłącznie do prądu zmiennego o napięciu podanym na tabliczce znamionowej. 7.
19. Nie owijać przewodu wokół urządzenia i nie zaginać go, aby uniknąć uszkodzenia przewodu. 20. Ekspresu do kawy używać wyłącznie wewnątrz pomieszczeń. 21. Zwrócić uwagę na to, aby w pojemniku na kawę znajdowała się tylko kawa ziarnista. Obce ciała mogą zniszczyć młynek. 22. Nigdy nie przykrywać urządzenia podczas pracy, aby uniknąć przegrzania urządzenia. 23.
URUCHOMIENIE 1. Rozpakować dokładnie urządzenie. 2. Proszę sprawdzić, czy paczka zawiera wszystkie wymienione akcesoria. 3. Dzbanek szklany, pokrywę dzbanka i filtr stały wymyć w gorącej wodzie z dodatkiem łagodnego środka czyszczącego, opłukać czystą wodą i dobrze wysuszyć. 4. Obudowę urządzenia przetrzeć wilgotną ściereczką i starannie wysuszyć. 5. Zbiornik wody napełnić do poziomu MAX zimną wodą. 6. Postawić dzbanek na płycie grzewczej. Do parzenia kawy pokrywa dzbanka musi być zamknięta. 7.
CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA Przed czyszczeniem gofrownicę zawsze wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka. 5. Odczekać aż urządzenie ostygnie. 1. Nie zanurzać w żadnym wypadku urządzenia w wodzie lub innych płynach. 2. Wysunąć obudowę filtra i wyciągnąć filtr stały lub papierowy z fusami kawy jak również uchwyt do filtra. Wyrzucić fusy kawy względnie filtr papierowy z fusami kawy. 3. Ponad filtrem może skroplić się woda. Po zaparzeniu kawy spód pokrywy przetrzeć wilgotną ściereczką. 4.
WARUNKI GWARANCJI Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego Importera.
Aus dem Hause