Operating Instructions
Table Of Contents
- 1. Wichtige Hinweise im Umgang mit Waffen (Sicherheitshinweise)
- 2. Gewährleistungsbestimmungen
- 3. Pflege
- 4. Spannen und Laden / Ladezustandsanzeige
- 5. Entladen
- 6. Abzug
- 7. Trockentrainingseinrichtung
- 8. Visierung
- 9. Druckluftversorgung / Druckluftbehälter
- 10. Austausch des Hinterschafts / seitliche Auslagerung (nur Alutec)
- 11. Einstellung der Schaftkappe und Schaftlänge
- 12. Anpassung der Schaftbacke
- 13. Justierung des Griffes
- 14. Vorderschafterhöhung fürs Stehendschießen
- 15. Vorderschaft fürs Auflageschießen
- 16. Brustanlage für Schaftkappe
- 17. Zubehör
- 18. Ausstattung/Sonderzubehör
- 19. Technische Daten
- 1 Important information on handling firearms (safety instructions)
- 2 Warranty provisions
- 3 Care
- 4 Cocking and loading / loading status indicator
- 5 Unloading
- 6 Trigger
- 7 Setting for dry firing
- 8 Sights
- 9 Compressed air supply / compressed air cylinder
- Changing the butt stock / cast (Alutec only)
- 11 Adjusting the butt plate and stock length
- 12 Adjusting the cheek piece
- 13 Adjusting the grip
- 14 Fore-end elevation for shooting in the standing position
- 15 Fore-end for shooting from a rest
- 16 Chest rest for butt plate
- 17 Accessories
- 18 Equipment / special accessories
- 19 Technical data
- 1 Observaciones importantes sobre el manejo de armas (instrucciones de seguridad)
- 3 Conservación
- 4 Amartillar y cargar / Indicador de carga
- 5 Descargar
- 6 Gatillo
- 7 Ajustar para entrenamiento en seco
- 8 Mira
- 9 Abastecimiento de aire comprimido / cartucho de aire comprimido
- 10 Cambio de la culata trasera / Ajuste lateral (sólo Alutec)
- 11 Ajuste de la cantonera y de la longitud de la culata
- 12 Ajuste de la carrillera
- 13 Ajuste de la empuñadura
- 14 Elevación de la culata delantera para tirar de pie
- 15 Culata delantera para tirar con soporte
- 16 Apoyo de pecho para la cantonera
- 17 Accesorios
- 18 Equipo / Accesorios especiales
- 19 Datos técnicos
- 1 Consignes importantes relatives à l’utilisation d’armes (consignes de sécurité)
- 2 Conditions de garantie
- 3 Entretien
- 4 Armer et charger / indicateur de charge
- 5 Déchargement
- 6 Détente
- 7 Dispositif de tir sans munition
- 8 Dispositif de visée
- 9 Alimentation en air comprimé / cartouche d’air comprimé
- 10 Remplacement de la crosse / du système de déport (seulement Alutec)
- 11 Réglage de la plaque de couche et de la longueur de la crosse
- 12 Adaptation de la crosse à joue
- 13 Ajustement de la poignée
- 14 Élévation du fût pour le tir debout
- 15 Fût pour le tir sur appui
- 16 Dispositif d’appui pour plaque de couche
- 17 Accessoires
- 18 Équipement/accessoires spéciaux
- 19 Caractéristiques techniques
- 1 Avvertenze importanti per l’utilizzo di armi (indicazioni di sicurezza)
- 2 Condizioni di garanzia
- 3 Manutenzione
- 4 Armamento e caricamento / Indicatore dello stato di carico
- 5 Scaricamento
- 6 Grilletto
- 7 Addestramento con tiro a secco
- 8 Organi di mira
- 9 Alimentazione d'aria compressa / serbatoio a pressione
- 10 Sostituzione del calcio posteriore / spostamento laterale (solo Alutec)
- 11 Regolazione del calciolo e della lunghezza del calcio
- 12 Adattamento della placca poggiaguancia
- 13 Messa a punto dell'impugnatura
- 14 Elevazione del fusto per il tiro in piedi
- 15 Fusto per il tiro in appoggio
- 16 Dispositivo d'appoggio per il calciolo
- 17 Accessori
- 18 Dotazioni/Accessori speciali
- 19 Caratteristiche tecniche

LG400 – Mode d'emploi
-96-
9 Alimentation en air comprimé / cartouche d’air comprimé
La carabine à air comprimé LG400 est équipée d’une cartouche à air comprimé
dévissable uniquement autorisée pour une pression de 300 bars max. Cette
cartouche peut être dévissée, remplie ou remplacée à tout moment. Attention !
Seuls des spécialistes agréés sont autorisés à monter et démonter les cartouches
d’air comprimé et les détendeurs.
Remplir la cartouche d’air comprimé
Lors d’un nouveau remplissage, on veillera à utiliser exclusivement un air comprimé
exempt d’huile et d’eau d’une pression maximale de 300 bars (DIN EN 12021 - air
inhalable). Les cartouches d’air comprimé ne doivent jamais être exposées à des
températures supérieures à 50 °C. Il est interdit de procéder à des modifications de
la cartouche d’air comprimé, soupapes comprises. Les prescriptions des TRG
(règlements techniques concernant les gaz sous pression) relatives au remplissage
des cartouches d’air comprimé doivent être respectées. Les dispositions légales du
pays concerné doivent également être respectées lors du remplissage. Les cartou-
ches d’air comprimé non hermétiques et/ou présentant un danger potentiel ne
doivent pas être remplies et doivent être vidées avec la plus grande précaution.
Visser l’adaptateur fourni sur la bouteille de recharge ou le compresseur et bien
serrer. Dévisser la cartouche d’air comprimé de l’arme de sport puis la visser sur
l’adaptateur de la bouteille à air comprimé. Ouvrir ensuite lentement la soupape de
la bouteille de remplissage puis la refermer après environ une minute. Dévisser la
cartouche d’air comprimé à présent remplie et la visser à la main sur l’arme de
sport jusqu’à la butée.
Les cartouches d’air comprimé ne doivent jamais être stockées ou utilisées avec un
remplissage supérieur à celui autorisé.
Vider la cartouche d’air comprimé
La cartouche d’air comprimé peut être vidée à l’aide de l’adaptateur de remplis-
sage fourni. Pour ce faire, celui-ci est vissé sur la cartouche jusqu’à ce que l’air
s’échappe de manière audible.










