Operating instructions Betriebsanleitung Mode d'emploi Manual de instrucciones Magnetic snap-action contact model 821 in pressure and temperature gauges GB Contact sec magnétique type 821 de manomètres et thermomètres F Magnetspringkontakt Typ 821 in Druck- und Temperaturmessgeräten D Contacto magnético de ruptura brusca modelo 821 en manómetros y termómetros E Magnetic snap-action contact model 821.12 Magnetic snap-action contact model 821.21 in pressure gauge model 212.20.
GB Operating instructions model 821 Page 3-18 D Betriebsanleitung Typ 821 Seite 19-34 F Mode d'emploi type 821 Page 35-50 E Manual de instrucciones modelo 821 Página 51-66 © 2011 WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG All rights reserved. / Alle Rechte vorbehalten. WIKA® is a registered trademark in various countries. WIKA® ist eine geschützte Marke in verschiedenen Ländern.
Contents Contents 1. General information 4 3. Specifications 8 2. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Overcurrent protectors Allocation of switch version to basic instruments and measuring ranges 5 10 11 Design and function 12 Commissioning, operation 13 Transport, packaging and storage Contact protection measures Maintenance and cleaning Dismounting and disposal 2003325.03 03/2011 GB/D/F/E 11.
1. General information 1. General information ■■ The magnetic snap-action contact described in the operating instructions has been designed and manufactured by state-of-theart knowledge. All components are subject to stringent quality and environmental criteria during production. Our management systems are certified to ISO 9001 and ISO 14001. GB ■■ These operating instructions contain important information on handling the magnetic snap-action contact.
1. General information / 2. Safety Explanation of symbols WARNING! ... indicates a potentially dangerous situation that can result in serious injury or death, if not avoided. Information … points out useful tips, recommendations and information for efficient and trouble-free operation. 2. Safety WARNING! Before installation, commissioning and operation, ensure that the appropriate magnetive snap-action contact has been selected in terms of design and specific measuring conditions.
2. Safety 2.1 Intended use The model 821 magnetic snap-action contact is used for the switching of switching currents up to max. 1 A. GB The magnetic snap-action contact has been designed and built solely for the intended use described here and may only be used accordingly. The manufacturer shall not be liable for claims of any type based on operation contrary to the intended use. 2.
2. Safety WARNING! Only work on the gauge with the voltage disconnected. GB WARNING! Residual media in dismounted instruments can result in a risk to persons, the environment and equipment. Take sufficient precautionary measures. 2.4 Labelling / Safety marks Product label Explanation of symbols Date of manufacture 2003325.
3. Specifications 3. Specifications Table 1a: Limits for the magnetic snap-action contact model 821 Limits for the contact rating with resistive load Magnetic snap-action contact model 821 dry gauges filled gauges Rated voltage Ueff max. 250 V 250 V Make current 1.0 A 1.0 A Continuous current 0.6 A 0.6 A Rated current 1) Breaking current Contact rating max. 1.0 A 30 W / 50 VA 1.
3. Specifications Table 2a: Recommended contact rating for the magnetic snap-action contact model 821 Voltage Magnetic snap-action contact model 821 DC / AC resistive load DC mA 100 200 300 (DIN IEC 38) V 230 110 48 24 dry gauges 400 filled gauges AC mA 120 240 450 600 inductive load cos ϕ >0.7 mA 65 130 200 250 resistive load DC mA 65 130 190 250 AC mA 90 180 330 450 inductive load cos ϕ >0.
4. Overcurrent protectors 4. Overcurrent protectors Table 3a: Overcurrent protectors with magnetic snap-action contact Voltage Magnetic snap-action contact model 821 Switch version S 1) Switch version L 1) V Nominal size of instrument 63 100 160 Nominal size of instrument 100 160 63 24 1A 250 0.63 A 2A 1A 2A 1A 0.63 A 0.315 A 1A 0.63 A 1A 0.
5. Allocation of switch version to basic instruments ... 5. Allocation of switch version to basic instruments and measuring ranges Depending on the basic instrument model, measuring range and number of limit switches the switch versions S and L are used. The following table 4 shows the model 2 instruments with the allocated switch version L.
6. Design and function / 7. Transport, packaging ... 6. Design and function 6.1 Description The built-in electrical switch contacts (magnetic snap-action or sliding GB contacts) are auxiliary current switches which open or close connected electric circuits at the set limits via the contact arm which is moved by the actual value pointer. 6.2 Scope of delivery Cross-check scope of delivery with the delivery note. 7. Transport, packaging and storage 7.
8. Commissioning, operation 8. Commissioning, operation 8.1 Mechanical connection In accordance with the general technical regulations for pressure gauges (e.g. EN 837-2 "Selection and installation recommendations for pressure gauges" and/or EN 13190 "Dial indicating thermometers").
8. Commissioning, operation With safety pressure gauges (see dial symbol k) ensure that the free space behind the blow-out back is at least 15 mm. 8.2 Special requirements for the installation point The instruments must be mounted in a location free from vibration in order to avoid contact chatter and the resulting increased wear. If the line to the measuring instrument is not adequately stable, a measuring instrument holder should be used for fastening (and possibly via a flexible capillary).
8. Commisioning, operation / 9. Contact protection ... 8.4 Adjusting the set pointers The setting of the set points is achieved using the adjustment lock in the window with the aid of the adjustment key (part of the scope of delivery; found in standard instruments on the side of the terminal box). Set pointer Adjustment lock Removable adjustment key The set pointers for the limit switches are freely adjustable over the full scale range.
9. Contact protection measures 9.1. Inductive load with DC voltage With DC voltage the contact protection can be achieved via a freewheeling diode, connected in parallel to the load. The polarity of the diode must be arranged so that it closes when the operating voltage is GB on. Example: Contact protection measure with freewheeling diode Contact Diode 9.2.
9. Contact protection measures 9.3. Capacitive load With capacitive loads elevated switch-on currents arise. These can be reduced by series-connecting resistors in the supply line. GB Contact Examples: Contact protection measure with current-limiting resistor Contact Contact curve The hatched area of the contact curve shows the permissible electrical values for the respective contact. Accordingly the voltage and/or current to be switched must not exceed the respective maximum values.
10. Maintenance and cleaning / 11. Dismounting and ... 10. Maintenance and cleaning 10.1 Maintenance The instruments are maintenance-free. The indicator and switching function should be checked once or twice every year. For this the GB instrument must be disconnected from the process to check with a pressure or temperature testing device. Repairs must only be carried out by the manufacturer or appropriately qualified skilled personnel. 10.2 Cleaning CAUTION! ■■ Clean the instrument with a moist cloth.
Inhalt Inhalt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Sicherheit Technische Daten Überstrom-Schutzeinrichtungen Zuordnung Schalterversion zu Grundgeräten und Messbereichen 20 21 24 26 27 Aufbau und Funktion 28 Inbetriebnahme, Betrieb 29 Transport, Verpackung und Lagerung Kontaktschutzmaßnahmen Wartung und Reinigung Demontage und Entsorgung 2003325.03 03/2011 GB/D/F/E 11.
1. Allgemeines 1. Allgemeines ■■ Der in der Betriebsanleitung beschriebene Magnetspringkontakt wird ■■ Diese Betriebsanleitung gibt wichtige Hinweise zum Umgang mit dem Magnetspringkontakt. Voraussetzung für sicheres Arbeiten ist die Einhaltung aller angegebenen Sicherheitshinweise und Handlungsanweisungen. ■■ Die für den Einsatzbereich des Magnetspringkontaktes geltenden örtlichen Unfallverhütungsvorschriften und allgemeinen Sicherheitsbestimmungen einhalten.
1. Allgemeines / 2. Sicherheit Symbolerklärung WARNUNG! … weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann, wenn sie nicht gemieden wird. D Information … hebt nützliche Tipps und Empfehlungen sowie Informationen für einen effizienten und störungsfreien Betrieb hervor. 2.
2. Sicherheit 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Der Magnetspringkontakt Typ 821 dient zum Schalten von Schaltströmen bis max. 1 A. Ansprüche jeglicher Art aufgrund von nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sind ausgeschlossen. 2.2 Personalqualifikation WARNUNG! Verletzungsgefahr bei unzureichender Qualifikation! Unsachgemäßer Umgang kann zu erheblichen Personenund Sachschäden führen.
2. Sicherheit WARNUNG! Alle Arbeiten dürfen nur im spannungslosen Zustand erfolgen. WARNUNG! Messstoffreste in ausgebauten Geräten können zur GefährD dung von Personen, Umwelt und Einrichtung führen. Ausreichende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen. 2.4 Beschilderung / Sicherheitskennzeichnungen Typenschild Symbolerklärung Herstellungsdatum 2003325.
3. Technische Daten 3. Technische Daten Tabelle 1a: Grenzwerte für Magnetspringkontakt Typ 821 Magnetspringkontakt Typ 821 ungefüllte Geräte gefüllte Geräte 250 V 250 V Einschaltstrom 1,0 A 1,0 A Dauerstrom 0,6 A 0,6 A Nennbetriebsspannung Ueff max. Nennbetriebsstrom 1) 1,0 A Ausschaltstrom Schaltleistung max.
3.
4. Überstrom-Schutzeinrichtungen 4. Überstrom-Schutzeinrichtungen In den Geräten sind keine Überstrom-Schutzeinrichtungen eingebaut. Falls Schutzeinrichtungen gefordert werden, empfehlen wir dafür folgende Werte nach EN 60947-5-1.
5. Zuordnung Schalterversion zu Grundgeräten ... 5. Zuordnung Schalterversion zu Grundgeräten und Messbereichen Abhängig von Grundgerätetyp, Messbereich und Anzahl der Grenzwertschalter werden die Schalterversionen S und L eingesetzt. In der folgenden Tabelle 4 sind die Geräte Typ 2 mit der Zuordnung Schalterversion L dargestellt. Tabelle 4: Zuordnung Schalterversion zu Grundgeräten und Messbereichen WIKA-Typ des Nenngröße Grundgerätes 2xx.
6. Aufbau und Funktion / 7. Transport, Verpackung ... 6. Aufbau und Funktion 6.2 Lieferumfang Lieferumfang mit dem Lieferschein abgleichen. 7. Transport, Verpackung und Lagerung 7.1 Transport Gerät auf eventuell vorhandene Transportschäden untersuchen. Offensichtliche Schäden unverzüglich mitteilen. 7.2 Verpackung Verpackung erst unmittelbar vor der Montage entfernen. Die Verpackung aufbewahren, denn diese bietet bei einem Transport einen optimalen Schutz (z. B. wechselnder Einbauort, Reparatursendung).
8. Inbetriebnahme, Betrieb 8. Inbetriebnahme, Betrieb 8.1 Mechanischer Anschluss Entsprechend den allgemeinen technischen Regeln für Druckmessgeräte (z. B. EN 837-2 "Auswahl- und Einbauempfehlungen für Druckmessgeräte" bzw. EN 13190 "Zeigerthermometer"). Beim Einschrauben der Geräte darf die zum Abdichten erforderliche Kraft nicht über das Gehäuse oder die Kabelanschlussdose aufgebracht werden, sondern mit geeignetem Werkzeug nur über die dafür vorgesehenen Schlüsselflächen am Vierkant des Anschlusszapfens.
8. Inbetriebnahme, Betrieb Bei Sicherheitsdruckmessgeräten (zu erkennen am k) ist darauf zu achten, dass der Freiraum hinter der ausblasbaren Rückwand mindestens 15 mm beträgt. 8.2 Besondere Anforderungen an die Einbaustelle Um das Prellen der geschlossenen Schalter und damit einen erhöhten Verschleiß zu vermeiden, ist dafür zu sorgen, dass die Geräte erschütterungsfrei montiert sind. Ist die Leitung zum Messgerät für eine erschütterungsfreie Anbringung nicht stabil genug, sollte (evtl.
8. Inbetriebnahme, Betrieb / 9. Kontaktschutzmaßnahmen 8.4 Einstellen der Sollwertzeiger Das Einstellen der Sollwerte erfolgt über das Verstellschloss in der Sichtscheibe mit Hilfe des Verstellschlüssels (gehört zum Lieferumfang; befindet sich bei Standardgeräten seitlich an der Kabeldose). Sollwertzeiger Verstellschloss D abnehmbarer Verstellschlüssel Die Sollwertzeiger der Grenzwertschalter sind im gesamten Skalenbereich frei einstellbar.
9. Kontaktschutzmaßnahmen 9.1 Induktive Last bei Gleichspannung Bei Gleichspannung kann der Kontaktschutz durch eine parallel zur Last geschalteten Freilaufdiode erzielt werden. Die Polung der Diode muss so erfolgen, dass sie bei angelegter Betriebsspannung sperrt. Beispiel: Kontaktschutzmaßnahme mit Freilaufdiode Kontakt Diode 9.
9. Kontaktschutzmaßnahmen 9.3 Kapazitive Last Bei kapazitiven Lasten treten erhöhte Einschaltströme auf. Diese können durch Reihenschalten von Widerständen in der Zuleitung verringert werden. Kontakt Beispiele: Kontaktschutzmaßnahme mit Widerstand zur Strombegrenzung D Kontakt Kontaktkurve Die Kontaktkurve zeigt mit dem schraffierten Bereich die elektrischen Werte, die für den jeweiligen Kontakt zulässig sind.
10. Wartung und Reinigung / 11. Demontage und Entsorgung 10. Wartung und Reinigung Reparaturen sind ausschließlich vom Hersteller oder entsprechend qualifiziertem Fachpersonal durchzuführen. 10.2 Reinigung VORSICHT! ■■ Das Gerät mit einem feuchten Tuch reinigen. ■■ Ausgebautes Gerät vor der Rücksendung spülen bzw. säubern, um Mitarbeiter und Umwelt vor Gefährdung durch anhaftende Messstoffreste zu schützen. 11.
Sommaire Sommaire 1. Généralités 36 3. Spécifications 40 2. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Dispositif de protection de surtension Correspondance entre les différentes versions d'interrupteurs avec les instruments de base et les étendues de mesure 37 42 43 Conception et fonction 44 Mise en service, exploitation 45 Transport, emballage et stockage Dispositifs de protection pour contact Entretien et nettoyage Démontage et mise au rebut 2003325.03 03/2011 GB/D/F/E 11.
1. Généralités 1. Généralités ■■ Le contact sec magnétique décrit dans le mode d'emploi est conçu et fabriqué selon les dernières technologies en vigueur. Tous les composants sont soumis à des critères de qualité et d'environnement stricts durant la fabrication. Nos systèmes de gestion sont certifiés selon ISO 9001 et ISO 14001. ■■ Ce mode d'emploi donne des indications importantes concernant l'utilisation du contact sec magnétique.
1. Généralités / 2. Sécurité Explication des symboles AVERTISSEMENT ! … indique une situation présentant des risques susceptibles de provoquer la mort ou des blessures graves si elle n'est pas évitée. Information … met en exergue les conseils et recommandations utiles de même que les informations permettant d'assurer un fonctionnement efficace et normal. 2.
2. Sécurité 2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu Le contact sec magnétique type 821 est utilisé pour la commutation de courants de commutation jusqu'à max. 1 A. Le contact sec magnétique est conçu et construit exclusivement pour une utilisation conforme à l'usage prévu décrit ici et ne doit être utilisé qu'en conséquence. Aucune réclamation ne peut être recevable en cas d'utilisation non conforme à l'usage prévu. 2.
2. Sécurité AVERTISSEMENT ! Toutes les interventions doivent être effectuées hors tension. AVERTISSEMENT ! Les restes de fluides se trouvant dans les instruments démontés peuvent mettre en danger les personnes, l'environnement ainsi que l'installation. Prendre des mesures de sécurité suffisantes. F 2.4 Etiquetage / Marquages de sécurité Plaque signalétique Explication des symboles Date de fabrication 2003325.
3. Spécifications 3. Spécifications Tableau 1a: Valeurs limites pour le contact sec magnétique type 821 Valeurs limites pour la Contact sec magnétique type 821 charge sur le contact en cas instruments instruments secs remplis de charge résistive 250 V 250 V Courant de démarrage 1,0 A 1,0 A Courant continu 0,6 A Courant de service nominal 1) Courant de coupure Puissance de rupture max.
3.
4. Dispositifs de protection de surtension 4. Dispositifs de protection de surtension Aucun dispositif de protection de surtension n‘est installé dans les instruments. Dans le cas où de tels dispositifs de protection sont requis, nous recommandons d’appliquer les valeurs suivantes conformément à EN 60947-5-1.
5. Correspondance entre les différentes versions ... 5. Correspondance entre les différentes versions d'interrupteurs avec les instruments de base et les étendues de mesure En fonction du type d‘instrument de base, de l‘étendue de mesure et du nombre des valeurs limites, les interrupteurs version S ou L sont utilisés. Dans le tableau 4 qui suit, les instruments du type 2 sont représentés sous le classement version d'interrupteur L.
6. Conception et fonction / 7. Transport, emballage et stockage 6. Conception et fonction 6.1 Description Les contacts de commutation électriques intégrés (contacts secs magnétiques ou contacts électrique sec) sont des interrupteurs auxiliaires qui ouvrent ou ferment des circuits électriques raccordés via l'aimant permanent déplacé par l'aiguille de l'instrument aux valeurs limites réglées. 6.2 Détail de la livraison Comparer le détail de la livraison avec le bordereau de livraison. 7.
8. Mise en service, exploitation 8. Mise en service, exploitation 8.1 Raccordement mécanique Conformément aux règles techniques générales pour les manomètres (par ex. EN 837-2 "Recommandations sur le choix et l'installation des manomètres" et / ou EN 13190 "Thermomètres à cadran"). Lors du vissage des appareils, la force nécessaire ne doit pas être appliquée sur le boîtier ou sur le boîtier de raccordement mais seulement sur F les surfaces prévues par un outil approprié sur le carré du raccord.
8. Mise en service, exploitation Pour les manomètres de sécurité (reconnaissables au symbole k sur le cadran), il convient de veiller à ce que l‘espace libre à l‘arrière de l‘instrument soit au minimum de 15 mm. 8.2 Exigences particulières relative au point de montage un montage approprié, il convient d'utiliser des manomètres remplis de liquide amortisseur. Les instruments doivent être protégés contre un encrassement important et contre les fluctuations de la température ambiante. 8.
8. Mise en service ... / 9. Dispositifs de protection de contact 8.4 Réglage de la valeur de consigne Le réglage des valeurs de consigne s'effectue via l'orifice de réglage dans le cadran à l‘aide de la clef de réglage (fournie avec l'instrument, elle se trouve, sur les modèles standard, sur le côté du boîtier de raccordement).
9. Dispositifs de protection de contact 9.1 Charge inductive sous tension continue En cas de tension continue, la protection par contact peut être obtenue par une diode de récupération de self-induction commutée parallèlement à la charge. La polarité de la diode doit garantir qu'elle bloque lorsque la tension de service est appliquée. Contact Diode 9.
9. Dispositifs de protection de contact 9.3 Charge capacitive En cas de charges capacitives, des courants de démarrage plus importants apparaissent. Ils peuvent être réduits par la commutation en série de résistances dans le câble d'alimentation. Contact Exemples : dispositif de protection avec résistance pour limiter le courant F Contact Courbe de contact La partie hachurée de la courbe de contact montre les valeurs électriques qui sont admissibles pour le contact respectif.
10. Entretien et nettoyage / 11. Démontage et mise au rebut 10. Entretien et nettoyage 10.1 Entretien Les instruments ne requièrent aucun entretien. Un contrôle de l’affichage et de la fonction de commutation est recommandé 1 à 2 fois/ an. Pour contrôler l'affichage et la fonction de commutation, l'appareil doit être isolé du processus de mesure et contrôlé à l'aide d'un dispositif de contrôle de la pression ou de la température.
Contenido Contenido 1. Información general 52 3. Datos técnicos 56 2. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Dispositivos de seguridad contra sobrecorriente Versiones de contactos con sus respectivos instrumentos de base y rangos de medida 53 58 59 Diseño y función 60 Puesta en servicio, funcionamiento 61 Transporte, embalaje y almacenamiento Medidas de protección del contacto Mantenimiento y limpieza Desmontaje y eliminación 60 63 66 66 2003325.03 03/2011 GB/D/F/E 11.
1. Información general 1. Información general ■■ El contacto magnético de ruptura brusca, descrito en el manual de instrucciones, está construido y fabricado según los conocimientos actuales. Todos los componentes están sujetos a criterios rígidos de calidad y medio ambiente durante la producción. Nuestros sistemas de gestión están certificados según ISO 9001 e ISO 14001.
1. Información general / 2. Seguridad Explicación de símbolos ¡ADVERTENCIA! … indica una situación probablemente peligrosa que pueda causar la muerte o lesiones graves si no se evita. Información ... marca consejos y recomendaciones útiles así como informaciones para una utilización eficaz y libre de fallos. E 2.
2. Seguridad 2.1 Uso conforme a lo previsto El contacto magnético de ruptura brusca modelo 821 sirve para conmutar corrientes hasta máx. 1 A. El contacto magnético de ruptura brusca ha sido diseñado y construido únicamente para la finalidad aquí descrita y debe utilizarse en conformidad a la misma. No se admite ninguna reclamación debido a un manejo no adecuado. 2.
2. Seguridad ¡ADVERTENCIA! Todos los trabajos que se ejecuten en los instrumentos han de hacerse sin someter el instrumento a presión. ¡ADVERTENCIA! Restos de medios en instrumentos desmontados pueden causar riesgos para personas, medio ambiente e instalación. Tomar adecuadas medidas de precaución. 2.4 Rótulos / Marcados de seguridad E Placa indicadora de modelo Explicación de símbolos Fecha de fabricación 2003325.
3. Datos técnicos 3. Datos técnicos Tabla 1: Valores límite para el contacto magnético de ruptura brusca modelo 821 Valores límite para la carga del contacto con carga resistiva Tensión de servicio nominal Ueff max. Corriente de servicio nominal 1) Corriente de conexión Corriente de desconexión Corriente constante Potencia de ruptura máx.
3.
4. Dispositivos de seguridad contra sobrecorriente 4. Dispositivos de seguridad contra sobrecorriente Los instrumentos no incluyen dispositivos de seguridad contra sobrecorriente. Si se requieren dispositivos de seguridad contra sobrecorriente, recomendamos los valores siguientes según EN 60947-5-1.
5. Versiones de contactos con sus respectivos instrumentos ... 5. Versiones de contactos con sus respectivos instrumentos básicos y rangos de medida En función del modelo base, rango de medida y número de contactos de alarma se utilizan las versiones de contacto S y L. En la tabla 4 siguiente representa los instrumentos modelo 2 con la asignación de la versión de contacto L. Tabla 4: Versiones de contactos con sus respectivos instrumentos básicos y rangos de medida Modelo de instrumento de WIKA 2xx.
6. Diseño y función / 7. Transporte, embalaje ... 6. Diseño y función 6.1 Descripción Los contactos eléctricos montados (contactos magnéticos de ruptura brusca o contactos seco) son interruptores secundarios que, al alcanzar el valor límite ajustado, abren o cierran los circuitos eléctricos conectados mediante el imán permanente movido por el indicador de valor actual. 7. Transporte, embalaje y almacenamiento 7.1 Transporte Comprobar si el instrumento presenta eventuales daños causados en el transporte.
8. Puesta en servicio, funcionamiento 8. Puesta en servicio, funcionamiento 8.1 La conexión mecánica Conforme a las reglas técnicas generales para manómetros (por ejemplo EN 837-2 "Recomendaciones relativas a la selección y montaje de manómetros" o EN 13190 "termómetro de aguja"). Para atornillar el instrumento, se debe utilizar la fuerza mediante el uso de herramientas adecuadas sobre las superficies planas de ajuste -previstas y no sobre la caja o la caja de conexiones.
8. Puesta en servicio, funcionamiento En caso de manómetros de seguridad (reconocibles por la inscripción k) se debe vigilar que el espacio detrás de la pared trasera de escape es de 15 mm como mínimo. 8.2 Requerimientos especiales en el lugar de instalación instalaciones apropiadas, deben instalarse instrumentos con relleno de líquido. Los instrumentos deben protegerse contra contaminación y fuertes oscilaciones de la temperatura ambiente. 8.
8. Puesta en servicio ... / 9. Medidas de protección ... 8.4 Ajuste de los indicadores de valor nominal El ajuste de los valores nominales se hace a través del cierre de ajuste en la mirilla, utilizando la llave de ajuste (incluido en el suministro; se encuentra en un lado de la caja de cable para versiones estándar). Indicador de valor nominal Cierre de ajuste Llave de ajuste desmontable E Los indicadores de valor nominal de los contactos de alarma pueden ajustarse en toda la escala.
9. Medidas de protección del contacto 9.1 Carga inductiva sobre tensión continua Con tensión continua puede garantizarse la protección del contacto por un diodo de rueda libre conmutado en paralelo a la carga. La polaridad del diodo debe seleccionarse de modo que cierra cuando se aplica la tensión de servicio. Ejemplo: Protección del contacto mediante diodo de rueda libre E Contacto Diodo 9.
9. Medidas de protección del contacto 9.3 Carga capacitativa Con cargas capacitativas se producen corrientes de conexión elevadas. Estas pueden reducirse utilizando resistores conectados en serie en la línea de alimentación. Contacto Ejemplos: Protección del contacto con resistor para limitación de corriente Contacto E Curva característica de los contactos La curva característica de los contactos muestra, en el área sombreado, los valores eléctricos que son admisibles para el contacto en cuestión.
10. Mantenimiento y limpieza / 11. Desmontaje y eliminación 10. Mantenimiento y limpieza 10.1 Mantenimiento Los instrumentos no requieren mantenimiento. Controlar el instrumento y la función de conmutación una o dos veces al año. Para eso, desconectar el instrumento del proceso y controlarlo con un dispositivo de control de presión o de temperatura. Todas las reparaciones solamente las debe efectuar el fabricante o personal especializado e instruido. 10.
WIKA global Europe Austria WIKA Messgerätevertrieb Ursula Wiegand GmbH & Co. KG 1230 Vienna Tel. (+43) 1 86916-31 Fax: (+43) 1 86916-34 E-Mail: info@wika.at www.wika.at Benelux WIKA Benelux 6101 WX Echt Tel. (+31) 475 535-500 Fax: (+31) 475 535-446 E-Mail: info@wika.nl www.wika.nl Bulgaria WIKA Bulgaria EOOD Bul. „Al. Stamboliiski“ 205 1309 Sofia Tel. (+359) 2 82138-10 Fax: (+359) 2 82138-13 E-Mail: t.antonov@wika.bg 2003325.03 03/2011 GB/D/F/E Croatia WIKA Croatia d.o.o.
WIKA global Spain Instrumentos WIKA, S.A. C/Josep Carner, 11-17 08205 Sabadell (Barcelona) Tel. (+34) 933 938630 Fax: (+34) 933 938666 E-Mail: info@wika.es www.wika.es Switzerland MANOMETER AG 6285 Hitzkirch Tel. (+41) 41 91972-72 Fax: (+41) 41 91972-73 E-Mail: info@manometer.ch www.manometer.ch Turkey WIKA Instruments Istanbul Basinc ve Sicaklik Ölcme Cihazlari Ith. Ihr. ve Tic. Ltd. Sti. Bayraktar Bulvari No. 21 34775 Yukari Dudullu - Istanbul Tel.