Product Manual

37
E F ES D
N.B.:
Lorsque vous faites démarrer le
moteur à un endroit où la tempéra-
ture ambiante est inférieure à 0 °C
(32 °F), le moteur tourne automati-
quement au régime nominal (3.800
tr/min) pendant trois minutes pour
préchauffer le moteur, quel que soit
le réglage du commutateur de fonc-
tionnement économique. Lunité de
commande d’économie fonctionne
ensuite normalement si le commu-
tateur de fonctionnement écono-
mique est réglé sur « »,
«
I ON » (MARCHE).
NOTA:
Cuando arranque el motor en lugares
en los que la temperatura ambiente
sea inferior a 0ºC, el motor funcionará
automáticamente a la velocidad nomi-
nal (3.800 rpm) durante tres minutos
para calentarse, independientemente
de la posición del interruptor de con-
trol de ahorro de combustible.
Después, la unidad de control de aho-
rro de combustible funcionará normal-
mente si se pone dicho interruptor en
la posición “ ”, “
I ON
” (AC-
TIVADO).
ANMERKUNG:
Beim Anlassen des Motors in
Umgebungen, in denen die
Temperatur 0°C (32°F) unterschreitet,
läuft der Motor drei Minuten lang au-
tomatisch mit Nenndrehzahl (3.800
U/min) um ihn warm laufen zu lassen,
und zwar ungeachtet dessen, ob der
Sparlaufschalter auf „“,
I
ON
(EIN) geschaltet ist.
NOTE:
When starting the engine in
areas where the ambient tem-
perature is below 0°C (32°F), the
engine automatically operates
at the rated r/min (3,800 r/min)
for three minutes to warm up
the engine regardless of the
economy control switch posi-
tion. The economy control unit
operates normally afterwards if
the economy control switch is
turned to “”, I ON.
701-049c
Manual Starting:
3. Turn the engine switch to
the 7 (ON) position.
1 7 ON
4. Pull slowly on the recoil
starter until it is engaged,
then pull it briskly.
5. After the engine starts,
warm up the engine until
the engine does not stop
when the choke knob is re-
turned to the original posi-
tion.
6. Push the choke knob back to
the original position.
4. Tirez lentement sur le lanceur à
rappel jusqu’à ce quil soit en-
gagé et tirez ensuite dun geste
vif.
5. Après avoir fait démarrer le
moteur, laissez-le chauffer
jusqu’à ce quil ne sarrête plus
lorsque vous ramenez le bou-
ton du starter en position origi-
nale.
6. Ramenez le bouton du starter à
sa position originale.
4. Tire lentamente del arranque por
retroceso hasta que se acople. A
continuación, dé un tirón enérgi-
co.
5. Después del arranque, deje que
se caliente el motor hasta que ya
no se pare al llevar el botón del
estrangulador a su posición origi-
nal.
6. Vuelva a llevar el botón del es-
trangulador a su posición original.
4. Seilstarter langsam anziehen, bis
er eingreift, dann kräftig durchzie-
hen.
5. Nach dem Anlassen, Motor warm
laufen lassen bis er nicht mehr
abstellt wenn der Starterknopf in
die Ausgangsstellung verbracht
wird.
Handstarter:
3. Motorschalter in Stellung
7
(ON) bringen.
1 7
ON (EIN)
6. Starterknopf wieder in die
Ausgangsstellung verbringen.
704-018
763-237
q
q
Démarrage manuel:
3. Tournez le contacteur du mo-
teur sur la position «
7 »
(ON).
1 7 « ON » (MARCHE)
Arranque manual:
3. Ponga el interruptor del motor en
la posición “
7
” (ON).
1 7
“ON” (ACTIVADO)
7CH-9-1L-a 6/21/04 3:17 PM Page 44