I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ACO3 ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE GB SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ACO3 OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ACO3 MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE D SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ACO3 BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG ES ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ACO3 INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO ACO3
INDICE PAG INDEX DESCRIZIONE MACCHINA 2÷3 MACHINE DESCRIPTION PREMESSA 4÷5 INTRODUCTION IDENTIFICAZIONE MACCHINA 4÷5 MACHINE IDENTIFICATION VERIFICA ALLA CONSEGNA 4÷5 INSPECTION ON DELIVERY PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 4 ÷ 13 SAFETY REQUIREMENTS TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO 14 ÷ 17 TRANSPORT AND STORAGE ACCOPPIAMENTO MECCANICO 16 ÷ 19 MECHANICAL COUPLING AVVIAMENTO E ARRESTO 20 ÷ 21 STARTING AND STOPPING OPERATIONS PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 20 ÷ 21 CLEANING AND LUBRICATION MANUTENZ
INDEX INHALT INDICE DESCRIPTION DE LA MACHINE MASCHINENBESCHREIBUNG DESCRIPCION MAQUINA INTRODUCTION VORWORT ACLARACION IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR MASCHINENIDENTIFIKATION IDENTIFICACION MAQUINA VERIFICATION A LA LIVRAISON ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG CONTROL A LA ENTREGA PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD TRANSPORT ET STOCKAGE TRANSPORT UND LAGERUNG TRANSPORTE Y DEPOSITO ACCOUPLEMENT MECANIQUE MECHANISCHER ANSCHLUß ACLOPAMIENTO MECANICO MISE
PREMESSA INTRODUCTION I generatori della serie ACO3, rispondono alle direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e loro modifiche; pertanto non presentano pericolo per l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION Les alternateurs de la série ACO3 répondent aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY REQUIREMENTS Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato. Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and maintenance manual.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITS VORSCRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Pendant la consultation du présent manuel d’instruction et de mantenance, vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signification. Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung. Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, aquìy allì hallerà algunes simbolos; Esos ont une preciso significado.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY REQUIREMENTS ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in sicurezza. HANDLER This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITS VORSCRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques de moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY REQUIREMENTS Al momento dell’installazione le norme prevedono che il generatore sia collegato a terra. Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in conformita’ con le direttive del paese dove il generatore sara’ installato. Before installing the generator, arrangements must be made to earth the machine in compliance with any relevant electrical regulations.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITS VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Au moment de l'installation, les normes prévoient que l'alternateur soit relié à la terre. Pour cette raison, s'assurer que l'installation de mise à la terre fonctionne bien, et soit en conformité avec les directives du pays où le générateur sera installé. Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, darauf zu achten, daß der Generator geerdet wird.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY REQUIREMENTS Nelle vicinanze della macchina non ci devono essere persone con indumenti svolazzanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estremita’. No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends. I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le seguenti protezioni aperte: - copertura frontale.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITS VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des v ê t e m e n t s flottants type écharpe, foulard... et quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité. In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht anligende Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO TRANSPORT AND STORAGE In funzione della destinazione gli alternatori possono essere imballati per la spedizione in vari modi. Alternators will be packed for shipment in a manner suitable to their mode of transport and final destination. In ogni caso per movimentarli, osservare nella bolla di accompagnamento, il peso, e con mezzi adeguati, sollevare da terra il meno possibile. Prior to handling goods, please ensure that lifting equipment is of sufficient capacity.
TRANSPORT ET STOCKAGE TRANSPORT UND LAGERUNG TRANSPORTE Y DEPOSITO En fontion de la destination des alternateurs, ils peuvent être emballés pour l’expédition de différentes manières. In Abhängigkeit von dem Zielort, können die Generatoren entsprechend auf verschiedene Art und Weise für den Versand verpackt werden. En función del destino final, los alternadores podrán ser embalados para su expedición en varios modos.
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO TRANSPORT AND STORAGE Ricordarsi che, una volta che il generatore sara’ accoppiato al motore primario, o montato su un basamento, o installato in un telaio in modo da formare un corpo unico, non dovra piu’ essere sollevato dai propri golfari ma si dovranno seguire le indicazioni dell’installatore. Once the generator is coupled with an engine, mounted on a baseframe, or installed on a complete generating set, it cannot be lifted by its lifting bolts.
TRANSPORT UND LAGERUNG TRANSPORTE Y DEPOSITO Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé au moteur d’entrainement, ou monté sur socle, ou installé sur un châssis de manière à former un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par ses propres anneaux de levage mais il faudra suivre les indications de l’installateur. Sobald der Generator eineal an einen Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw.
ACCOPPIAMENTO MECCANICO MECHANICAL COUPLING Nel caso di accoppiamento di un generatore serie ACO3 avente forma costruttiva B3/B9 seguire le seguenti istruzioni: When coupling with an ACO3 series generator having a B3/B9 form, follow the instructions below: -) montare il coperchio anteriore sul motore fissandolo con le apposite viti e applicando una coppia di serraggio di 48±7% Nm se si impiegano viti M10 o 21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1) -) mount the front cover on the motor, fixing it with the
MECHANISCHER ANSCHLUß ACOPLAMIENTO MECANICO En cas de montage d’un générateur série ACO3 ayant la forme constructive B3/B9, suivre les instructions suivantes: Bei Anschluß eines Generators der Serie ACO3 mit Bauform B3/B9 müssen die folgenden Anweisungen befolgt werden : En el caso de acoplamiento de un generador serie ACO3 con forma constructiva B3/B9, siga las instrucciones siguientes : -) monter le couvercle avant sur le moteur en le fixant avec les vis prévues à cet effet et en appliquant un couple
AVVIAMENTO E ARRESTO STARTING AND STOPPING OPERATIONS La strumentazione per l’avviamento, la conduzione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’installatore. All the instrumentation for starting, running and stopping the system shall be provided by the installer. LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INIZIO DEL MANUALE.
DEMARRAGE ET ARRET ANTRIEB UND STILLSETZUG ARRANQUE Y PARADA La manipulation pour le démarrage, le fonctionnement et l’arrêt est à la charge de l’installateur. Die Instrumentierung für Antrieb, die Netzführung und die Stillsetzung der Systeme obliegt dem Monteur. La instrumentación para el arranque, la conducción y la parada del sistema es a cargo del instalador.
MANUTENZIONE MANUTENTION Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadi di fissaggio. To remove the front shield, unscreaw the four fixing nut. Battendo con un apposito martello in gomma sull’albero, lato opposto all’accoppiamento. Beating with an appropriate rubber-hammer on the shaft, opposite coupling side, SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UN MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA. ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELICATAMENTE E APPOGGIARLO NELLA ZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO Demonter le flasque avant en defaisant les 4 Das entsprechende Lagerschild abbauen, ecrous de serrage. dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt. Desmontar el escudo anterior destornillando los 4 dados de fijato. Taper avec un maillet en bois ou caoutchouc Mit cinem Gummihammer auf die Welle schladur sur l’arbre du cote oppose o a l’accouple- gen, gegenüberliegende Verbindungsseite ment.
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES STÖRUNG / FALLOS CAUSE / CAUSES / CAUSES URSACHE / CAUSAS COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE GEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOS IL GENERATORE NON SI ECCITA 1) Velocità ridotta 2) Condensatore guasto 3) Guasto negli avvolgimenti 1) Loow speed 2) Faulty condenser 3) Faulty windings 1) Vitesse moteur trop basse 2) Condensateur detruit 3) Bobinage deffectueux 1) Reduzierte Geschwindigkeit 2) Defekter Kondensator 3) Defekt an den Wicklungen 1) Velocidad del motor demasiado baja
Disegno esploso e nomenclativo Exploded view and terminology Vue eclatée et nomenclature Explosionszeichung und Bezeichnung Dibujo piezas de la maquina y nomenclatura 2 POLE ACO3 N.
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla 1 RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTE WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE 3000 RPM 115-230V 50 Hz Tipo Statore Rotore Eccitazione Tipo Statore Rotore Eccitazione Type Stator Rotor Exciting Type Stator Rotor Exciting Stator Rotor Excitation Type Stator Rotor Excitatio
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla 3 SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO 4 POLE 2 POLE 27 ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV.
dimensions in mm Tavola Table Tableau Abbildung Tabla 4 DIMENSIONI DI INGOMBRO OVERALL DIMENSIONS ENCOMBREMENT BAUBMESSUNGEN DIMENSIONES EXTERNAS J609b Forma Form Forme B9 Centro di gravità Centre de gravité Schwerpunkt Centros de gravedad CG - 2 Pole CG - 4 Pole ACO3-1LN 272 ACO3-1L 257 ACO3-3L 217 Flangia / Flange E 146 163,6 177,7 F 165,1 196,8 196,8 MD35 Giunti a dischi / Disc coupling Disque de monopalier Scheibenkupplung / Juntas a discos SAE N° L d 6 ½ 30,2 21,9 7 ½ 30,2 241,3 Q1 n°
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTIA A La Mecc Alte garantisce la buona costruzione e qualita' dei propri alternatori per 24 mesi dalla data di spedizione dai propri stabilimenti o filiali. A Mecc Alte warrants the good manufacture and quality of all its products for 24 months, starting from the time of shipment from our factories or our branches.
La lista degli indirizzi è aggiornata al : The list of addresses was up-dated on : La liste des adresses a été mise à jour le : Die Adressenliste wurde erstellt am : La lista de las direcciones ha sido puesta al día en fecha : 19/12/2005 Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.com To check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.com Veuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres. Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.
CUIDAD REAL SALVADOR CAMACHO GALLEGO CL. GRANADA, 13 13170 MIGUEL TURRA CUIDAD REAL TEL 926-241775 GERONA ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. SANT ANDREU, 67-69 17834 MATA GERONA TEL 972-572508 FAX 972-582674 GRANADA TALLERES ELECTROMECANICOS PEMA S.L. POLIGONO TECNOLOGICO 88 18151OGUIJARES GRANADA TEL. 958507033 FAX 958507160 GUADALAJARA MULTILEC, C.B. FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 19004 GUADALAJARA TEL Y FAX 949-202136 HUESCA AMADEO ORDUNA, S.A. SAN URBEZ, 8-12 22005 HUESCA TEL.
MECC ALTE FRANCE MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E.LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20 DPT. 01 FLASHELEC ZI SEREINE 01390 ST.ANDRE DE CORCY TEL. 04.72.26.12.59 FAX 04.72.26.45.31 DPT. 02 VOIR 16 DPT. 03 VOIR 16 DPT. 04 VOIR 16 DPT. 05 ROSTANT SARL ZA LA JUSTICE 05000 LE GAP TEL. 04.92.53.90.10 FAX 04.92.52.04.27 DPT. 06 LUZORO MOTOR ZI FUON SANTA 06340 NICE LA TRINITE TEL. 04.97.00.10.20 FAX 04.97.00.10.21 DPT. 07 GASCON 42 BOULEVARD J. MATHON 07200 AUBENAS TEL. 04.75.
NORTH AMERICA U.S.A. & CANADA MAGIL CORPORATION 500 OAKWOOD ROAD LAKE ZURICH, IL, 60047 (USA) TEL 847/550-0530 FAX 847/550-0528 CENTRAL AMERICA EL SALVADOR LA CASA CASTRO S.A. CALLE RUBEN DARIO N. 1027 SAN SALVADOR C.A. TEL 503/711177 FAX 503/229256 TELEX 20556 CASTROL HONDURAS AGRINSA 1a AV 10 Y 11 CALLE SE BARRIO MEDINA SAN PEDRO SULA TEL 504/576407 FAX 504/576649 MEXICO INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI SA DE C.V. HEROES FERROCARRILEROS N 283 COL AURORA C.P.
Gennaio 2006 - rev.03 FRANCE MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E.LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail : mecc.alte@meccalte.fr UNITED KINGDOM MECC ALTE U.K LTD 6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161 e-mail : gen@meccalte.co.uk DEUTSCHLAND MECC ALTE GENERATOREN GmbH ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96 e-mail : info@meccalte.de POLSKA MECC ALTE GENERATOREN GmbH SPOLKA Z O.O.