Operating Instructions
Table Of Contents
- 1. Wichtige Hinweise im Umgang mit Waffen (Sicherheitshinweise)
- 2. Gewährleistungsbestimmungen
- 3. Pflege
- 4. Spannen und Laden / Ladezustandsanzeige
- 5. Entladen
- 6. Abzug
- 7. Trockentrainingseinrichtung
- 8. Visierung
- 9. Druckluftversorgung / Druckluftbehälter
- 10. Austausch des Hinterschafts / seitliche Auslagerung (nur Alutec)
- 11. Einstellung der Schaftkappe und Schaftlänge
- 12. Anpassung der Schaftbacke
- 13. Justierung des Griffes
- 14. Vorderschafterhöhung fürs Stehendschießen
- 15. Vorderschaft fürs Auflageschießen
- 16. Brustanlage für Schaftkappe
- 17. Zubehör
- 18. Ausstattung/Sonderzubehör
- 19. Technische Daten
- 1 Important information on handling firearms (safety instructions)
- 2 Warranty provisions
- 3 Care
- 4 Cocking and loading / loading status indicator
- 5 Unloading
- 6 Trigger
- 7 Setting for dry firing
- 8 Sights
- 9 Compressed air supply / compressed air cylinder
- Changing the butt stock / cast (Alutec only)
- 11 Adjusting the butt plate and stock length
- 12 Adjusting the cheek piece
- 13 Adjusting the grip
- 14 Fore-end elevation for shooting in the standing position
- 15 Fore-end for shooting from a rest
- 16 Chest rest for butt plate
- 17 Accessories
- 18 Equipment / special accessories
- 19 Technical data
- 1 Observaciones importantes sobre el manejo de armas (instrucciones de seguridad)
- 3 Conservación
- 4 Amartillar y cargar / Indicador de carga
- 5 Descargar
- 6 Gatillo
- 7 Ajustar para entrenamiento en seco
- 8 Mira
- 9 Abastecimiento de aire comprimido / cartucho de aire comprimido
- 10 Cambio de la culata trasera / Ajuste lateral (sólo Alutec)
- 11 Ajuste de la cantonera y de la longitud de la culata
- 12 Ajuste de la carrillera
- 13 Ajuste de la empuñadura
- 14 Elevación de la culata delantera para tirar de pie
- 15 Culata delantera para tirar con soporte
- 16 Apoyo de pecho para la cantonera
- 17 Accesorios
- 18 Equipo / Accesorios especiales
- 19 Datos técnicos
- 1 Consignes importantes relatives à l’utilisation d’armes (consignes de sécurité)
- 2 Conditions de garantie
- 3 Entretien
- 4 Armer et charger / indicateur de charge
- 5 Déchargement
- 6 Détente
- 7 Dispositif de tir sans munition
- 8 Dispositif de visée
- 9 Alimentation en air comprimé / cartouche d’air comprimé
- 10 Remplacement de la crosse / du système de déport (seulement Alutec)
- 11 Réglage de la plaque de couche et de la longueur de la crosse
- 12 Adaptation de la crosse à joue
- 13 Ajustement de la poignée
- 14 Élévation du fût pour le tir debout
- 15 Fût pour le tir sur appui
- 16 Dispositif d’appui pour plaque de couche
- 17 Accessoires
- 18 Équipement/accessoires spéciaux
- 19 Caractéristiques techniques
- 1 Avvertenze importanti per l’utilizzo di armi (indicazioni di sicurezza)
- 2 Condizioni di garanzia
- 3 Manutenzione
- 4 Armamento e caricamento / Indicatore dello stato di carico
- 5 Scaricamento
- 6 Grilletto
- 7 Addestramento con tiro a secco
- 8 Organi di mira
- 9 Alimentazione d'aria compressa / serbatoio a pressione
- 10 Sostituzione del calcio posteriore / spostamento laterale (solo Alutec)
- 11 Regolazione del calciolo e della lunghezza del calcio
- 12 Adattamento della placca poggiaguancia
- 13 Messa a punto dell'impugnatura
- 14 Elevazione del fusto per il tiro in piedi
- 15 Fusto per il tiro in appoggio
- 16 Dispositivo d'appoggio per il calciolo
- 17 Accessori
- 18 Dotazioni/Accessori speciali
- 19 Caratteristiche tecniche

LG400 – Mode d'emploi
-97-
Les cartouches d’air comprimé non étanches, endommagées ou de plus de dix ans
doivent être vidées en respectant les consignes de sécurité et ne doivent plus être
utilisées et/ou remplies à nouveau. Passé un délai de dix ans à compter de la date
de fabrication, la cartouche d’air comprimé doit être vérifiée / remplacée par le
fabricant aux frais de l’utilisateur. La date de fabrication est indiquée sur la cartou-
che d’air comprimé. Reportez-vous également au chapitre « durée d’utilisation ».
Retirer la cartouche d’air comprimé
En raison de l’optimisation du système d’alimentation en air, il est possible que de
l’air reste dans le détendeur après dévissage de la cartouche d’air comprimé. Le cas
échéant, l’air résiduel ne s’échappe que relativement lentement (en approx. cinq à
dix secondes).
Pour une plus grande sécurité, nous vous recommandons d’armer votre carabine
et d’appuyer sur la détente après avoir dévissé la cartouche d’air comprimé, de
manière à laisser l’air résiduel s’échapper. Le cas échéant, répétez cette procédure
une à deux fois. Ce faisant, maintenez toujours l’arme pointée dans une direction
dans laquelle personne ne peut être mis en danger, et assurez-vous auparavant
qu’aucun projectile ne se trouve dans le canon. Si l’arme à air comprimé est utilisée
régulièrement plusieurs fois par semaine, il n’est pas nécessaire de dévisser la
cartouche d’air comprimé après le tir. Si l’arme ne doit pas être utilisée plus de
deux à trois fois par semaine, la cartouche d’air comprimé doit être retirée pour ne
pas laisser le système soumis à la pression. De cette manière, les joints durent plus
longtemps. Nous ne pouvons en aucun cas être tenus responsables d’un quel-
conque dommage dû à une modification des pièces, au montage ou démontage
de pièces non fabriquées par Walther ou au non-respect du présent mode
d’emploi.
Durée d’utilisation
En matière de durée d’utilisation autorisée, les cartouches fabriquées par la société
Carl Walther GmbH & Produktions KG doivent être classées en deux catégories : les
cartouches en aluminium et les cartouches en acier.










