Operating instructions Betriebsanleitung Mode d´emploi Manual de instrucciones Pressure gauge model PGS with reed contacts GB Druckmessgerät Typ PGS mit Reed-Kontakten D Manomètre du type PGS avec contacts Reed F Manómetro modelo PGS con contactos Reed E Example: Pressure gauge model PGS23.100 with 851.
GB Operating instructions model PGS Page 3-15 D Betriebsanleitung Typ PGS Seite 17-29 F Mode d´emploi type PGS Page 31-43 E Manual de instrucciones modelo PGS Página 45-57 © 2011 WIKA Alexander Wiegand SE & Co. KG All rights reserved. / Alle Rechte vorbehalten. WIKA® is a registered trademark in various countries. WIKA® ist eine geschützte Marke in verschiedenen Ländern.
Contents Contents 1. General information 4 3. Specifications 8 2. 4. 5. 6. 7. 8. Design and function Transport, packaging and storage Commissioning, operation Contact protection measures Maintenance and cleaning Dismounting and disposal 14000322.01 03/2011 GB/D/F/E 9.
1. General information 1. General information ■■ The pressure gauge described in the operating instructions has been designed and manufactured using state-of-the-art technology. All components are subject to stringent quality and environmental criteria during production. Our management systems are certified to ISO 9001 and ISO 14001. GB ■■ These operating instructions contain important information on handling the pressure gauge.
1. General information / 2. Safety Explanation of symbols WARNING! ... indicates a potentially dangerous situation which can result in serious injury or death if not avoided. GB Information … points out useful tips, recommendations and information for efficient and trouble-free operation. 2. Safety WARNING! Before installation, commissioning and operation, ensure that the appropriate pressure gauge has been selected in terms of measuring range, design and specific measuring conditions.
2. Safety 2.1 Intended use These pressure gauges are used for measuring pressure and for the switching of switching currents in industrial applications. GB The pressure gauge has been designed and built solely for the intended use described here and may only be used accordingly. The manufacturer shall not be liable for claims of any type based on operation contrary to the intended use. 2.
2. Safety WARNING! Only work on the gauge with the voltage disconnected. WARNING! Residual media in dismounted instruments can result in a risk to persons, the environment and equipment. Take sufficient precautionary measures. GB 2.4 Labelling / safety marks Product label Date of manufacture Explanation of symbols 14000322.
3. Specifications 3. Specifications Limits for the contact rating with resistive load Specifications Model 851.3 Used for instrument type PGS21.1x0, PGS23.1x0, PGS43.1x0, PGS43HP.1x0, PGS63HP.1x0, DPGS43.1x0, DPGS43HP.1x0, APGS43.1x0 1 change-over 2 change-over contact contacts bistable Contact design Type of contact Max. switching voltage AC/DC V Max. switching current AC/DC A Min. switching voltage Min. switching current Max.
4. Design and function / 5. Transport, packaging ... 4. Design and function 4.1 Description The built-in electrical switch contacts (reed contacts) are auxiliary current switches which open or close (change-over contacts) connected GB electric circuits at the set limits via the permanent magnet which is moved by the instrument pointer. The reed contacts used are bistable switches, which keep their condition after a signal change up to the next actuation. 4.
6. Commissioning, operation 6. Commissioning, operation 6.1 Mechanical connection In accordance with the general technical regulations for pressure gauges (e.g. EN 837-2 "Selection and installation recommendations for pressure gauges"). When screwing gauges in, the force required for this must not be applied through the case or the cable terminal box, but rather through the spanner flats (using a suitable tool) provided for this purpose on the square shaft of standard connections.
6. Commissioning, operation With safety pressure gauges (see dial symbol k) ensure that the free space behind the blow-out back is at least 15 mm. 6.2 Special requirements for the installation point If the line to the measuring instrument is not adequately stable, a measuring instrument holder should be used for fastening (and possibly via a flexible capillary). If vibrations cannot be avoided by means of suitable instal- lation, instruments with liquid filling should be used.
6. Commissioning, operation / 7. Contact protection ... 6.4 Adjusting the set pointers The setting of the set points is achieved using the adjustment lock in the window with the aid of the adjustment key (part of the scope of delivery; found in standard instruments on the side of the terminal box). GB With nominal size 160 measuring instruments it has to be ensured that the adjusting arm is pushed down exclusively in the area of the set pointer to be adjusted.
7. Contact protection measures 7.1. Inductive load with DC voltage With DC voltage the contact protection can be achieved via a freewheeling diode, connected in parallel to the load. The polarity of the diode must be arranged so that it closes when the operating voltage is on. Example: Contact protection measure with freewheeling diode Contact Diode 7.2. Inductive load with AC voltage With AC voltage two protection measures are possible: 14000322.
7. Contact protection measures 7.3. Capacitive load With capacitive loads elevated switch-on currents arise. These can be reduced by series-connecting resistors in the supply line. Contact Examples: Contact protection measure with current-limiting resistor Contact Contact curve The hatched area of the contact curve shows the permissible electrical values for the respective contact. Accordingly the voltage and/or current to be switched must not exceed the respective maximum values.
8. Maintenance and cleaning / 9. Dismounting and disposal 8. Maintenance and cleaning 8.1 Maintenance The instruments are maintenance-free. The indicator and switching function should be checked once or twice every year. For this the instrument must be disconnected from the process to check with a pressure testing device. GB Repairs must only be carried out by the manufacturer or appropriately qualified skilled personnel. 8.2 Cleaning CAUTION! ■■ Clean the pressure gauge with a moist cloth.
14000322.
Inhalt Inhalt 1. Allgemeines 18 3. Technische Daten 22 2. 4. 5. 6. 7. 8. Aufbau und Funktion Transport, Verpackung und Lagerung Inbetriebnahme, Betrieb Kontaktschutzmaßnahmen Wartung und Reinigung Demontage und Entsorgung 14000322.01 03/2011 GB/D/F/E 9.
1. Allgemeines 1. Allgemeines ■■ Das in der Betriebsanleitung beschriebene Druckmessgerät wird nach den neuesten Erkenntnissen konstruiert und gefertigt. Alle Komponenten unterliegen während der Fertigung strengen Qualitäts- und Umweltkriterien. Unsere Managementsysteme sind nach ISO 9001 und ISO 14001 zertifiziert. D ■■ Diese Betriebsanleitung gibt wichtige Hinweise zum Umgang mit dem Druckmessgerät.
1. Allgemeines / 2. Sicherheit Symbolerklärung WARNUNG! … weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann, wenn sie nicht gemieden wird. Information … hebt nützliche Tipps und Empfehlungen sowie Informationen für einen effizienten und störungsfreien Betrieb hervor. 2.
2. Sicherheit 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Diese Druckmessgeräte dienen zum Messen von Druck und Schalten von Schaltströmen bei industriellen Anwendungen. Ansprüche jeglicher Art aufgrund von nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sind ausgeschlossen. 2.2 Personalqualifikation WARNUNG! Verletzungsgefahr bei unzureichender Qualifikation! Unsachgemäßer Umgang kann zu erheblichen Personenund Sachschäden führen.
2. Sicherheit WARNUNG! Alle Arbeiten dürfen nur im spannungslosen Zustand erfolgen. WARNUNG! Messstoffreste in ausgebauten Geräten können zur Gefähr- D dung von Personen, Umwelt und Einrichtung führen. Ausreichende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen. 2.4 Beschilderung / Sicherheitskennzeichnungen Typenschild Symbolerklärung Herstellungsdatum 14000322.
3. Technische Daten 3. Technische Daten Grenzwerte für die Kontaktbelastung bei ohmscher Belastung Typ 851.3 Verwendet für Gerätetyp PGS21.1x0, PGS23.1x0, PGS43.1x0, PGS43HP.1x0, PGS63HP.1x0, DPGS43.1x0, DPGS43HP.1x0, APGS43.1x0 Kontaktausführung Kontaktart 1 Wechsler bistabil Max. Schaltspannung AC/DC V Max. Schaltstrom AC/DC A 1 Min. Schaltspannung Min. Schaltstrom Max. Transportstrom cos ϕ V mA W/ VA Isolationswiderstand Ω Kontaktwiderstand (statisch) mΩ Schaltzeit inkl.
4. Aufbau und Funktion / 5. Transport, Verpackung ... 4. Aufbau und Funktion 4.1 Beschreibung Die eingebauten elektrischen Schaltkontakte (Reed-Kontakte) sind Hilfsstromschalter, die angeschlossene elektrische Stromkreise über den vom Gerätezeiger bewegten Permanentmagnet bei den eingestellD ten Grenzwerten öffnen bzw. schließen (Wechsler). Bei den verwendeten Reedkontakten handelt es sich um bistabile Schalter, die nach einer Signaländerung ihren Zustand bis zur nächsten Betätigung beibehalten. 4.
6. Inbetriebnahme, Betrieb 6. Inbetriebnahme, Betrieb 6.1 Mechanischer Anschluss Beim Einschrauben der Geräte darf die zum Abdichten erforderliche Kraft nicht über das Gehäuse oder die Kabelanschlussdose aufgebracht werden, sondern mit geeignetem Werkzeug nur über die dafür vorgesehenen Schlüsselflächen am Vierkant des Anschlusszapfens.
6. Inbetriebnahme, Betrieb Bei Sicherheitsdruckmessgeräten (zu erkennen am k) ist darauf zu achten, dass der Freiraum hinter der ausblasbaren Rückwand mindestens 15 mm beträgt. 6.2 Besondere Anforderungen an die Einbaustelle Ist die Leitung zum Messgerät für eine erschütterungsfreie Anbringung nicht stabil genug, sollte (evtl. über eine flexible Kapillarleitung) die Befestigung mittels Messgerätehalterung erfolgen.
6. Inbetriebnahme, Betrieb / 7. Kontaktschutzmaßnahmen 6.4 Einstellen der Sollwertzeiger Sollwertzeiger Verstellschloss Verstellarm abnehmbarer Verstellschlüssel Die Sollwertzeiger der Grenzwertschalter sind zwischen 10 % und 90 % des Skalenbereiches frei einstellbar, wobei der Abstand zwischen den beiden Sollwertzeigern mindestens ca. 10 % des Skalenbereiches (entspricht ca. 30 ∢°) beträgt. Inbetriebnahme Bei Inbetriebnahme Druckstöße unbedingt vermeiden, Absperrventile langsam öffnen. 7.
7. Kontaktschutzmaßnahmen 7.1 Induktive Last bei Gleichspannung Bei Gleichspannung kann der Kontaktschutz durch eine parallel zur Last geschalteten Freilaufdiode erzielt werden. Die Polung der Diode muss so erfolgen, dass sie bei angelegter Betriebsspannung sperrt. Beispiel: Kontaktschutzmaßnahme mit Freilaufdiode D Kontakt Diode 7.2 Induktive Last bei Wechselspannung Bei Wechselspannung gibt es zwei mögliche Schutzmaßnahmen: 14000322.
7. Kontaktschutzmaßnahmen 7.3 Kapazitive Last Bei kapazitiven Lasten treten erhöhte Einschaltströme auf. Diese können durch Reihenschalten von Widerständen in der Zuleitung verringert werden. Kontakt Kontaktkurve Die Kontaktkurve zeigt mit dem schraffierten Bereich die elektrischen Werte, die für den jeweiligen Kontakt zulässig sind. Demnach dürfen die zu schaltende Spannung und/oder der zu schaltende Strom ihre maximalen Werte nicht überschreiten.
8. Wartung und Reinigung / 9. Demontage und Entsorgung 8. Wartung und Reinigung 8.1 Wartung Die Geräte sind wartungsfrei. Eine Überprüfung der Anzeige und der Schaltfunktion sollte etwa 1 bis 2 mal pro Jahr erfolgen. Dazu ist das Gerät vom Prozess zu trennen und D mit einer Druckprüfvorrichtung zu kontrollieren. Reparaturen sind ausschließlich vom Hersteller oder entsprechend qualifiziertem Fachpersonal durchzuführen. 8.2 Reinigung VORSICHT! ■■ Das Druckmessgerät mit einem feuchten Tuch reinigen.
14000322.
Sommaire Sommaire 1. Généralités 32 3. Caractéristiques techniques 36 2. 4. 5. 6. 7. 8. Conception et fonction Transport, emballage et stockage Mise en service, exploitation Dispositifs de protection Entretien et nettoyage Démontage et mise au rebut 14000322.01 03/2011 GB/D/F/E 9.
1. Généralités 1. Généralités ■■ Le manomètre décrit dans le mode d'emploi est conçu et fabriqué selon les dernières technologies en vigueur. Tous les composants sont soumis à des critères de qualité et d'environnement stricts durant la fabrication. Nos systèmes de gestion sont certifiés selon ISO 9001 et ISO 14001. ■■ Ce mode d'emploi donne des indications importantes concern- ant l'utilisation du manomètre.
1. Généralités / 2. Sécurité Explication des symboles AVERTISSEMENT ! … indique une situation présentant des risques susceptibles de provoquer la mort ou des blessures graves si elle n'est pas évitée. Information … met en exergue les conseils et recommandations utiles de même que les informations permettant d'assurer un fonctionnement efficace et normal. 2.
2. Sécurité 2.1 Utilisation conforme à l'usage prévu Ces manomètres sont utilisés pour la mesure de pression et la commutation de courants de commutation dans les applications industrielles. Le manomètre est conçu et construit exclusivement pour une utilisation conforme à l'usage prévu décrit ici et ne doit être utilisé qu'en conséquence. Aucune réclamation ne peut être recevable en cas d'utilisation non conforme à l'usage prévu. 2.
2. Sécurité AVERTISSEMENT ! Toutes les interventions doivent être effectuées hors tension. AVERTISSEMENT ! Les restes de fluides se trouvant dans des appareils démontés peuvent mettre en danger les personnes, l'environnement ainsi que l'installation. Prendre des mesures de sécurité suffisantes. F 2.4 Etiquetage / Marquages de sécurité Plaque signalétique Explication des symboles Date de fabrication 14000322.
3. Caractéristiques techniques 3. Caractéristiques techniques Valeurs limites pour la charge sur le contact en cas de charge ohmique Type 851.3 Utilisé pour le type d'instrument PGS21.1x0, PGS23.1x0, PGS43.1x0, PGS43HP.1x0, PGS63HP.1x0, DPGS43.1x0, DPGS43HP.1x0, APGS43.1x0 1 inverseur 2 inverseurs bistable Exécution des contacts Type de contact Tension de commutation maxi. AC/DC V Courant de commutation maxi. AC/DC A Tension de commutation mini. Courant de commutation mini.
4. Conception et fonction / 5. Transport, emballage et ... 4. Conception et fonction 4.1 Description Les contacts de commutation électriques intégrés (contacts Reed) sont des interrupteurs auxiliaires qui ouvrent ou ferment des circuits électriques raccordés via l'aimant permanent déplacé par l'aiguille de l'instrument aux valeurs limites réglées (inverseur).
6. Mise en service, exploitation 6. Mise en service, exploitation 6.1 Raccordement mécanique Conformément aux règles techniques générales pour les manomètres (par ex. EN 837-2 "Recommandations sur le choix et l'installation des manomètres"). Lors du vissage des appareils, la force nécessaire ne doit pas être appliquée sur le boîtier ou sur le boîtier de raccordement mais seulement sur les surfaces prévues par un outil approprié sur le carré du raccord.
6. Mise en service, exploitation Pour les manomètres de sécurité (reconnaissables au symbole k sur le cadran), il convient de veiller à ce que l‘espace libre à l‘arrière de l‘instrument soit au minimum de 15 mm. Exigences particulières relative au point de montage Si la conduite au point de mesure n'est pas assez stable, il est recommandé (éventuellement via un capillaire flexible) de fixer l'instrument au moyen d'un support approprié.
6. Mise en service, exploitation / 7. Dispositifs de protection 6.4 Réglage de la valeur de consigne Indicateur de la valeur de consigne Orifice de réglage Bras de réglage Clef de réglage amovible Les indicateurs de valeur de consigne des interrupteurs de fin de course peuvent être réglés librement entre 10 % et 90 % de la plage de l'échelle, la distance entre les deux indicateurs devant être au moins 10 % de la plage de l'échelle (ce qui correspond env. à 30 ∢°).
7. Dispositifs de protection 7.1 Charge inductive sous tension continue En cas de tension continue, la protection par contact peut être obtenue par une diode de récupération de self-induction commutée parallèlement à la charge. La polarité de la diode doit garantir qu'elle bloque lorsque la tension de service est appliquée. Exemple : dispositif de protection avec diode de récupération de self-induction Contact F Diode 7.
7. Dispositifs de protection 7.3 Charge capacitive En cas de charges capacitives, des courants de démarrage plus importants apparaissent. Ils peuvent être réduits par la commutation en série de résistances dans le câble d'alimentation. Contact Courbe de contact La partie hachurée de la courbe de contact montre les valeurs électriques qui sont admissibles pour le contact respectif. En conséquence, la tension et/ou le courant devant être commuté(e) ne doit pas excéder les valeurs maximales respectives.
8. Entretien et nettoyage / 9. Démontage et mise au rebut 8. Entretien et nettoyage 8.1 Entretien Les instruments ne requièrent aucun entretien. Un contrôle de l’affichage et de la fonction de commutation est recommandé 1 à 2 fois/ an. Pour contrôler l'affichage et la fonction de commutation, l'appareil doit être isolé du processus de mesure et contrôlé à l'aide d'un dispositif de contrôle de la pression. Toute réparation doit être exclusivement confiée au fabricant ou au personnel qualifié correspondant.
14000322.
Contenido Contenido 1. Información general 46 3. Datos técnicos 50 2. 4. 5. 6. 7. 8. Diseño y función Transporte, embalaje y almacenamiento Puesta en servicio, funcionamiento Medidas de protección del contacto Mantenimiento y limpieza Desmontaje y eliminación 14000322.01 03/2011 GB/D/F/E 9.
1. Información general 1. Información general ■■ El manómetro descrito en el manual de instrucciones está construido y fabricado según los conocimientos actuales. Todos los componentes están sujetos a criterios rígidos de calidad y medio ambiente durante la producción. Nuestros sistemas de gestión están certificados según ISO 9001 e ISO 14001. ■■ Este manual de instrucciones proporciona indicaciones importantes acerca del manejo del manómetro.
1. Información general / 2. Seguridad Explicación de símbolos ¡ADVERTENCIA! … indica una situación probablemente peligrosa que pueda causar la muerte o lesiones graves si no se evita. Información ... marca consejos y recomendaciones útiles así como informaciones para una utilización eficaz y libre de fallos. E 2.
2. Seguridad 2.1 Uso conforme a lo previsto Estos manómetros se utilizan para medir presiones y realizar conmutaciones de corrientes eléctricas en aplicaciones industriales. El manómetro ha sido diseñado y construido únicamente para la finalidad aquí descrita y debe utilizarse en conformidad a la misma. No se admite ninguna reclamación debido a un manejo no adecuado. 2.
2. Seguridad ¡ADVERTENCIA! Todos los trabajos que se ejecuten en los instrumentos han de hacerse sin someter el instrumento a presión. ¡ADVERTENCIA! Restos de medios en instrumentos desmontados pueden causar riesgos para personas, medio ambiente e instalación. Tomar adecuadas medidas de precaución. 2.4 Rótulos / Marcajes de seguridad Placa indicadora de modelo Explicación de símbolos Fecha de fabricación 14000322.
3. Datos técnicos 3. Datos técnicos Valores límite para la carga del contacto con carga óhmica Mod. 851.3 Se utiliza para los modelos PGS21.1x0, PGS23.1x0, PGS43.1x0, PGS43HP.1x0, PGS63HP.1x0, DPGS43.1x0, DPGS43HP.1x0, APGS43.1x0 Contactos Tipo de contacto 1 conmutador Tensión de conmutación máx. AC/DC V Max. corriente de conmutación AC/DC A Tensión de conmutación mín. Mín. corriente de conmutación Máx.
4. Diseño y función / 5. Transporte, embalaje ... 4. Diseño y función 4.1 Descripción Los contactos eléctricos incorporados (contactos Reed) son interruptores secundarios que abren o cierran los circuitos eléctricos en el límite de valor previamente ajustado mediante el imán permanente. Este imán se desplaza en función del movimiento del indicador del instrumento (conmutador). Los contactos Reed son interruptores biestables que mantienen su estado tras el cambio hasta la siguiente activación. 4.
6. Puesta en servicio, funcionamiento 6. Puesta en servicio, funcionamiento 6.1 La conexión mecánica Conforme a las reglas técnicas generales para manómetros (por ejemplo EN 837-2 "Recomendaciones relativas a la selección y montaje de manómetros"). Montaje mediante llave de boca Para el cierre de las conexiones de los manómetros con roscas cilíndricas en la superficie de cierre se debe instalar juntas planas, arandelas o juntas perfiladas WIKA.
6. Puesta en servicio, funcionamiento En caso de manómetros de seguridad (reconocibles por la inscripción k) se debe vigilar que el espacio detrás de la pared trasera de escape es de 15 mm como mínimo. 6.2 Requerimientos especiales en el lugar de instalación Si el tubo que conecta al instrumento no fuera suficientemente estable para asegurar una conexión exenta de vibraciones, se debería efectuar la sujeción mediante un soporte (si es necesario, mediante un tubo capilar flexible).
6. Puesta en servicio, funcionamiento 6.4 Ajuste de los indicadores de valor nominal El ajuste de los valores nominales se hace a través del cierre de ajuste en la mirilla, utilizando la llave de ajuste (incluido en el suministro; se encuentra en un lado de la caja de cable para versiones estándar). En las versiones de diámetro 160 se debe apretar la palanca únicamente dentro del rango del indicador de valor nominal. En caso contrario no se puede descartar daños del indicador o cambios del punto cero.
7. Medidas de protección del contacto 7.1 Carga inductiva sobre tensión continua Con tensión continua puede garantizarse la protección del contacto por un diodo de rueda libre conmutado en paralelo a la carga. La polaridad del diodo debe seleccionarse de modo que cierra cuando se aplica la tensión de servicio. Ejemplo: Protección del contacto mediante diodo de rueda libre Contacto E Diodo 7.2 Carga inductiva sobre tensión alternante Con tensión alterna hay dos posibles medidas de protección: 14000322.
7. Medidas de protección del contacto 7.3 Carga capacitativa Con cargas capacitativas se producen corrientes de conexión elevadas. Estas pueden reducirse utilizando resistores conectados en serie en la línea de alimentación. Contacto Curva característica de los contactos La curva característica de los contactos muestra, en el área sombreado, los valores eléctricos que son admisibles para el contacto en cuestión. La tensión y/o la corriente a conmutar no debe exceder los valores máximos.
8. Mantenimiento y limpieza / 9. Desmontaje y eliminación 8. Mantenimiento y limpieza 8.1 Mantenimiento Los instrumentos no requieren mantenimiento. Controlar el instrumento y la función de conmutación una o dos veces al año. Para eso, separar el instrumento del proceso y controlarlo con un dispositivo de control de presión. Todas las reparaciones solamente las debe efectuar el fabricante o personal especializado e instruido. E 8.2 Limpieza ¡CUIDADO! ■■ Limpiar el manómetro con un trapo húmedo.
WIKA global Austria WIKA Messgerätevertrieb Ursula Wiegand GmbH & Co. KG 1230 Vienna Tel. (+43) 1 86916-31 Fax: (+43) 1 86916-34 E-Mail: info@wika.at www.wika.at Benelux WIKA Benelux 6101 WX Echt Tel. (+31) 475 535-500 Fax: (+31) 475 535-446 E-Mail: info@wika.nl www.wika.nl Bulgaria WIKA Bulgaria EOOD Bul. „Al. Stamboliiski“ 205 1309 Sofia Tel. (+359) 2 82138-10 Fax: (+359) 2 82138-13 E-Mail: t.antonov@wika.bg Croatia WIKA Croatia d.o.o. Hrastovicka 19, 10250 Zagreb-Lucko Tel.
WIKA global Spain Instrumentos WIKA, S.A. C/Josep Carner, 11-17 08205 Sabadell (Barcelona) Tel. (+34) 933 938630 Fax: (+34) 933 938666 E-Mail: info@wika.es www.wika.es Switzerland MANOMETER AG 6285 Hitzkirch Tel. (+41) 41 91972-72 Fax: (+41) 41 91972-73 E-Mail: info@manometer.ch www.manometer.ch 14000322.01 03/2011 GB/D/F/E Turkey WIKA Instruments Istanbul Basinc ve Sicaklik Ölcme Cihazlari Ith. Ihr. ve Tic. Ltd. Sti. Bayraktar Bulvari No. 21 34775 Yukari Dudullu - Istanbul Tel.
WIKA global South America Chile WIKA Chile S.P.A. Av. Coronel Pereira, 101, Oficina 101 Las Condes, Santiago de Chile Tel. (+56) 9 66084258 Fax (+56) 2 3346219 E-Mail: info@wika.cl www.wika.cl Argentina WIKA Argentina S.A. Buenos Aires Tel. (+54) 11 47301800 Fax: (+54) 11 47610050 E-Mail: info@wika.com.ar www.wika.com.ar Asia Brazil WIKA do Brasil Ind. e Com. Ltda. CEP 18560-000 Iperó - SP Tel. (+55) 15 34599700 Fax: (+55) 15 32661650 E-Mail: marketing@wika.com.br www.wika.com.