PW 160 PW 160C PW 170C IP 1600 IP 1700S IT GB FR DE ES NL PT EL CZ SK PL RU HU MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE ISTRUCCIONES GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUÇÕES ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ NÁVOD NA POUŽITÍ A ÚDRŽBU NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU PODRĘCZNIK UŻYTKOWANIA I KONSERWACJI HERJDJLCNDJ GJ RCGKEFNFWBB B NT{J
A 6 PW 160C - PW 170C - IP 1700S 26 19 20 13 7 21 4 2 21 14 15 25 29 28 18 27 1 3 8 16 9 12 10 11 17 22 31
B 13 10 6 C D 30 28 PW 160 - IP 1600 1 7 H 5
IT Sommario 1 Informazioni Generali__________________ 8 2 Caratteristiche e Dati Tecnici_ ________ 9 3 Disimballaggio__________________________ 10 4 Installazione_ __________________________ 11 5 Funzionamento__________________________ 12 6 Arresto e Messa a Riposo_ ______________ 14 GB Summary 1 General Information___________________ 17 2 Features and Technical Specifications___________________________ 18 3 Removing The Appliance From Its Packing Materials______________________ 19 4 Installation______
NL Inhoudsopgave 1 Algemene Informatie___________________ 53 2 Kenmerken en Technische Gegevens_________________________________ 54 3 Uitpakken________________________________ 55 4 Installatie_______________________________ 56 5 Werking__________________________________ 57 6 Stilstand en Opslag_____________________ 59 PT Sommario 1 Informações Gerais____________________ 62 2 Características e Dados Técnicos_ ___ 63 3 Desembalagem_ _________________________ 64 4 Instalação_______________________________
PL 1 2 3 4 5 6 Podsumowanie INFORMACJE OGÓLNE_____________________ 99 CHAREKTERYSTYKI I DANE TECHNICZNE__ 100 ODPAKOWYWANIE________________________ 101 INSTALACJA ______________________________ 102 FUNKCJONOWANIE_ ______________________ 103 ZATRZYMANIE I PRZESTAWIENIE W SPOCZYNEK______________________________ 105 RU Cjlth;fybt 1 J
ITALIANO IT ENGLISH GB FRANÇAIS FR DEUTSCH DE ESPAÑOL ES NEDERLANDS NL PORTUGUÊS PT EL ČESKY CZ SLOVENSKY SK POLSKI PL HECCRBQ RU MAGYAR HU
1 Informazioni Generali Complimentandoci per la scelta di un nostro prodotto, vorremmo ricordare che esso è stato concepito e costruito prestando la massima attenzione alla sicurezza dell’operatore, all’efficienza del suo lavoro ed alla protezione dell’ambiente. Al fine di preservare queste caratteristiche nel tempo, raccomandiamo la lettura attenta di questo manuale ed invitiamo ad attenersi scrupolosamente a quanto in esso contenuto.
• Easy Start: dispositivo che agevola l’avviamento dell’idropulitrice abbassando la pressione nei primi istanti di funzionamento.
ATTENZIONE • In caso di ripetuto intervento di tale dispositivo di sicurezza, non utilizzare assolutamente l’idropulitrice senza averla prima fatta verificare da un Tecnico Specializzato. b) Valvola di limitazione/regolazione della pressione.
ATTENZIONE • Dopo aver disimballato l’idropulitrice, verificare che la targhetta di identificazione e le targhette di avvertenza siano presenti e leggibili. In caso contrario rivolgersi al rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato per il loro ripristino. • Se durante l’uso la targhetta di identificazione o le targhette di avvertenza dovessero deteriorarsi, rivolgersi al rivenditore o ad un centro di assistenza autorizzato per il loro ripristino. IT 3.
4.2 Verifiche ed Allacciamento alla Rete Idrica AVVERTENZA • L’alimentazione idrica deve essere tale da poter garantire una adeguata erogazione di portata d’acqua per l’idropulitrice, a questo scopo fare riferimento ai valori riportati nella tabella dati tecnici. In caso di dubbi rivolgersi ad un Tecnico Specializzato. • Non alimentare l’idropulitrice con acqua a temperatura superiore a 50°C/122°F od inferiore a 5ºC/41ºF. • La pressione dell’acqua di alimentazione non deve essere superiore a 8 bar/116 psi.
• Durante l’uso impugnare saldamente l’idropistola, perché quando si agisce sulla leva (9), si è sottoposti alla forza di reazione del getto ad alta pressione. L’entità di tale forza di rinculo è riportata in tabella dati tecnici (la forza di rinculo è espressa in N, ove 1 N = 0,1 kg) • Non dirigere il getto contro se stessi od altre persone per pulire indumenti o calzature.
• In caso di contatto con gli occhi lavare immediatamente con acqua e rivolgersi subito ad un medico portando con sé la confezione di detergente. • In caso di ingestione, non indurre il vomito e rivolgersi subito ad un medico portando con sé la confezione di detergente. • Durante l’operazione di riempimento del serbatoio detergente, fare attenzione a non versare liquido sull’idropulitrice.
procedere alla procedura di “Arresto”, fare aspirare all’idropulitrice un prodotto antigelo automobilistico, dopo aver consultato un Tecnico Specializzato, in quanto il liquido pompato potrebbe danneggiare le guarnizioni della pompa ad alta pressione. In ambienti rigidi, se non è stato possibile proteggere l’idropulitrice come illustrato in precedenza, prima di avviarla portarla in un ambiente caldo per un tempo sufficiente a far sciogliere l’eventuale ghiaccio formatosi al suo interno.
8 Demolizione e Smaltimento La demolizione dell’idropulitrice va eseguita solamente da personal qualificato ed in conformità alla legislazione vigente nel paese in cui è stata installata. In particolare, il simbolo presente sulla targhetta di identificazione (18), indica che il prodotto non deve essere smaltito assieme ai rifiuti domestici. Per ulteriori indicazioni rivolgetevi al locale servizio di smaltimento rifiuti od al vostro rivenditore.
GB Translation of the original owner’s manual 1 General Information Congratulations for choosing one of our products. We would like to remind you that we took the safety of the operator, the efficiency of its use and the protection of the environment into great consideration when designing and manufacturing this product. In order to preserve its features over time, please read and follow these instructions carefully.
water returns to the suction unit thanks to the pressure control valve. • Easy Start: this aids starting up the water cleaner by lowering the pressure for the first moments of its operation.
WARNING • If this safety device cuts in repeatedly, do not use the water cleaner until it has been checked by a Skilled Technician. b) Pressure limit/adjustment valve When this valve has been correctly set, the pumped fluid is able to return to the pump’s suction unit, thus preventing the creation of dangerous levels of pressure when the cleaner gun is stopped or should pressure be set that is above allowed levels.
• If the identification label and the warning labels deteriorate during use, contact your dealer or an authorised service centre so they can be replaced. 3.
4.2 Controls and Connection to the Mains Water Supply CAUTION • The water supply must be able to guarantee the adequate delivery of water flow to the high pressure cleaner; refer to the table of technical specifications. In case of doubt, contact a Skilled Technician. • Do not supply the water cleaner with water at a temperature in excess of 50°C/122°F or below 5°C/41°F. • The pressure of the water supply must not be in excess of 8 bar/116 psi.
• High-pressure jets of water can be dangerous if they are not used properly. Do not point the jet in the direction of people, animals, and energized electrical appliances or towards the water cleaner itself. • Hold the cleaner gun firmly during use: when operating the lever (9), the operator is subjected to the backlash of the high pressure. The power of this recoil is indicated in the table of technical specifications (recoil is expressed in N, where 1 N = 0.1 kg).
• If detergent is swallowed, do not provoke vomiting. Contact a doctor without delay and remember to take the container of detergent with you. • When filling the tank with detergent, take care not to spill any detergent on the high pressure cleaner. If this should happen, wait at least 24 hours before using the high pressure cleaner so that any liquid, which may have entered the appliance, can evaporate. The recommended detergents, are over 90% biodegradable.
If it is not possible to protect the high pressure cleaner in cold areas as described above, it must be brought into a warm room for the time required to melt any ice which may have formed inside it before attempting to start it up again. If these instructions are not followed, the high pressure cleaner may be seriously damaged. 7 Cleaning and Maintenance WARNING • Only start cleaning and maintenance once the instructions in the “Switching off” section have been completed.
For further information, contact your local authority’s waste disposal service or your local retailer. WARNING • Before disposing of the high pressure cleaner, make sure it is no longer possible to operate it, by cutting the power supply cable for example. Make sure all its parts are inoffensive, as they could prove to dangerous to children playing. GB 9 PROBLEMS, CAUSES AND SOLUTIONS WARNING • Before undertaking any action, follow the instructions in the “Switching off” section.
FR Traduction du manuel de l’utilisateur original 1 Informations Generales Vous félicitant pour avoir choisi l’un de nos produits, nous rappelons qu’il a été conçu et fabriqué en prêtant la plus grande attention à la sécurité de l’utilisateur, au rendement de son travail et à la protection de l’environnement. Afin de préserver longtemps ces caractéristiques, nous vous prions de lire attentivement ce manuel et d’en respecter scrupuleusement le contenu.
• Total Stop: dispositif qui arrête le fonctionnement du nettoyeur haute pression à chaque fois que l’on relâche la gâchette du pistolet haute pression. • By-pass: il s’agit du fonctionnement particulier du nettoyeur haute pression lorsque, pendant son utilisation normale, on relâche la gâchette du pistolet haute pression. Dans cette condition, l’indicateur de pression signale une absence de pression et l’eau pompée revient à l’aspiration grâce à la soupape de réglage de la pression.
• attendre 10-15 minutes, afin de laisser refroidir le nettoyeur haute pression; • vérifier que les prescriptions du paragraphe “Contrôles et branchement électrique” sont respectées, contrôler tout particulièrement la rallonge éventuellement employée; • rebrancher la fiche électrique dans la prise et répéter la procédure de mise en marche décrite au paragraphe “Fonctionnement”.
• Plaque attention (27): informe de l’interdiction d’utiliser le nettoyeur haute pression pour laver des personnes, animaux, appareillages électriques et le nettoyeur lui-même. ATTENTION • Après avoir déballé le nettoyeur haute pression, vérifier la présence et la lisibilité de la plaque signalétique et des plaques d’avertissement. Dans le cas contraire, s’adresser au revendeur ou à un centre d’assistance agréé pour leur remise en état.
f) Insérer le filtre aspiration eau (15) dans le raccord aspiration eau (14) et le visser sur le raccord d’entrée de l’eau du nettoyeur haute pression. 4.2 Controles et Raccordement Hydraulique AVERTISSEMENT • L’alimentation en eau doit garantir un débit d’eau adéquat pour le nettoyeur haute pression (faire référence aux valeurs indiquées dans le tableau des données techniques). En cas de doute, s’adresser à un Technicien Spécialisé.
de personnes ne portant pas de vêtements de protection. • Les jets à haute pression peuvent être dangereux si utilisés de façon impropre. Ne pas diriger le jet vers des personnes, des animaux, des appareillages électriques sous tension ou vers le nettoyeur haute pression lui-même. • Pendant l’utilisation, empoigner solidement le pistolet haute pression, car lorsque l’on agit sur la gâchette (9), on est soumis à la force de réaction du jet à haute pression.
• • • • • Ne jamais aspirer de liquides contenant solvants, essence, diluants, acétone et fioul, car le produit pulvérisé est hautement inflammable, explosif et toxique. Lire attentivement les prescriptions et avertissements figurant sur l’étiquette du détergent utilisé. Conserver les détergents dans un lieu sûr et hors de la portée des enfants. En cas de contact avec les yeux, laver immédiatement avec de l’eau et s’adresser sans plus attendre à un médecin en apportant l’emballage du détergent.
• Mettre le nettoyeur haute pression dans un lieu sec et propre, en veillant à ne pas endommager le câble d’alimentation et le tuyau haute pression. AVERTISSEMENT • Le nettoyeur haute pression craint le gel.
8 Demolition et Elimination La démolition du nettoyeur haute pression ne doit être exécutée que par un personnel qualifié et conformément à la législation en vigueur dans le pays où il est installé. En particulier, le symbole , présent sur la plaque signalétique (18), indique que le produit ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères. Pour plus d’informations, adressez-vous au service local d’élimination des déchets ou à votre revendeur.
DE Übersetzung der Originalbedienungsanleitung 1 Allgemeine Hinweise Wir beglückwünschen sie zur Wahl eines unserer Produkte und möchten Sie daran erinnern, dass dieses unter größter Aufwendung, bezüglich Sicherheit für den Benutzer, Arbeitseffizienz und Umweltschutz konzipiert und hergestellt worden ist. Um alle diese Eigenschaften für lange Zeit zu bewahren, empfehlen wir das aufmerksame Durchlesen und ein gewissenhaftes Befolgen dieses Handbuchs.
Lage ist, “nach allen Regeln der Kunst” und im Einvernehmen mit den geltenden Rechtsvorschriften des Landes in welchem der Hochdruckreiniger installiert ist, zu überprüfen, installieren und reparieren. • Total-Stop: Vorrichtung welche die Funktion des Hochdruckreiniger, bei jedem Loslassen des Hebels der Spritzpistole, zum Stillstand bringt.
• 10÷15 Min. zuwarten, damit der Hochdruckreiniger abkühlen kann; • Überprüfen, ob die vorgeschriebenen Anweisungen, unter Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG UND ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ” eingehalten worden sind. Vor allem hinsichtlich der eventuell benutzten Verlängerung. • Den Stecker wieder in die Steckdose einstecken und den Vorgang zur Inbetriebsetzung, siehe Abschnitt “BETRIEB”, wiederholen.
Durchlesen der Betriebs- und Wartungsanleitung. • Das Achtungsschild (27) informiert über das Anwendungsverbots des Hochdruckreinigers zur Reinigung von Personen, Tieren, Elektrogeräten und dem Hochdruckreiniger selbst. ACHTUNG • Nach dem Auspacken des Hochdruckreinigers überprüfen, ob das Kennzeichnungsschild und die Hinweisschilder vorhanden und lesbar sind. Im gegenteiligen Fall wenden sie sich, für deren Wiederanbringung an den Vertragshändler oder an eine ermächtige Servicestelle.
e) Das äußere Ende des Hochdruckrohres (7) (Seite ohne Schnellanschluss bei PW 160 - IP 1600) auf dem Gewinde der Spritzpistole (8) aufschrauben und mit zwei 17 mm Maulschlüsseln (nicht in der Ausstattung). f) Den Wasseransaugfilter (15) in das Anschlusstück der Wasseransaugung (14) einfügen und am Wassereingangsanschluss des Hochdruckreinigers festschrauben. 4.
keine Schutzkleider tragen, benutzen. • Hochdruckstrahlen können gefährlich sein, wenn sie falsch benutzt werden. Den Wasserstrahl nicht auf Personen, Tiere, elektrische unter Spannung stehende Geräte oder den Hochdruckreiniger selbst richten. • Bei dem Betrieb die Spritzpistole in der Hand fest halten, da beim Betätigen des Hebels (9) die Rückstosskraft des Hochdruckstrahles wirkt.
• • • • • Insbesondere Flüssigkeiten, die Lösungsmittel, Benzin, Verdünner, Azeton und Brennöl enthalten, niemals ansaugen, da das Sprühprodukt stark entflammbar, explosionsfähig und giftig ist. Die Vorschriften und Hinweise auf dem Etikett des verwendeten Reinigungsmittels aufmerksam durchlesen. Reinigungsmittel in einem sicheren und Kindern unzugänglichen Raum aufbewahren. Im Falle von Kontakt mit den Augen sofort mit Wasser spülen und mit der Reinigungsmittel-Packung umgehend einen Arzt aufsuchen.
WARNUNG • Der Hochdruckreiniger ist frostempfindlich. Bei strenger Wetterlage den Hochdruckreiniger ein Frostschutzmittel für Kraftfahrzeuge ansaugen lassen, bevor die Prozedur “Ausschalten” gestartet wird, damit sich im Inneren des Gerätes kein Eis bilden kann. Zuerst einen spezialisierten Techniker kontaktieren, da die gepumpte Flüssigkeit die Dichtungen der Hochdruckpumpe beschädigen könnte.
8 Verschrottung und Entsorgung Das Verschrotten des Hochdruckreinigers darf ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal unter Beachtung der im Installationsland gültigen Vorschriften durchgeführt werden. Im Einzelnen weist das, auf dem Typenschild (18) abgebildete Symbol darauf hin, dass das Produkt nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden darf. Für nähere Anweisungen wenden Sie sich bitte an die lokale Dienststelle für Müllentsorgung oder an ihren Vertragshändler.
ES Traducción del manual original del usuario 1 Información General ¡Felicitaciones! Uds. han elegido una hidrolavadora que ha sido concebida y construida teniendo en máximo cuidado la seguridad del operador, la eficiencia de su trabajo y la protección del medioambiente. Para preservar estas características en el tiempo, Les recomendamos que lean con cuidado este manual y Les invitamos a la estricta observancia de su contenido.
• Total Stop [Paro total] dispositivo que para el funcionamiento de la hidrolavadora al soltar la palanca de la hidropistola. • By-pass: identifica el particular funcionamiento de la hidrolavadora que se realiza cuando, durante la normal utilización de la misma, se suelta la palanca de la hidropistola.
- esperen 10 ÷15 minutos para que la hidrolavadora se enfríe; - verifiquen que sean respetadas las prescripciones, contenidas en el párrafo “VERIFICACIÓN Y CONEXIÓN A LA LÍNEA ELÉCTRICA”, con un cuidado particular a la verificación de la extensión, eventualmente empleada; - vuelvan a enchufar el enchufe eléctrico a la toma de corriente y repitan el procedimiento de arranque descrito en el párrafo “FUNCIONAMIENTO”.
anteriormente y con cuidado el manual de uso y mantenimiento. • Tarjeta de atención (27): Les informa de la prohibición en utilizar la hidrolavadora para lavar personas, animales, dispositivos eléctricos y la misma hidrolavadora. CUIDADO • Tras haber desembalado la hidrolavadora, verifiquen que en ésta se encuentren y sean legibles la tarjeta de identificación y las tarjetas de aviso. En caso contrario contacten con su revendedor o con un centro de asistencia autorizado para su restablecimiento.
de la hidropistola (8) y cierren al fondo con loas dos llaves fijas de 17 mm (no incluidas en el suministro). f) Introduzcan el filtro de aspiración agua (15) en la conexión de aspiración agua (14) y atorníllenlo a la conexión de ingreso agua de la hidrolavadora. 4.2 Verificación y Conexión A la línea Hídrica ADVERTENCIAS • La alimentación hídrica tiene que asegurar una erogación adecuada de caudal de agua a la hidrolavadora.
• • • • • • • • • • • • • • • • erróneas con el chorro de agua bajo presión. No utilicen la hidrolavadora, cerca de personas, si éstas no llevan trajes de protección. Los chorros de alta presión pueden ser peligrosos si utilizados impropiamente. No dirijan el chorro hacia personas, animales o aparatos eléctricos bajo tensión o hacia la misma hidrolavadora.
• • • • • hidrolavadora. Particularmente, no aspiren nunca líquidos que contienen solventes, gasolina, diluentes, acetona y aceite combustible porque el producto pulverizado es altamente inflamable, explosivo y tóxico. Lean con cuidado las prescripciones y las advertencias indicadas en la etiqueta del detergente utilizado. Guarden los detergentes en un lugar seguro e inaccesible para los niños.
ADVERTENCIA • La hidrolavadora teme el hielo. En ambientes muy fríos, para evitar la formación de hielo al interior de la máquina, es posible, antes de proceder a la “Parada” aspirar un producto de protección contra el hielo para coches, tras haber consultado un Técnico Especializado, puesto que el líquido bombeado podría dañar las juntas de la bomba de alta presión.
8 Demolición y Eliminación La demolición del aparato tiene que ser efectuada exclusivamente por personal Calificado, conformemente a la legislación vigente en el país en donde éste va a ser utilizado. Particularmente, el símbolo presente en la tarjeta de identificación (18), indica que el producto no tiene que ser eliminado junto a los desechos domésticos. Para más información contacten con el servicio local de eliminación de los desechos o con Su revendedor.
NL Vertaling van de originele handleiding voor gebruik 1 Algemene Informatie Wij complimenteren u met de keuze van een van onze producten en willen u er aan herinneren dat deze ontworpen en tot stand gekomen zijn met de grootst mogelijke aandacht voor de veiligheid van de operator, de efficiëntie van diens arbeid en de bescherming van het milieu.
de elektrische delen moeten verricht worden door een Gespecialiseerd Technicus die tevens een Gekwalificeerd Elektricien is. Het gaat hier om iemand die vakkundig bekwaam is en opgeleid is voor de controle, de installatie, de reparatie van elektrische apparatuur volgens de “regels van het vak” en in overeenstemming met de wetgeving van het land van installatie van de waterreiniger.
• wacht 10-15 minuten zodat de waterreiniger af kan koelen; • controleer of aan de voorschriften van de paragraaf “CONTROLE EN AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET” is voldaan, vooral met betrekking tot het gebruik van een eventueel verlengsnoer; • steek de stekker weer in het stopcontact en herhaal de startprocedure die beschreven wordt in de paragraaf “WERKING”.
handleiding voor gebruik en onderhoud aandachtig heeft doorgelezen. • Attentieplaatje (27): informeert u over het verbod om de waterreiniger te gebruiken voor het wassen van personen, dieren, elektrische apparatuur en de waterreiniger zelf. ATTENTIE • Controleer na het uitpakken van de waterreiniger of het identificatieplaatje en de waarschuwingsplaatjes aanwezig en leesbaar zijn. Is dit niet het geval richt u zich dan tot de verkoper of tot een bevoegd servicecentrum voor vervanging of aanvraag.
f) Plaats het filter van de wateraanzuiging (15) in de aansluiting van de wateraanzuiging (14) en schroef het vast op de aansluiting van de wateringang van de waterreiniger. 4.2 Controle en Aansluiting op de Waterleiding WAARSCHUWING • De watertoevoer moet in staat zijn een voldoende capaciteit te garanderen voor de waterreiniger. Raadpleeg hiervoor de waarden die in de tabel met technische gegevens staan. In geval van twijfel richt u zich tot een Gespecialiseerd Technicus.
• Voordat u de waterreiniger start dient u kleding aan te trekken die afdoende bescherming biedt tegen verkeerd uitgevoerde manoeuvres van de onder druk staande waterstraal. Gebruik de waterreiniger niet in de nabijheid van personen die geen beschermende kleding dragen. • De waterstralen onder hoge druk kunnen gevaarlijk zijn bij oneigenlijk gebruik. Richt de straal niet op personen, dieren, elektrische apparatuur onder spanning of op de waterreiniger zelf.
• • • • • Het gebruik van andere reiniging- of chemische producten kan van negatieve invloed zijn op de veiligheid van de waterreiniger. Zuig met name nooit vloeistoffen aan die oplosmiddelen, benzine, verdunningsmiddelen, aceton en brandstofolie bevatten aangezien deze producten in vernevelde vorm uiterst brandbaar, explosief of toxisch zijn. Lees aandachtig de voorschriften en waarschuwingen die op het etiket van het gebruikte reinigingsproduct staan.
6.2 Opslag • Rol de hogedrukleiding (7) zorgvuldig op, vermijd knikken. • Rol de elektrische voedingskabel (2) zorgvuldig op. • Plaats de waterreiniger met zorg op een droge en schone plek en zorg er daarbij voor de voedingskabel en hogedrukleiding niet te beschadigen. WAARSCHUWING • De waterreiniger is gevoelig voor vorst.
WAARSCHUWING • De gegevens van de tabel zijn van indicatieve aard. 8 Sloop en Verwerking De ontmanteling van de waterreiniger mag alleen verricht worden door gekwalificeerd personeel en in overeenstemming met de heersende wetgeving van het land van installatie. Met name duidt het symbool , op identificatieplaatje (18), erop dat het product niet samen met huishoudelijk afval weggegooid mag worden. Wend u tot het plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf of tot uw verkoper.
PT Tradução do manual do utilizador original 1 Informações Gerais Cumprimentando-os pela vossa escolha, desejamos lembrar-lhes que este produto foi projectado e construído prestando a máxima atenção à segurança do operador, à eficiência de seu trabalho e à protecção do ambiente. A fim de preservar estas características no tempo, recomendamos a cuidadosa leitura deste manual e convidamos a seguir escrupulosamente tudo quanto se encontra nele escrito.
• Total Stop: dispositivo que pára o funcionamento da hidrolimpadora toda vez que a alavanca da hidropistola é solta. • By-pass: identifica-se como aquele funcionamento especial da hidrolimpadora que se realiza quando, durante a utilização normal, se solta a alavanca da hidropistola. Em tal condição o indicador de pressão sinaliza a ausência de pressão e a água bombeada retorna para a aspiração graças à válvula de regulação de pressão.
- Aguardar 10~15 minutos de maneira que a hidrolimpadora esfrie; - Verificar que tenham sido respeitadas as prescrições contidas no parágrafo “VERIFICAÇÕES E CONEXÃO COM A LINHA ELÉCTRICA”, com referência especial à verificação da extensão eventualmente empregada; - Conectar novamente a tomada eléctrica ao ponto de corrente e repetir o procedimento de partida descrito no parágrafo “FUNCIONAMENTO”.
manutenção não tenha sido cuidadosamente lido. • Placa atenção (27): informa da proibição da utilização da hidrolimpadora para lavar pessoas, animais, aparelhagens eléctricas e a própria hidrolimpadora. ATENÇÃO • Após ter desembalado a hidrolimpadora, verificar que a placa de identificação e as placas de advertência estejam presentes e legíveis. Caso contrário dirigir-se ao revendedor ou a um centro assistência autorizado para a sua troca.
f) Inserir o filtro aspiração água (15) na junção aspiração água (14) e aparafusá-lo na junção de entrada água da hidrolimpadora. 4.2 Verificações e Conexão com a Rede Hidráulica ADVERTÊNCIA • A alimentação hidráulica deve ser tal a poder garantir uma adequada alimentação de água para a hidrolimpadora, para tanto fazer referência aos valores indicados na tabela dados técnicos. Em caso de dúvidas dirigir-se a um Técnico Especializado.
estiverem vestindo indumentos de protecção. • Os jactos de alta pressão podem serem perigosos se usados impropriamente. Não dirigir o jacto contra pessoas, animais, aparelhagens eléctricas sob tensão ou contra a própria hidrolimpadora. • Durante o uso, empunhar firmemente a hidropistola pois, quando se age sobre a alavanca (9), fica-se submetido à força de reacção do jacto de alta pressão. A entidade de tal força de reacção está indicada na tabela dados técnicos (a força de reacção está expressa em N.
• • • • • Em particular, nunca aspirar líquidos que contenham solventes, gasolina, diluentes, acetonas e óleo combustível, já que o produto nebulizado é altamente inflamável, explosivo e tóxico. Ler cuidadosamente as prescrições e advertências indicadas na etiqueta do detergente utilizado. Conservar os detergentes em um local seguro e inacessível às crianças. Em caso de contacto com os olhos lavar imediatamente com água e dirigir-se logo a um médico levando consigo a confecção de detergente.
ADVERTÊNCIA • A hidrolimpadora teme o gelo. Em ambientes frios, a fim de evitar formação de gelo no interior da hidrolimpadora, é possível, antes de iniciar o procedimento de “Parada”, fazer com que a hidrolimpadora aspire um produto automobilístico anti gelo, após ter consultado um Técnico Especializado, já que o líquido bombeado poderá danificar as vedações da bomba de alta pressão.
8 Sucateamento e Despejo O sucateamento da hidrolimpadora deve ser executado apenas por pessoal qualificado e em conformidade com a legislação vigente no país na qual foi instalada. Em especial, o símbolo presente na placa de identificação (18), indica que o produto não deve ser despejado junto com o lixo doméstico. Para maiores informações dirigir-se ao serviço local de colecta de lixo ou ao seu revendedor.
EL 1 Μετάφραση από το πρωτότυπο εγχειρίδιο του χρήστη , , .
1.3.2 • : , , .
2.2 : a) .
. , , ’ . • , .
, , . 4 . , . 4.1 a) (11) (8) .
5 76 • . . , . .
5.1 • (7). • (14), , . • , .. • (1) ( “0”) .
• Total Stop , , , (1) “0”, , (9) (10) (. B).
7.1 “ ” . • , , , , . .
9 , • “ ”. , . (1) “1”, .
CZ Překlad původního návodu k používání 1 Všeobecné informace Gratulujeme vám, že jste si zakoupili náš výrobek a zároveň bychom vás chtěli upozornit, že byl navržen a vyroben s ohledem na maximální bezpečnost pracovníka, na výkonnost jeho práce a ochranu prostředí. Aby se uchovaly jeho vlastnosti i po uplynutí delší doby, doporučujeme vám pozorně si pročíst tento návod a přesně dodržovat v něm uvedené pokyny.
je i kvalifikovaným elektrikářem, což znamená profesionálně zručnou osobu schopnou kontrolovat, instalovat a opravovat elektrická zařízení, a to při dodržování předpisů platných v zemi, ve které bude mycí zařízení používáno. • Total Stop: zařízení, které zastaví činnost mycího zařízení pokaždé, když se uvolní páka hydropistole. • By-pass: představuje zvláštní pracovní režim vysokotlaké myčky, ke kterému dojde při uvolnění páky hydropistole v průběhu běžného provozu.
• • • • hlavní vypínač (1) dejte do polohy “0” a odpojte vidlici z elektrické zásuvky; stiskněte páku (9) hydropistole, aby došlo k uvolnění zbylého tlaku; vyčkejte 10 ÷ 15 minut, aby mycí zařízení vychladlo; zkontrolujte, jestli byly dodrženy předpisy uvedené v paragrafu “KONTROLA A NAPOJENÍ NA ELEKTRICKOU SÍŤ”, věnujte zvláštní pozornost kontrole prodlužovacího kabelu, pokud jste ho použili; • znovu zapojte elektrickou vidlici do zásuvky a zopakujte postup spuštění popsaný v paragrafu “PROVOZ”.
POZOR • Po vybalení mycího zařízení zkontrolujte, jestli se na něm nachází typový štítek a výstražné štítky a jestli jsou čitelné. V opačném případě se obraťte na prodejce nebo na autorizované servisní středisko, které vám je dodá . • Jestli se během používání typový nebo výstražné štítky poškodily, obraťte se na prodejce nebo na autorizované servisní středisko, které vám je dodá. 3.
4.2 Kontrola a napojení na vodovodní síť VÝSTRAHA • Přívod vody musí být takový, aby zabezpečil dodávku dostatečného množství vody potřebného pro mycí zařízení. Z tohoto důvodu si prohlédněte hodnoty průtoku uvedené v tabulce technických údajů. V případě pochyb se obraťte na Specializovaného Technika. • Nepoužívejte pro mycí zařízení vodu s teplotou vyšší jak 50°C/122°F nebo nižší jak 5°C/41°F. • Tlak přívodní vody nesmí být vyšší jak 8 bar/116 psi.
• Při používání hydropistoli uchopte pevně, neboť při stlačení páky (9) je třeba zadržet zpětnou sílu proudu vody pod vysokým tlakem. Hodnota této síly je uvedena v tabulce technických údajů (zpětná síla je uvedena v N, kde 1 N = 0,1 kg) • Proud vody nesměrujte proti sobě ani jiným osobám, jestli chcete provést případné vyčištění oblečení či obuvi.
• V případě kontaktu s očima je okamžitě vypláchněte vodou a vyhledejte lékaře, přičemž si vezměte s sebou i obal použitého prostředku. • V případě požití nevyvolávejte zvracení a okamžitě vyhledejte lékaře, přičemž s sebou vezměte i obal použitého prostředku. Doporučené čisticí prostředky jsou biologicky rozložitelné z více než 90%. Ohledně způsobu použití čisticího prostředku konzultujte informace uvedené v tabulce a na štítku na obalu čisticího prostředku.
těsnění vysokotlakového čerpadla. Jestli se vám ve studeném prostředí nepodařilo podle uvedeného postupu ochránit mycí zařízení, dejte ho před jeho spuštěním do teplého prostředí na dobu, která postačuje na roztátí případného ledu vytvořeného uvnitř zařízení. Nedůsledné respektování těchto jednoduchých předpisů může způsobit vážné poškození mycího zařízení. 7 Čištění a údržba POZOR • Všechny operace čištění a údržby musí být uskutečněny až po vykonání operací popsaných v paragrafu “Vypnutí”.
8 Likvidace a zpracování Likvidaci mycího zařízení musí provést kvalifikovaný personál, a to v souladu s právními předpisy platnými v zemi, ve které má být nainstalované. Symbol uvedený na typovém štítku (18), určuje, že zařízení nesmí být likvidováno společně s odpadem z domácnosti. O podrobnější informace požádejte místní firmu zabývající se zpracováním odpadu nebo vašeho prodejce. POZOR • Před likvidací mycího zařízení musí být zařízení v nepoužitelném stavu, např.
SK Preklad pôvodného návodu na použitie 1 Všeobecné informácie Gratulujeme vám, že ste si zakúpili náš výrobok a zároveň by sme vám chceli pripomenúť, že bol navrhnutý a vyrobený s ohľadom na maximálnu bezpečnosť pracovníka, na výkonnosť jeho práce a ochranu prostredia. Aby sa uchovali jeho vlastnosti aj po uplynutí dlhšej doby, odporúčame Vám pozorne prečítať tento návod a presne dodržiavať v ňom uvedené pokyny.
zariadenie inštalované/používané. • Total Stop: režim, ktorý zastaví činnosť umývacieho zariadenia vždy, keď sa uvoľní páka hydropištole. • By-pass: Zvláštna funkcia umývacieho zariadenia, ktorá sa aktivuje keď pri normálnom používaní sa zanechá páka hydropištole. Za tejto podmienky tlakový indikátor ukazuje nedostatok tlaku a natlačená voda sa dostane do nasávania vďaka regulačnému ventilu tlaku.
• vyčkajte 10÷15 minút, aby umývacie zariadenie vychladlo; • skontrolujte, či boli dodržané predpisy uvedené v časti “KONTROLA A NAPOJENIE NA ELEKTRICKÚ SIEŤ”, venujte zvláštnu pozornosť kontrole predlžovačky ak bola použitá; • znovu zapojte elektrickú zástrčku do zásuvky a zopakujte postup spustenia popísaný v časti “ČINNOSŤ”. POZOR • V prípade opakovaného zásahu bezpečnostného zariadenia, nepoužívajte v žiadnom prípade umývacie zariadenie bez toho, aby ho skontroloval Špecializovaný Technik.
čitateľné. V opačnom prípade sa obráťte na predajcu alebo na oprávnené servisné stredisko, ktoré vám ich dodá. • Ak sa počas používania typový alebo výstražné štítky poškodili, obráťte sa na predajcu alebo na oprávnené servisné stredisko, ktoré vám ich dodá. 3.
• • • • • V prípade pochybností sa obráťte na Špecializovaného Technika. Nepoužívajte pre umývacie zariadenie vodu s teplotou vyššou ako 50°C/122°F alebo nižšou ako 5°C/41°F. Tlak prívodnej vody nesmie byť vyšší ako 8 bar/116 psi. Nespúšťajte umývacie zariadenie so sacou výškou vyššou ako 0 m/0 ft. Nespúšťajte umývacie zariadenie bez prísunu vody. Nepoužívajte pre umývacie zariadenie slanú vodu alebo vodu obsahujúcu nečistoty.
• Z dôvodu ochrany životného prostredia, umývanie motorov vozidiel alebo zariadení obsahujúcich tlakové rozvody oleja, musí byť uskutočnené len v prostredí vybavenom vhodným odlučovačom oleja. • Pneumatiky vozidiel musia byť umyté zo vzdialenosti nie menej ako 50 cm/19 in, aby sa predišlo ich možnému poškodeniu prúdu pod vysokým tlakom. Prvým náznakom škody spôsobenej na pneumatike je zmena jej farby. • Nesmerujte prúd vody pod vysokým tlakom na azbest alebo iné zdraviu škodlivé látky.
Ohľadne spôsobu použitia čistiaceho prostriedku si preštudujte informácie uvedené v tabuľke a na štítku čistiaceho prostriedku. • V prípade nasávania zo zásobníku čistiaceho zariadenia (len PW 170C - IP 1700S): - snímte uzáver (4) a dbajte pritom, aby nedošlo k vyliatiu kvapaliny, naplňte nádrž (maximálna kapacita 1,75 l/0,46 US gal) podľa pokynov týkajúcich sa dávkovania, uvedených na štítku čistiaceho prostriedku. - nastavte nastaviteľnú nosnú hlavu trysky (12) podľa schematického znázornenia na obr.
Nedôsledné rešpektovanie týchto jednoduchých predpisov môže spôsobiť vážne poškodenie umývacieho zariadenia. 7 Čistenie a údržba POZOR • Všetky zásahy do čistenia a údržby musia byť uskutočnené len po vykonaní operácií popísaných v časti “Zastavenie”. Hlavne vám pripomíname, aby ste vždy odpojili zástrčku z elektrickej siete. • Aby bola zaručená bezpečnosť umývacieho zariadenia používajte len originálne náhradné súčiastky, ktoré dodal výrobca alebo súčiastky, ktoré výrobca odporučil.
Symbol uvedený na typovom štítku (18), určuje, že zariadenie nesmie byť spracované spolu s odpadom v domácnosti. O podrobnejšie informácie požiadajte miestnu službu spracovania odpadu alebo vášho predajcu. POZOR • Pred zneškodnením umývacieho zariadenia musí byť zariadenie v nepoužiteľnom stave, napr. odrežte napájací kábel a časti, ktoré by mohli byť nebezpečné pre deti, ak by zariadenie použili ako hračku mohlo by to mať nepredvídané následky.
PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi 1 INFORMACJE OGÓLNE Gratulując dokonania wyboru naszego produktu pragniemy przypomnieć, że został on pomyślany i wykonany z zachowaniem najwyższej uwagi dla bezpieczeństwa operatora, skuteczności jego pracy oraz ochrony środowiska. W celu zachowania tych charakterystyk przez długi czas zalecamy uważną lekturę niniejszego podręcznika i zapraszamy do skrupulatnego przestrzegania jego zawartości.
części elektrycznych powinny być dokonywane przez technika specjalistę, który powinien być jednocześnie wykwalifikowanym elektrykiem, co oznacza, osobę zawodowo przygotowaną i przeszkoloną do kontrolowania, instalowania i naprawy urządzeń elektrycznych zgodnie z „zasadami sztuki” oraz zgodnie z obowiązującymi normami krajowymi państwa, w którym myjka wodna jest zainstalowania. • Total Stop: urządzenie zatrzymujące pracę myjki wodnej za każdym razem, gdy zwalnia się nacisk na dźwignię pistoletu.
• Wdusić dźwignię (9) pistoletu wodnego w celu uwolnienia ewentualnego ciśnienia resztkowego; • Odczekać 10 ÷ 15 minut aby myjka wodna ochłodziła się; • Sprawdzić, czy zastosowano się do zaleceń zawartych w paragrafie „SPRAWDZENIA I PODŁĄCZENIA DO SIECI ELEKTRYCZNEJ”, ze szczególnym uwzględnieniem sprawdzenia ewentualnie zastosowanego przedłużacza; • Ponownie podłączyć wtyczkę do gniazdka i powtórzyć procedurę uruchomienia opisaną w paragrafie „FUNKCJONOWANIE”.
użytkowania myjki wodnej, a ich znaczenie wyjaśniono poniżej. • Tabliczka ostrzegawcza (29): informuje o zakazie stosowania myjki wodnej o ile przedtem nie przeczytano uważnie podręcznika użytkowania i konserwacji. • Tabliczka informacyjna (27): informuje o zakazie stosowania myjki wodnej do mycia osób, zwierząt aparatury elektrycznej oraz samej myjki wodnej. UWAGA • Po odpakowaniu myjki wodnej sprawdzić, czy tabliczka identyfikacyjna oraz tabliczki ostrzegawcze są czytelne i na swoich miejscach.
docisnąć (tylko PW 160 - IP I600). e) Przykręcić końcówkę przewodu wysokiego ciśnienia (7) (strona bez szybkozłączki w PW 160 - IP I600) na gwint pistoletu wodnego (8) i docisnąć mocno przy pomocy kluczy stałych 17 mm (nie na wyposażeniu). f) Założyć filtr dopływu wody (15), założyć na króciec zasysania wody (14) i przykręcić do króćca dopływu wody do myjki wodnej. 4.
• Wykonać czynności opisane w paragrafie „Zatrzymanie” przed przestawieniem myjki wodnej. • Przed uruchomieniem myjki wodnej nałożyć odzież gwarantującą odpowiednią ochronę przed błędną manipulacją strumieniem wody pod ciśnieniem. Nie stosować myjki wodnej w pobliżu osób, jeśli nie maja one na sobie odzieży ochronnej. • Strumienie wody pod wysokim ciśnieniem mogą być niebezpieczne, jeśli zostaną niewłaściwie użyte.
• • • • • Stosowanie innych detergentów lub środków chemicznych może mieć negatywny wpływ na bezpieczeństwo myjki wodnej. W szczególności należy wystrzegać się zasysania płynów zawierających rozpuszczalniki, benzynę, aceton i oleje palne, gdyż produkty te po rozpyleniu stają się wyjątkowo łatwopalne, wybuchowe i toksyczne. Uważnie przeczytać zalecenia i ostrzeżenia podane na etykiecie stosowanego detergnetu.
OSTRZEŻENIE • Myjka wodna nie lubi mrozów. W pomieszczeniach nieogrzewanych w celu uniknięcia tworzenia się lodu wewnątrz myjki wodnej możliwe jest przed przystąpieniem do procedury „Zatrzymania” zassać do myjki samochodowy płyn przeciwzamarzający po uprzedniej konsultacji z technikiem specjalistą, gdyż wpompowany płyn mógłby uszkodzić uszczelki pompy wysokiego ciśnienia.
8 ZŁOMOWANIE I UTYLIZACJA Złomowanie elementów myjki wodnej powinno być dokonywane jedynie przez wykwalifikowany personel i zgodnie z obowiązującymi unormowaniami w kraju, w którym myjka wodna została zainstalowana. W szczegůlności symbol znajdujący się na tabliczce identyfikacyjnej (18) wskazuje, że produkt nie powinny być utylizowany łącznie z odpadami komunalnymi. Dla uzyskania dodatkowych informacji należy zwracać się do lokalnych służb oczyszczania lub do swego sprzedawcy.
RU Перевод оригинального руководства пользователя 1 J gjpdjkbv yfghvybnm> xnj lfyyjt ecnhjqcndj jxbcnrb cghjtrnbhjdfyj b bpujnjdktyj d hfcxtnt yf vfrcbvfkmye/ nt[ybxtcre/ ,tpjgfcyjcnm nhelf j,ce;bdf.otuj gthcjyfkf> yf vfrcbvfkmye/ 'aatrnbdyjcnm nt[ybxtcrjq 'rcgkefnfwbb b gjkyjt cjjndtncndbt ghbywbgfv j[hfys jrhe;f/otq chtls.
eoth,f j,cke;bdf/otve gthcjyfke d ckexft ytcj,k/ltybz ghbdjlbvs[ erfpfybq b ghtlegh;ltybq. Eckjdyjt j,pyfxtybt% GHTLEGHT:LTYBT rjnjhsv jnvtxtys jghtltktyyst xfcnb yfcnjzotuj Herjdjlcndf erfpsdftn yf djpvj;yjcnm ghbxbytybz eoth,f ublhjjxbcnbntk/d ckexft ytcj,k/ltybz ghbdjlbvs[ erfpfybq b ghtlegh;ltybq. 1.4.2 Jghtltktybz ¤ Nt[ybxtcrbq cgtwbfkbcn% j,sxyj bp wtynhf nt[ybxtcrjuj j,cke;bdfybz> bvt/obq cgtwbfkmye/ gjlujnjdre b ljgecr r htvjynysv hf,jnfv b dytjxthtlysv hf,jnfv gj nt[j,cke;bdfyb/ ublhjjxbcnbntkz.
2.2 Pfobnyst Ecnhjqcndf Ublhjjxbcnbntkm jcyfoty cktle/obvb yb;tgthtxbcktyys[ pfobnysvb ecnhjqcndfvb% f@ Ecnhjqcndj fvgthvtnhbxtcrjq pfobns "nj pfobnyjt ecnhjqcndj jnrj.xftn b jcnfyfdkbdftn hf,jne ublhjjxbcnbntkz d ckexft bp,snjxyjuj gjukjotybz 'ktrnhj'ythubb.
ckexft djpybryjdtybz cjvytybq yb d rjtv ckexft yt gjkmpjdfnmcz ublhjjxbcnbntktv> yj j,hfnbnmcz pf gjvjom/ d Cgtwbfkbpbhjdfyysq Wtynh nt[j,cke;bdfybz lkz ytj,[jlbvjq ghjdthrb. 3.1 Nf
4 Ecnfyjdrf Ccskfnmcz yf Hbc. F d yfxfkt Herjdjlcndf gj 'rcgkefnfwbb b nt[ybxtcrjve j,cke;bdfyb. 4.1 Ecnfyjdrf Ljgjkybntkmyjuj J cvjynbhjdfnm hexre b hsxfu !13@ yfvfnsdfntkz !6@ !njkmrj PW 160C - PW 170C - IP 1700S@.
- tckb 'ktrnhjrf,tkm bkb lheubt df;yst rjvgjytyns vfibys> nfrbt rfr nhe,f dscjrjuj lfdktybz> ecnhjqcndf nt[ybxtcrjq pfobns> ublhjgbcnjktn bkb ublhjvjybnjh yf[jlzncz d ytbcghfdyjv cjcnjzybb. - tckb ublhjjxbcnbntkm jghjrbyekcz bkb gjldthucz nz;tksv vt[fybxtcrbv elfhfv - tckb jnvtxf/ncz entxrb djls. D erfpfyys[ ckexfz[ cktletn ghjdtcnb nt[ybxtcre/ ghjdthre ublhjjxbcnbntkz> j,hfnbdibcm r eckeufv Cgtwbfkmyj Gjlujnjdktyyjuj cgtwbfkbcnf.
¤ E,tlbnmcz d njv> xnj ukfdysq dsrk/xfntkm !1@ d gjpbwbb “0” b dcnfdbnm dbkre d hjptnre. ¤ Gjdthyenm ukfdysq dsrk/xfntkm !1@ d gjpbwb/ “1”. ¤ Yf;fnm hsxfu !9@ ublhjgbcnjktnf b gjlj;lfnm dsgecr ytghthsdyjq cnheb djls. ¤ Gjdthyenm ukfdysq dsrk/xfntkm !1@ d gjpbwb/ “0” b gjlcjtlbybnm nhe,e !11@ r ublhjgbcnjktne !8@. 5.
¤ Ckbnm gjkyjcnm/ djle bp ublhjjxbcnbntkz> gjlth;fd ytcrjkmrj ctreyl yf;fnsv hsxfu !9@ ublhjgbcnjktnf. ¤ Gjdthyenm ukfdysq dsrk/xfntkm !1@ d gjpbwb/ “0”. ¤ Dsnfobnm dbkre bp hjptnrb. ¤ Elfkbnm djpvj;yjt jcnfnjxyjt lfdktybt d nhe,t dscjrjuj ldktybz !7@> gjlth;fd ytcrjkmrj ctreyl yf;fnsv hsxfu !9@ ublhjgbcnjktnf. ¤ Yfvjnfnm frrehfnyj rf,tkm gbnfybz !2@ b gjdtcbnm r lth;fntk/. !21@. ¤ Lfnm jcnsnm ublhjjxbcnbntk/.
GHTLEGHT:LTYBT ¤ Dj dhtvz 'rcgkefnfwbb ublhjjxbcnbntkm yt ljk;ty hf,jnfnm ckbirjv ievyj b gjl ybv yt ljk;ys j,yfhe;bdfnmcz entxrb djls bkb vfckf. Ghb ytj,[jlbvjcnb j,hfnbnmcz d Wtynh nt[ybxtcrjq gjvjob. 7.2 Dytjxthtlyjt Nt[j
9 Ytbcghfdyjcnb> Ghbxbys b Cgjcj gjckt htvjynf> jceotcndktyyjuj cjukfcyj htrjvtylfwbzv nf,kbws> ublhjjxbcnbntkm ghjljk;ftn hf,jnfnm yt yflt;yj> ytj,[jlbvj j,hfnbnmcz d Wtynh nt[ybxtcrjq gjvjob. YTBCGHFDYJCNB GHBXBYS CGJCJ ublhjjxbcnbntkm yt pfgecrftncz.
HU Az eredeti használati utasítás fordítása 1 Általános információk Gratulálunk, hogy a termékünket választotta és ezzel egyetemben szeretnénk emlékeztetni, hogy ezt a terméket úgy találták ki és alkották meg, hogy közben maximális figyelmet szenteltek a kezelője biztonságának, munkája hatékonyságának és a környezet védelemnek.
az átvizsgálás, üzembe helyezés és az elektromos alkatrészek javításának - az adott ország érvényes normáival összhangban való szabályszerű elvégzésére • Total Stop: kapcsoló, mely leállítja a gép működését minden alkalommal, amikor felengedi a szórópisztoly karját. • By-pass: ez a különleges működési forma akkor valósul meg, ha normál működtetés közben elengedi a szórópisztolykart. Ez esetben a nyomásjelző nyomáshiányt jelez és a pumpált víz beszívásra kerül, a nyomásszabályzó szelepnek köszönhetően.
a, Hőkioldó Ez a biztonsági berendezés leállítja a magasnyomású mosó működését, amennyiben az elektromotor túlmelegedne. A következőképpen járjon el: - fordítsa a főkapcsolót (1) „0” állásba és húzza ki a hálózati dugót.
A figyelmeztető táblák (29,27) esetleges fennálló veszélyekre hívják fel a figyelmet, melyek a berendezés használatakor fennállhatnak, jelentésüket a következőben írjuk le: Tilos használni a berendezést jelen útmutató alapos átolvasás nélkül; tilos emberek, állatok, elektromos készülékek és magának a magasnyomású mosónak tisztítására használni a berendezést. FIGYELEM • Miután kicsomagolta a berendezést, győződjön meg arról, hogy a fent leírt azonosító táblák a helyükön vannak és olvashatóak.
e, Csavarja rá a magasnyomású tömlő (7) végződését (a nem gyorscsatlakozós végződés a PW 160 - IP 1600 típusnál) a magasnyomású pisztoly csavarmenetére (8) és szorítsa meg ütközéséig két 17 mm-es csavarkulccsal (nem tartozék). f, Helyezze be a vízbemeneteli szűrőt (15) a vízbemeneteli csatlakozóba (14) és csavarozza rá a berendezés vízbemeneteli csatlakozójára. 4.
billegjen. • Mielőtt leállítanánk a berendezést, hajtsuk végre a „Leállítás” című fejezetben leírtakat. • Mielőtt beindítaná a berendezést, húzzon védőfelszerelést, mely megvéd az esetlegesen eltévedt magas nyomású vízsugár által okozott sérülésektől. Ne használjuk a berendezést olyan személyek közelében, akik nem viselnek megfelelő védőöltözetet. • A magas nyomású vízsugár veszélyes lehet, ha nem rendeltetésszerűen alkalmazzuk.
• Ha a tisztítószer szembe kerülne, mossa ki bő vízzel, forduljon azonnal orvoshoz. Minden esetben vigye magával a tisztítószer csomagolását. • Amennyiben lenyelné a folyadékot, ne erőltesse a hányást, forduljon azonnal orvoshoz. Minden esetben vigye magával a tisztítószer csomagolását. • Miközben a tisztítószertartályt tölti, ügyeljen arra, hogy ne öntse a folyadékot a berendezésre.
című fejezetben leírtakat, fújjon bele jégoldót (autóiparban használatos), de előbb bizonyosodjon meg szakember segítségével arról, hogy a termék nem károsítja a magasnyomású pumpa tömítéseit. Hideg környezetben, ha nem tudta megóvni a berendezést, ahogy az előbb leírtuk, beindítás előtt vigye meleg helyre, megfelelő ideg ahhoz, hogy a belsejében keletkezett jegesedés felolvadhasson. Ezen egyszerű előírások figyelmen kívül hagyása komoly károkat okozhat a berendezésben.
háztartási hulladéknak. További információkért forduljon a helyi szakavatott szervizhez, hulladék-feldolgozó céghez, vagy a viszonteladójához. FIGYELEM • Ha úgy dönt, hogy többé már nem használja a berendezést, tegye használhatatlanná az elektromos csatlakozókábel eltávolításával. Győződjön meg róla, hogy a balesetveszélyes alkatrészeket ártalmatlanná tette-e, különösen azokra az alkatrészekre gondoljon, melyeket a gyermekek esetleg játéknak vélhetnek.
IT Dichiarazione CE di Conformità ai sensi delle Direttive: 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2000/14/CE e successive modificazioni. EMAK S.p.A.
DE EG-Konformitätserklärung Gemäß der Richtlinien: 2004/108/EG, 2006/42/EG, 2000/14/EG und anschließenden Abänderungen. EMAK S.p.A.
PT Declaração CE de Conformidade Conforme as Directivas: 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2000/14/CE e sucessivas modificações. EMAK S.p.A.
SK ES Vyhlásenie o zhode V zmysle Smerníc: 2004/108/ES, 2006/42/ES, 2000/14/ES a ich následných variácií. EMAK S.p.A.
HU CE Megfelelőségi Bizonyítvány CE direktíváknak (és azt követő módosításoknak) megfelelő CE Megfelelőségi Bizonyítvány: 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2000/14/CE EMAK S.p.A.
Italiano English Certificato di Garanzia Warranty Certificate Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques.
Français Deutsch Certificat De Garantie Garantie-zertificat Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois. Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut.
Español Nederlands Certificado de Garantía Garantiebewijs Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken.
Português Certificado De Garantia ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com os critérios mais avançados da tecnologia actual. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso profissional. Το μηχάνημα αυτό σχεδιάστηκε και κατασκευάστηκε με τις πιό σύγχρονες τεχνικές παραγωγής.
Česky Slovensky Záruční list Záručný list Toto zařízení bylo navržené a sestrojené podle nejmodernějších výrobních technik. V případě soukromého použití nebo pro hobby poskytuje výrobce záruku na své výrobky v trvání 24 měsíců od data zakoupení. V případě profesionálního používání je záruka omezena na 12 měsíců. Toto zariadenie bolo navrhnuté a zostrojené podľa najmodernejších výrobných techník.
Polski Heccrbq KARTA GWARANCYJNA ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ Niniejsza maszyna została zaprojektowana i wykonana w oparciu o najnowsze techniki produkcyjne. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy. Машина спроектирована и построена на основе самых современных технологических методов производства.
Magyar GARANCIALEVÉL A gépet a legmodernebb gyártási technológia szerint tervezték és állították össze. A Gyártó termékeire magán és hobby használat esetén a vásárlástól számított 24 hónapos garanciát vállal. Professzionális használat esetén a garanciális időszak 12 hónapra korlátozódik. Garanciális feltételek 1) A garancia a vásárlás időpontjától érvényes. A gyártó cég értékesítési és szervizhálózatán keresztül ingyenesen kicseréli, az anyag-, megmunkálási vagy gyártási hibás alkatrészeket.
ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING! - This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la michine pour toute sa vie. ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. ¡ATENCION! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.