Product Manual

59
E F ES D
å Composants
Remarques
ç Vérifications avant utilisation
(quotidiennes)
Initiale/1 mois ou 20 h
´ Tous les 3 mois ou 50 h
ƒ Tous les 6 mois ou 100 h
© Tous les 12 mois ou 300 h
¨ Bouton de choke: Vérifiez le bon
fonctionnement du starter.
Circuit de refroidissement :
Vérifiez si le ventilateur n’est pas
endommagé.
Circuit de démarrage :
Vérifiez le bon fonctionnement du
lanceur à rappel.
¥ Vérifiez le fonctionnement du dé-
marreur électrique.
* Décalaminage : Plus fréquemment
si nécessaire.
å Génération : Vérifiez si le témoin
de contrôle s’allume.
* Fixations/attaches : Vérifiez toutes
les fixations et attaches. Corrigez si
nécessaire.
*
: Il est conseillé de faire vérifier ces
composants par un concessionnaire
Yamaha.
**: Concerne le système de contrôle des
émissions.
fF
Utilisez exclusivement des pièces
de rechange Yamaha d’origine.
Demandez conseil à un conces-
sionnaire Yamaha.
å
Elemento
Observaciones
ç
Comprobación previa a la utilización
(a diario)
Primer mes o cada 20 horas
´
Cada tres meses o 50 horas
ƒ
Cada seis meses o 100 horas
©
Cada 12 meses o 300 horas
¨
Tirador del estrangulador: Comprobar
el funcionamiento del estrangulador.
Sistema de refrigeración: Comprobar
si está dañado el ventilador.
Sistema de arranque:
Comprobar el funcionamiento del
arranque por resorte.
¥
Compruebe el funcionamiento del
arranque eléctrico.
*
Descarbonización: Si es necesario,
realizar este procedimiento con mayor
frecuencia.
å
Generación: Compruebe que la luz del
piloto se enciende.
*
Accesorios de montaje/dispositivos de
sujeción: Comprobar todos los
accesorios de montaje y dispositivos
de sujeción. Si es necesario, corregir.
*
: Se recomienda confiar el manteni-
miento de estos elementos a un con-
cesionario Yamaha.
**: Relacionado con el sistema de control
de emisiones.
bB
Utilice únicamente piezas originales
Yamaha cuando haya que cambiar un
componente. Para más información,
consulte a un concesionario autoriza-
do Yamaha.
å
Position
Bemerkungen
ç
Prüfung vor jeder Inbetriebnahme
Erstmalig nach 1 Monat oder 20 Std.
´
Alle 3 Monate oder 50 Std.
ƒ
Alle 6 Monate oder 100 Std.
©
Alle 12 Monate oder 300 Std.
¨
Starterknopf: Drosselklappenfunktion
prüfen.
Kühlsystem: Ventilator auf Schäden
überprüfen.
Starteranlage:
Hand-Seilzugstarter auf Funktion prü-
fen.
¥
Die Funktion des elektrischen
Anlassers prüfen.
*
Ölkohle entfernen: Bei Bedarf häufi-
ger.
å
Stromerzeugung: Sich vergewissern,
dass die Anzeigelampe aufleuchtet.
*
Anschlüsse/Befestigungsteile: Alle
Anschlüsse und Befestigungsteile
prüfen. Bei Bedarf festziehen.
*
: Wir empfehlen, diese Arbeiten von
einem autorisierten Yamaha-
Stromerzeuger-Händler ausführen zu
lassen.
**: Bezogen auf das
Emissionskontrollsystem.
dD
Verwenden Sie ausschließlich
Originalersatzteile von Yamaha.
Einem offizieller Yamaha-
Fachhändler hilft lhnen gerne wei-
ter.
*
: It is recommended that these
items be serviced by a Yamaha
dealer.
**: Related to emission control
sytem
cC
Use only Yamaha specified gen-
uine parts for replacement. Ask
an authorized Yamaha dealer
for further attention.
å ç∂´ƒ©
Pre-Ope-
Initial
Every Every Every
Item Remarks
ration
1
3612
check
month
months months months
(daily)
or 20 Hr
or 50 Hr or 100 Hr
or 300 Hr
¨
** Check choke
0
Choke knob operation.
Cooling Check for fan
0
System damage.
Check recoil
0
Starting
starter operation.
System ¥
Check electric
0
starter operation
*
** More frequently
0
Decarbonization
if necessary.
å Generation
Check the pilot
0
light comes on.
Check all fittings
*
Fittings/ and fasteners.
0
Fasteners Correct if
necessary.
AE00431
CARBURETOR ADJUSTMENT
The carburetor is a vital part of
the engine. Adjusting should be
left to a Yamaha dealer with the
professional knowledge, spe-
cialized data, and equipment to
do so properly.
AF00431
REGLAGE DU CARBURA-
TEUR
Le carburateur est un élément vital
du moteur. Confiez-en le réglage à
un concessionnaire Yamaha quali-
fié disposant des compétences spé-
cifiques ainsi que des données et
des équipements indispensables
pour le faire correctement.
AS00431
AJUSTE DEL CARBURADOR
El carburador es una pieza esencial
del motor. Deberá encargar el ajuste a
un distribuidor de Yamaha, ya que
cuenta con los conocimientos profe-
sionales, los datos especializados y el
equipo para hacerlo de forma adecua-
da.
AG00431
EINSTELLUNG DES VERGASERS
Der Vergaser ist ein lebenswichtiges
Teil des Motors. Seine Einstellung soll
einem Yamaha-Händler überlassen
werden, der über das erforderliche
Fachwissen, Spezialinformationen
und die für eine ordnungsgemässe
Arbeit benötigte Ausrüstung verfügt.
7CH-9-1L-b 6/21/04 10:29 AM Page 14