OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER ET DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH TTR90(M) 5HN-28199-80
EC010000 TTR90(M) OWNER’S SERVICE MANUAL 1999 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, July 1999 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
TTR90(M) MANUEL D’ATELIER ET DU PROPRIETAIRE 1999 Yamaha Motor Co., Ltd. 1re édition, juillet 1999 Tous droits réservés Toute réimpression ou utilisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon TTR90(M) FAHRER-UND WARTUNGSHANDBUCH 1999 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, Juli 1999 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Verfielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha TTR90. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader. This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
INTRODUCTION VORWORT Félicitations au propriétaire de la TTR90 de Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nombreuses années d’expérience dans la production de machines de course. Le nouveau propriétaire pourra apprécier pleinement la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine. Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine TTR90, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut wurde.
IMPORTANT NOTICE This machine is designed for off-road use only by young operators under adult instruction and supervision. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may be illegal. Please check local regulations before riding. SAFETY INFORMATION 1. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE: * Always turn off the engine when refueling. * Take care not to spill on the engine or exhaust pipe/muffler, when refueling.
REMARQUE IMPORTANTE WICHTIGER HINWEIS Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisation tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant sous la surveillance d’un adulte, après avoir reçu les instructions nécessaires par un adulte. L’utilisation de cette machine sur la voie publique (rue, route, autoroute, etc.) est interdite. L’utilisation de ce véhicule sur des terrains publics peut être illégale. Avant utilisation, prendre connaissance des réglementations locales.
4. When transporting the machine in another vehicle, be sure is kept upright and that the fuel cock is turned to the “OFF”. If it should lean over, gasoline may leak out of the carburetor or fuel tank. 5. Never start your engine or let it run for any length of time in a closed area. The exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. Always operate your machine in an area with adequate ventilation. 6.
4. Lors du transport de l’engin dans un autre véhicule, veiller à le garder bien droit et à ce que le robinet de carburant soit sur “OFF”. Si le véhicule est incliné, l’essence risque de déborder du carburateur ou du réservoir. 5. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner aussi peu de temps soit-il dans un local fermé. Les gaz d’échappement sont délétères et peuvent entraîner une perte de connaissance et même la mort en peu de temps.
SAFETY INFORMATION 1. Don’t ride it on the street. 2. Don’t run the engine inside a building. 3. This is a one-seater motorbike. Don’t give any person a ride. 4. Let’s learn how to ride properly. Ask your parents for any question. 5. When riding the machine, be sure to wear the protective apparel as illustrated.
INFORMATION DE SECURITE SICHERHEITSINFORMATION 1. Ne pas rouler sur la route. 1. Das Fahrzeug nicht auf der Straße fahren. 2. Ne pas faire tourner le moteur dans un bâtiment. 2. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen starten. 3. Il s’agit d’une moto à une seule place. Ne jamais transporter de passager. 3. Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person zugelassen. Zweipersonen-Betrieb ist nicht gestattet. 4. Il est important d’apprendre à conduire correctement.
6. When going for riding, be sure to be with your family. Never go alone. 7. Before riding the machine, ask your parents to check the machine very carefully. 8. Don’t touch the areas shown, or you’ll get burnt in the hand. 9. Don’t touch rotating or moving parts. 10. Before starting the engine, be sure to shift the transmission into neutral.
6. Ne jamais partir seul à moto. Toujours partir avec son instructeur. 6. Beim Fahren sollte immer ein Elternteil anwesend sein. Niemals alleine fahren. 7. Avant de rouler, bien veiller à ce qu’un instructeur ait contrôlé attentivement la machine. 7. Vor Fahrtantritt muß die Maschine von einem Elternteil sorgfältig überprüft werden. 8. Ne pas toucher les endroits montrés, car ils peuvent être chauds. Il y a risque de brûlures. 8.
EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine. CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine. NOTE: A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
COMMENT UTILISER CE MANUEL INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort du pilote de la machine, d’un passant ou d’une personne inspectant ou réparant la machine. ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B.
EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g. ● Bearings Pitting/damage → Replace.
FORMAT DU MANUEL AUFBAU Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: ● Roulements Piqûres/endommagement → Remplacer.
EC085001 1 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) 2 GEN INFO SPEC 3 Illustrated symbols 1 to 6 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 4 INSP ADJ ENG 5 6 CHAS ELEC 7 – Illustrated symbols 7 to D are used to identify the specifications appearing in the text.
SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration) ABGEBILDETEN SYMBOLS Les symboles graphiques 1 à 6 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu. Die unter 1 bis 6 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
EB004000 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENT ENGINE CHASSIS ELECTRICAL
INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS GENERAUX ALLGEMEINE ANGABEN CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN CONTROLES ET REGLAGES COURANTS REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND INSP EINSTELLARBEITE ADJ MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE FAHRWERK PARTIE ELECTRIQUE GEN INFO 1 SPEC 2 ENG 4 CHAS 5 – ELEKTRISCHE ANLAGE 3 ELEC + 6
CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION .......................................... 1-1 MACHINE IDENTIFICATION .................... 1-2 IMPORTANT INFORMATION ................... 1-3 CHECKING OF CONNECTION ................ 1-5 SPECIAL TOOLS ...................................... 1-6 CONTROL FUNCTIONS ........................... 1-9 FUEL ....................................................... 1-11 STARTING AND OPERATION ............... 1-12 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ..........
TABLES DES MATIERES INHALT CHAPITRE 1 RENSEIGNEMENTS GENERAUX KAPITEL 1 ALLGEMEINE ANGABEN DESCRIPTION ............................................... 1-1 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ....... 1-2 INFORMATIONS IMPORTANTES ............ 1-3 VERIFICATION DES CONNEXIONS ........ 1-5 OUTILS SPECIAUX ...................................... 1-6 FONCTIONS DES COMMANDES .............. 1-9 CARBURANT ...............................................
CHAPTER 4 ENGINE CARBURETOR ......................................... 4-1 CYLINDER HEAD ..................................... 4-8 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ....... 4-13 VALVES AND VALVE SPRINGS ........... 4-16 CYLINDER AND PISTON ....................... 4-21 CLUTCH .................................................. 4-27 KICK AXLE ............................................. 4-33 SHIFT SHAFT ......................................... 4-34 OIL PUMP ...............................................
CHAPITRE 4 MOTEUR KAPITEL 4 MOTOR CARBURATEUR ............................................ 4-1 CULASSE ........................................................ 4-8 ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS ..... 4-13 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ................................................ 4-16 CYLINDRE ET PISTON ............................. 4-21 EMBRAYAGE .............................................. 4-27 ARBRE DE KICK ......................................... 4-33 ARBRE DE SELECTION .........................
DESCRIPTION GEN INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 “ENGINE STOP” button 2 Front brake lever 3 Throttle grip 4 Fuel tank cap 5 Kick starter 6 Fuel tank 7 Air cleaner 8 Rear brake pedal 9 Fuel cock 0 Starter lever (choke) A Drive chain B Shift pedal C Front fork 1 1 NOTE: ● The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following. ● Designs and specifications are subject to change without notice.
DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG GEN INFO ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG 1 Motorstoppschalter 2 Handbremshebel 3 Gasdrehgriff 4 Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab 5 Kickstarter 6 Kraftstofftank 7 Luftfilter 8 Fußbremshebel 9 Kraftstoffhahn 0 Chokehebel A Antriebskette B Schalthebel C Teleskopgabel DESCRIPTION 1 Coupe-circuit du moteur 2 Levier de frein avant 3 Poignée d’accélérateur 4 Bouchon d’orifice de remplissage et jauge d’huile 5 Kick 6 Réservoir de carbura
MACHINE IDENTIFICATION GEN INFO EC120001 MACHINE IDENTIFICATION There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine. EC121001 VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER The vehicle identification number 1 is stamped on the right of the steering head pipe.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG GEN INFO FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICATION DE LA MACHINE Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt: 1. bei der Bestellung von Ersatzteilen 2. bei einer Diebstahlmeldung Il existe deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de sa machine: 1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine. 2.
IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131002 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. 2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section. 3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been “mated” through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced. 4.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN PREPARATION POUR LA DEPOSE ET DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bauteile sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub sowie andere Fremdkörper entfernen. 2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage correct. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”.
IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings must be cleaned. 2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly. Apply grease to the oil seal lips. EC134000 LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER PINS 1. All lock washers/plates 1 and cotter pins must be replaced when they are removed.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN GEN INFO JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être changés. Tous les plans de joint, toutes les lèvres de bague d’étanchéité et les joints toriques doivent être nettoyés. 2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces accouplées et tous les roulements. Graisser les lèvres de bagues d’étanchéité.
CHECKING OF CONNECTION GEN INFO EC1C0000 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: ● Connector 2. Dry each terminal with an air bower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off. 5. If the terminal comes off, bend up the pin 1 and reinsert the terminal into the connector. 6. Connect: ● Connector NOTE: The two connectors “click” together. 7. Check for continuity with a tester.
VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN GEN INFO ANSCHLÜSSE PRÜFEN VERIFICATION DES CONNEXIONS Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc. sur un connecteur. 1. Déconnecter: ● Connecteur 2. Sécher chaque borne à l’air comprimé. Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen 1. Lösen: ● Steckverbinder 2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Druckluft trockenblasen. 3. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois. 4.
SPECIAL TOOLS GEN INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order. NOTE: ● For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “YS-”.
SPECIAL TOOLS Part number YM-01326, 90890-01326 Tool name/How to use T-handle GEN INFO Illustration YM-01326 90890-01326 YM-1369 90890-01186 YM-08035 90890-01311 YM-33963 90890-01184 YM-34487 90890-06754 YM-33975 90890-01403 YM-91042 90890-04086 YS-01880 90890-01701 YU-33270 90890-01362 This tool is used for holding the damper rod holder when removing or installing the damper rod holder. YM-1369, 90890-01186 Fork seal driver attachment This tool is used to installing the oil seal.
SPECIAL TOOLS Part number Tool name/How to use ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket® 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 Illustration ACC-QUICK-GS-KT This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc.
OUTILS SPECIAUX GEN INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil.
OUTILS SPECIAUX Numéros de pièce YM-01326, 90890-01326 Nom et usage de l’outil Poignée en T GEN INFO Illustration YM-01326 90890-01326 YM-1369 90890-01186 YM-08035 90890-01311 YM-33963 90890-01184 YM-34487 90890-06754 YM-33975 90890-01403 YM-91042 90890-04086 YS-01880 90890-01701 YU-33270 90890-01362 Cet outil sert à maintenir l’outil de maintien de tige d’amortisseur lors de la dépose et la repose de la tige d’amortisseur.
OUTILS SPECIAUX Numéros de pièce Nom et usage de l’outil ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket® 90890-85505 YAMAHA bond No. 1215 Illustration ACC-QUICK-GS-KT Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de joint du carter, etc.
SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YM-01326, 90890-01326 Werkzeug/Anwendung T-Griff GEN INFO Abbildung YM-01326 90890-01326 YM-1369 90890-01186 YM-08035 90890-01311 YM-33963 90890-01184 YM-34487 90890-06754 YM-33975 90890-01403 YM-91042 90890-04086 YS-01880 90890-01701 YU-33270 90890-01362 Zum Halten des Dämpferrohr-Halters beim Montieren oder Demontieren des Dämpferrohr-Halters YM-1369, 90890-01186 Gabeldichtring-Führungshülse Zum Einbau der Gabeldichtringe YM-08035, 90890-01311 Ventilein
SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer Werkzeug/Anwendung ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket® 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.
GEN INFO MEMO
CONTROL FUNCTIONS GEN INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” SWITCH Make sure that the engine stop switch 1 is positioned to “ ”. The engine stop switch has been equipped to ensure safety in an emergency such when the machine is up set or trouble takes place in the throttle system. The engine will not start or run when the engine stop switch is turned to “ ”. EC153000 SHIFT PEDAL The gear ratios of the constant-mesh 3 speed transmission are ideally spaced.
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION GEN INFO ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FONCTIONS DES COMMANDES COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR Bien veiller à ce que le coupe-circuit du moteur 1 soit placé sur “ ”. Ce véhicule est équipé d’un coupe-circuit du moteur afin de couper le moteur en cas d’urgence, comme p. ex. lors d’une chute ou lorsqu’un problème apparaît dans le système d’accélération.
CONTROL FUNCTIONS GEN INFO EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake. EC158001 FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor while filtering the fuel. The fuel cock has the three positions: OFF: With the lever in this position, fuel will not flow. Always return the lever to this position when the engine is not running.
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION GEN INFO PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit de la machine. Appuyer sur la pédale pour actionner le frein arrière. FUSSBREMSHEBEL Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hinterradbremse befindet sich auf der rechten Fahrzeugseite. ROBINET A ESSENCE Le robinet de carburant fournit le carburant du réservoir au carburateur, tout en le filtrant.
CONTROL FUNCTIONS/FUEL GEN INFO FUEL TANK CAP Remove the fuel tank cap 1 by turning counter-clockwise. WARNING Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine. FUEL Use regular gasoline. Always use fresh, name brand gasoline. WARNING Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine. Do not fill the fuel tank above the bottom of the filler tube 1 as shown in the illustration or it may overflow when the fuel heats up later and expands.
FONCTIONS DES COMMANDES/CARBURANT ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF GEN INFO TANKVERSCHLUSS Den Tankverschluß 1 zum Öffnen im Gegenuhrzeigersinn drehen. BOUCHON DE RESERVOIR DE CARBURANT Retirer le bouchon de réservoir de carburant 1 en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. WARNUNG Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor verschütten. AVERTISSEMENT Ne pas trop remplir le réservoir de carburant.
STARTING AND OPERATION STARTING AND OPERATION GEN INFO WARMING UP To get maximum engine life, always “warm-up” the engine before starting off. Never accelerate hard with a cold engine! To see whether or not the engine is warm, see if it responds to throttle normally with the stater (choke) turned off. CAUTION: Prior to operating the machine, perform steps listed in pre-operation check list. WARNING Never start your engine or let it run for any length of time in a closed area.
DEMARRAGE ET FONCTIONNEMENT DEMARRAGE ET FONCTIONNEMENT GEN INFO MISE EN TEMPERATURE Toujours “réchauffer” le moteur avant de démarrer afin de prolonger au maximum la durée de service du moteur. Ne jamais accélérer à l’excès lorsque le moteur est froid! Le moteur est chaud lorsqu’il répond normalement aux accélérations, le starter étant fermé. ATTENTION: Avant d’utiliser le véhicule, toujours effectuer les contrôles et entretiens avant utilisation recommandés.
ANLASSEN UND INBETRIEBNAHME ANLASSEN UND INBETRIEBNAHME GEN INFO MOTOR WARMFAHREN Den Motor immer warmfahren, um eine möglichst lange Lebensdauer zu erzielen. Bei kaltem Motor niemals stark beschleunigen. Der Motor ist ausreichend warmgefahren, wenn er bei abgeschaltetem Choke willig auf Gasgeben anspricht. ACHTUNG: Vor Fahrtantritt müssen alle Punkte in der Tabelle “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” geprüft werden. WARNUNG Vor dem Losfahren sicherstellen, daß der Seitenständer hochgeklappt ist.
GEN INFO MEMO
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: Model code number: 2 TTR90M 5HN1 (USA-except for California) 5HN2 (USA-for California) 5HN3 (Europe, Oceania) 5HN4 (CDN) Dimensions: Overall length Overall width Overall height Seat height Wheelbase Minimum ground clearance Minimum turning radius Basic weight: With oil and full fuel tank Engine: Engine type Cylinder arrangement Displacement Bore × stroke Compression ratio Compression pressure (STD) Startin
GENERAL SPECIFICATIONS Fuel: Type Tank capacity Reserve amount Carburetor: Type Manufacturer Spark plug: Type Manufacturer Gap Clutch type: Transmission: Primary reduction system Primary reduction ratio Secondary reduction system Secondary reduction ratio Transmission type Operation Gear ratio: Chassis: Frame type Caster angle Trail Tire: Type Size (front) Size (rear) Manufacturer (front and rear) Type (front and rear) Tire pressure (front and rear) Brake: Front brake type Operation Rear brake type Operat
GENERAL SPECIFICATIONS Shock absorber: Front shock absorber Rear shock absorber Wheel travel: Front wheel travel Rear wheel travel Electrical: Ignition system Coil spring/oil damper Coil spring/gas, oil damper 100 mm (4.33 in) 93 mm (3.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Cylinder head: Warp limit Cylinder: Bore size Out of round limit Camshaft: Drive method Cam dimensions Limit ---- 0.03 mm (0.0012 in) 47.000 ~ 47.005 mm (1.8504 ~ 1.8506 in) ---- 47.05 mm (1.8524 in) 0.03 mm (0.001 in) Chain drive (left) ---- 25.428 ~ 25.528 mm (1.0011 ~ 1.0050 in) 21.034 ~ 21.134 mm (0.8281 ~ 0.8320 in) 4.328 ~ 4.628 mm (0.1704 ~ 0.1822 in) 25.286 ~ 25.386 mm (0.9955 ~ 0.9994 in) 21.047 ~ 21.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Cam chain: Cam chain type/No. of links Cam chain adjustment method Rocker arm/rocker arm shaft: Shaft outside diameter Bearing inside diameter Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) SPEC IN EX Limit SILENT CHAIN/84 Automatic ------- 9.981 ~ 9.991 mm (0.3930 ~ 0.3933 in) 10.000 ~ 10.015 mm (0.3937 ~ 0.3943 in) 9.95 mm (0.3917 in) 10.03 mm (0.3949 in) 0.05 ~ 0.09 mm (0.0020 ~ 0.0035 in) 0.08 ~ 0.12 mm (0.0031 ~ 0.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard ---- Limit 0.02 mm (0.0008 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 1.6 mm (0.06 in) 1.6 mm (0.06 in) IN 28.32 mm (1.11 in) EX 28.32 mm (1.11 in) IN EX 24.2 mm (0.95 in) 24.2 mm (0.95 in) 26.9 mm (1.06 in) 26.9 mm (1.06 in) ------- IN IN 90.4 ~ 104.1 N (9.2 ~ 10.6 kg, 20.32 ~ 23.40 lb) 90.4 ~ 104.1 N (9.2 ~ 10.6 kg, 20.32 ~ 23.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Piston: Piston to cylinder clearance Piston size “D” Limit 0.025 ~ 0.045 mm (0.0010 ~ 0.0018 in) 46.960 ~ 46.975 mm (1.8488 ~ 1.8494 in) 0.15 mm (0.0059 in) ---- 4 mm (0.16 in) 0.75 mm (0.0295 in) 13.002 ~ 13.013 mm (0.5119 ~ 0.5123 in) 12.996 ~ 13.000 mm (0.5117 ~ 0.5118 in) ------13.045 mm (0.5136 in) 12.98 mm (0.511 in) Barrel 1.0 × 2.0 mm (0.04 × 0.08 in) 0.10 ~ 0.25 mm (0.004 ~ 0.010 in) 0.030 ~ 0.065 mm (0.0012 ~ 0.0026 in) ------0.4 mm (0.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Crankshaft: Crank width “A” Standard C C Runout limit C E Big end side clearance “D” D Big end radial clearance “E” SPEC A Clutch: Friction plate thickness 42.95 ~ 43.00 mm (1.691 ~ 1.693 in) ---0.1 ~ 0.4 mm (0.0039 ~ 0.0157 in) 0.010 ~ 0.025 mm (0.0004 ~ 0.0010 in) Quantity Clutch plate thickness Quantity Warp limit 2.7 ~ 2.9 mm (0.106 ~ 0.114 in) 5 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) 4 ---- Clutch spring free length 26.2 mm (1.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Lubrication system: Oil filter type Oil pump type Tip clearance “A” or “B” Side clearance Housing and rotor clearance Standard Wire mesh type Trochoid type 0.15 mm (0.0059 in) 0.06 ~ 0.10 mm (0.0024 ~ 0.0039 in) 0.13 ~ 0.18 mm (0.0051 ~ 0.0071 in) 2-9 SPEC Limit ------0.2 mm (0.0079 in) 0.15 mm (0.0059 in) 0.23 mm (0.
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Cylinder head nut Cylinder head bolt Spark plug Cylinder head side cover bolt Tappet cover Exhaust pipe stud bolt Magneto rotor nut Timing chain guide (rear) Valve clearance adjust screw locknut Camshaft sprocket Camshaft bearing retainer Timing chain tensioner cap bolt Timing chain tensioner Oil pump Drain plug Carburetor joint (cylinder head side) Carburetor joint (carburetor side) Air filter case Exhaust pipe Exhaust pipe Exhaust pipe protector Silenc
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC EC212201 CHASSIS Item Steering system: Steering bearing type Front suspension: Front fork travel Fork spring free length Fork spring fitting length Spring rate, STD Optional spring/spacer Oil capacity Oil level Oil grade Rear suspension: Shock absorber travel Spring free length Fitting length Spring rate, STD Optional spring Enclosed gas pressure Swingarm: Swingarm free play limit End Side clearance Wheel: Front wheel type Rear wheel type Front rim size/Material Rear rim s
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Drum brake: Front drum brake type Rear drum brake type Front drum inside diameter Rear drum inside diameter Front lining thickness Rear lining thickness Front shoe spring free length Rear shoe spring free length Brake lever and brake pedal: Brake lever free play (lever end) Brake pedal position (vertical height below footrest top) Brake pedal free play Throttle grip free play SPEC Standard Limit Leading, trailing Leading, trailing 95 mm (3.74 in) 110 mm (4.33 in) 3 mm (0.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Engine mounting: Engine and frame (front-upper) Engine and frame (rear-upper) Engine and frame (rear-lower) Pivot shaft and nut Handle crown and steering shaft Front fork cap bolt Handle crown and handlebar holder (lower) Handlebar holder (upper) Front brake cable holder and front fork Steering ring nut Fuel tank and fuel cock Fuel tank and frame Grab bar and frame Front brake camshaft lever and camshaft Rear brake camshaft lever and camshaft Front wheel axle
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC EC212300 ELECTRICAL Item Ignition system: Ignition timing (B.T.D.C.) Advancer type C.D.I.
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ DEFINITION OF UNITS SPEC EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is reached. Unless otherwise specified, torque specifications call for clean, dry threads.
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: Numéro de code de modèle: TTR90M 5HN1 (E.-U, excepté la Californie) 5HN2 (E.
CARACTERISTIQUES GENERALES Carburant: Type Capacité du réservoir Quantité de la réserve Carburateur: Type Fabricant Bougie: Type Fabricant Ecartement Type d’embrayage: Boîte de vitesses: Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesses Commande Démultiplication: SPEC Carburant sans plomb (E.-U.
CARACTERISTIQUES GENERALES Amortisseur: Amortisseur avant Amortisseur arrière Débattement de roue: Débattement de roue avant Débattement de roue arrière Partie électrique: Système d’allumage SPEC Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique 100 mm (4,33 in) 93 mm (3,66 in) Magnéto CDI 2-3
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Désignation Standard Culasse: Limite de déformation Cylindre: Alésage Limite d’ovalisation Arbre à cames: Méthode d’entraînement Limite ---- 0,03 mm (0,0012 in) 47,000 à 47,005 mm (1,8504 à 1,8506 in) ---- 47,05 mm (1,8524 in) 0,03 mm (0,001 in) Transmission par chaîne (côté gauche) ---- 25,428 à 25,528 mm (1,0011 à 1,0050 in) 21,034 à 21,134 mm (0,8281 à 0,8320 in) 4,328 à 4,628 mm (0,1704 à 0,1822 in) 25,286 à 25,386 mm (0,
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons Méthode de réglage de chaîne de distribution Culbuteur/axe de culbuteur Diamètre extérieur d’arbre Diamètre intérieur de roulement Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupapes (à froid) AD. ECH.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Limite de faux-rond de queue Largeur de siège de soupape Standard ---- Limite 0,02 mm (0,0008 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm (0,06 in) 1,6 mm (0,06 in) AD. 28,32 mm (1,11 in) ECH. 28,32 mm (1,11 in) 26,9 mm (1,06 in) 26,9 mm (1,06 in) ------- AD. ECH. Ressort de soupape: Longueur libre Longueur monté (soupape fermée) AD. ECH. Pression à la compression (installé) AD.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation SPEC Standard Piston: Jeu piston-cylindre Taille de piston “D” Limite 0,025 à 0,045 mm (0,0010 à 0,0018 in) 46,960 à 46,975 mm (1,8488 à 1,8494 in) 0,15 mm (0,0059 in) ---- 4 mm (0,16 in) 0,75 mm (0,0295 in) 13,002 à 13,013 mm (0,5119 à 0,5123 in) 12,996 à 13,000 mm (0,5117 à 0,5118 in) ------13,045 mm (0,5136 in) 12,98 mm (0,511 in) Cylindrique 1,0 × 2,0 mm (0,04 × 0,08 in) 0,10 à 0,25 mm (0,004 à 0,010 in) 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) ------0,4 m
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation SPEC Standard Vilebrequin: Largeur de volant “A” C C Limite de faux-rond “C” E Jeu latéral de tête de bielle “D” D Jeu radial de tête de bielle “E” A Embrayage: Epaisseur des disques de friction 42,95 à 43,00 mm (1,691 à 1,693 in) ---0,1 à 0,4 mm (0,0039 à 0,0157 in) 0,010 à 0,025 mm (0,0004 à 0,0010 in) Quantité Epaisseur de disque d’embrayage Quantité Limite de déformation 2,7 à 2,9 mm (0,106 à 0,114 in) 5 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) 4 ---- Longueu
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Système de graissage: Type de filtre à huile Type de pompe à huile Jeu en bout “A” ou “B” Jeu latéral Jeu de lubrification entre le logement et le rotor Standard A treillis métallique Trochoïdale 0,15 mm (0,0059 in) 0,06 à 0,10 mm (0,0024 à 0,0039 in) 0,13 à 0,18 mm (0,0051 à 0,0071 in) 2-9 SPEC Limite ------0,2 mm (0,0079 in) 0,15 mm (0,0059 in) 0,23 mm (0,0091 in)
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Diamètre de filet Qté Ecrou de culasse Boulon de culasse Bougie Boulon de couvercle latéral de culasse Cache de poussoir Boulon prisonnier de tuyau d’échappement Ecrou de rotor de magnéto Patin de chaîne de distribution (arrière) Contre-écrou de vis de réglage du jeu de soupape Pignon d’arbre à cames Retenue de roulement d’arbre à cames Boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution Tendeur de chaîne de distribution Pompe à huile Bouchon de vidange
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC PARTIE-CYCLE Désignation Système de direction: Type de roulement de direction Suspension avant: Débattement de fourche avant Longueur libre de ressort de fourche Longueur de ressort de fourche installé Constante standard de ressort Ressort/entretoise en option Capacité d’huile Niveau d’huile Grade d’huile Suspension arrière: Débattement d’amortisseur Longueur libre de ressort Longueur monté Constante standard de ressort Ressort optionnel Pression du gaz Bras oscillant: Li
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Frein à tambour: Type de frein à tambour avant Type de frein à tambour arrière Diamètre intérieur de tambour de frein avant Diamètre intérieur de tambour de frein arrière Epaisseur de la garniture, frein avant Epaisseur de la garniture, frein arrière Longueur libre de ressort de mâchoire de frein avant Longueur libre de ressort de mâchoire de frein arrière Levier de frein et pédale de frein: Jeu du levier de frein (à l’extrémité) Position de la pédale de frein (dista
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Ancrage du moteur: Moteur et cadre (avant - haut) Moteur et cadre (arrière - haut) Moteur et cadre (arrière - bas) Arbre de pivot et écrou Té supérieur et arbre de direction Bouchon de tube de fourche Té supérieur et demi-palier de guidon (inférieur) Demi-palier de guidon (supérieur) Support de câble de frein avant et fourche avant Ecrou annulaire de direction Réservoir de carburant et robinet de carburant Réservoir de carburant et cadre Poignée de manutension Bie
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC PARTIE ELECTRIQUE Désignation Système d’allumage: Avance à l’allumage (avant PMH) Type d’avance à l’allumage CDI: Magnéto, modèle/fabricant Résistance de la bobine d’alimentation (couleur) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) Bloc CDI, modèle/fabricant Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur minimum d’étincelle Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire Capuchon de bougie: Type Résistance Standard 15˚/1.
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ DEFINITION DES UNITES SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname Modellcode TTR90M 5HN1 (nur USA, nicht Kalifornien) 5HN2 (nur Kalifornien) 5HN3 (EU, Ozeanien) 5HN4 (CAN) Abmessungen Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Wende-Halbkreis Fahrzeuggewicht Fahrfertig, vollgetankt Motor Bauart 1.525 mm 605 mm 865 mm 625 mm 1.040 mm 160 mm 1.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Kraftstoff Sorte Bleifreies Superbenzin (EU, CAN) Bleifreies Benzin (USA, AUS) Superbenzin (Ozeanien) 4,1 L 0,5 L Tankinhalt Davon Reserve Vergaser Modell Hersteller Zündkerze Modell Hersteller Elektrodenabstand Kupplungsbauart Kraftübertragung Primärantrieb Primärübersetzung Sekundärantrieb Sekundärübersetzung Getriebe Schaltung Untersetzungsverhältnis: Fahrwerk Rahmenbauart Lenkkopfwinkel Nachlauf Reifen Ausführung Dimension SPEC VM16SH MIKUNI CR6HSA/U20FSR-U NGK/DENSO 0,6
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Federelemente vorn hinten Federweg vorn hinten Elektrische Anlage Zündsystem SPEC Hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spiralfeder Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder 100 mm 93 mm CDI-Schwungradmagnetzünder 2-3
WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Zylinderkopf Max. Verzug Zylinder Bohrungsdurchmesser Max. Ovalität Nockenwelle Antrieb Nockenabmessungen Grenzwert ---- 0,03 mm 47,000 –47,005 mm ---- 47,05 mm 0,03 mm Steuerkette (links) ---- 25,428–25,528 mm 21,034–21,134 mm 4,328–4,628 mm 25,286–25,386 mm 21,047–21,147 mm 4,186–4,486 mm ---- 25,4 mm 21,0 mm ---25,26 mm 21,017 mm ---0,03 mm C A B Einlaß Auslaß Max.
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Steuerkette Typ/Gliederzahl Kettenspannung Kipphebel/Kipphebelwelle: Kipphebelwellen-Durchmesser Lager-Innendurchmesser Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaß Auslaß Ventilabmessungen SPEC Grenzwert geräuscharme Kette/84 automatisch ------- 9,981–9.
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Max.
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Kolben Kolbenlaufspiel Kolbendurchmesser “D” SPEC Grenzwert 0,025–0,045 mm 46,960–46,975 mm 0,15 mm ---- 4 mm 0,75 mm 13,002–13,013 mm 12,996–13,000 mm ------13,045 mm 12,98 mm abgerundet 1,0 × 2,0 mm 0,10–0,25 mm 0,030–0,065 mm ------0,4 mm 0,12 mm Minutenring 1,0 × 2,0 mm 0,10–0,25 mm 0,020–0,055 mm ------0,4 mm 0,12 mm 2,0 × 2,3 mm 0,2–0,7 mm ------- H D Meßpunkt “H” Kolbenbolzenversatz Kolbenbolzenaugen-Durchmesser Kolbenbolzen-Durchmesser Kolbenrin
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Kurbelwelle Kurbelbreite “A” Kurbelwellenschlag “C” Pleuel-Axialspiel “D” Pleuel-Radialspiel “E” Kupplung Reibscheiben Kupplungsscheiben Kupplungsfeder SPEC Spezifikation C C E D A Stärke Anzahl Stärke Anzahl Verzug Länge Anzahl Kupplungs-Ausrückmechanismus Druckstangen-Verzugsgrenze Automatische Fliehkraftkupplung Kupplung greift bei Bei betätigter Bremse stirbt Motor bei Schaltung Schaltmechanismus Kickstarter Bauart Kick clip friction force Vergaser Kennzeichnung Hauptdüs
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Schmiersystem Ölfilter Ölpumpe Radialspiel “A” oder “B” Axialspiel Rotor-Laufspiel Spezifikation Drahtgeflecht-Einsatz Rotorpumpe 0,15 mm 0,06–0,10 mm 0,13–0,18 mm 2-9 SPEC Grenzwert ------0,2 mm 0,15 mm 0,23 mm
WARTUNGSDATEN Bauteil Gewinde M8 × 1,25 M6 × 1,0 M10 × 1,0 M6 × 1,0 M45 × 1,5 M6 × 1,0 M12 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,5 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,5 M32 × 1,5 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M12 × 1,0 M5 × 0,8 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 Zylinderkopfmutter Zylinderkopfschraube Zündkerze Zylinderkopf-Seitendeckelschraube Kipphebeldeckel Krümmer-Stehbolzen Lich
WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERKL Bauteil Lenkung Lenkkopflager Federelement vorn Federweg Gabelfeder, ungespannte Länge Gabelfeder-Einbaulänge Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Ölmenge Füllhöhe Ölsorte Federelement hinten Federweg Feder, ungespannte Länge Einbaulänge Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Gasdruck Schwinge Max. Spiel Axial Radial Räder Bauart: Vorderrad Hinterrad Felgendimension/-material Vorderrad Hinterrad Max.
WARTUNGSDATEN Bauteil Trommelbremsen: Trommelbremsen-Bauart vorn Trommelbremsen-Bauart hinten Bremstrommel-Innendurchmesser vorn Bremstrommel-Innendurchmesser hinten Bremsbelagstärke vorn Bremsbelagstärke hinten Bremsbacken-Rückholfeder vorn, ungespannte Länge Bremsbacken-Rückholfeder hinten, ungespannte Länge Hand- und Fußbremshebel Handbremshebelposition Fußbremshebelposition (Abstand zur Fußrasten-Oberkante) Kupplungszugspiel (am Hebeldrehpunkt) Gaszugspiel am Drehgriff SPEC Spezifikation Grenzwert S
WARTUNGSDATEN Bauteil Motoraufhängung Motor und Rahmen (vorn-oben) Motor und Rahmen (hinten-oben) Motor und Rahmen (hinten-unten) Schwingenachse und Mutter Obere Gabelbrücke und Lenkkopf Teleskopgabel-Abdeckschraube Obere Gabelbrücke und Lenkerhalterung (unten) Lenkerhalterung (oben) Vorderradbremszug-Halter und Teleskopgabel Ringmutter Kraftstofftank und Kraftstoffhahn Kraftstofftank und Rahmen Haltegriff und Rahmen Bremsnocken-Betätigungshebel vorn und Nocken Bremsnocken-Betätigungshebel hinten und Nocken
WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE ANLAGE Bauteil Zündsystem Zündzeitpunkt (v. ot) Zündversteller CDI-Schwungradmagnetzünder Typ (Hersteller) Widerstand (Farbe) der Erregerspule Impulsgeber-Widerstand (Farbe) CDI-Zündbox: Typ (Hersteller) Zündspule Typ (Hersteller) Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand Zündkerzenstecker Typ Widerstand Spezifikation 15˚/1.700 U/min elektrisch Grenzwert ---- F5HN/YAMAHA 688–1.
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ EINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
SPEC MEMO
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Crankcase breather hose 2 Wire harness 3 CDI magneto lead 4 Starter cable 5 Engine stop switch lead 6 Air filter case 7 Spark plug lead 8 Throttle cable 9 Fuel tank breather hose 0 Cable holder A Brake cable Å After fastening the starter cable, CDI magneto lead and ignition coil lead, cut off any excess from the plastic locking tie end. ı Pass the ignition coil lead through the lead guide. Ç Fasten the engine stop switch lead with the plastic bands.
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG 1 Reniflard de carter 2 Faisceau de fils 3 Fil de magnéto CDI 4 Câble de starter 5 Fil de coupe-circuit du moteur 6 Boîtier de filtre à air 7 Fil de bougie 8 Câble des gaz 9 Reniflard de réservoir de carburant 0 Support de câble A Câble de frein 1 Kurbelgehäuse-Entlüftungsschlauch 2 Kabelbaum 3 CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel 4 Chokezug 5 Motorstoppschalter-Kabel 6 Luftfiltergehäuse 7 Zündkabel 8 Gaszug 9 Kraftstofftank-Belüf
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM B CDI unit lead C CDI unit D Rectifier/regulator E Crankcase breather hose F Starter lever (choke) G Carburetor breather hose H Spark plug lead I Fuel hose J Starter cable K CDI magneto lead L Thermo switch 1 Cable guide 2 Brake cable 3 Throttle cable 4 Fuel tank breather hose 5 Engine stop switch lead 6 Air vent hose 7 Air intake duct 8 Ignition coil 9 Cable guide 0 Wire harness A Damper 3 4 2 5 ı 6 Å B B A C 1 7 8 9 0 A B Ç C D B ı Î I C E D F F D B H G F E L
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC 1 Kabelführung 2 Bremszug 3 Gaszug 4 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 5 Motorstoppschalter-Kabel 6 Entlüftungsschlauch 7 Lufteinlaßkanal 8 Zündspulle 9 Kabelführung 0 Kabelbaum A Dämpfer B Zündbox-Kabel C CDI-Zündbox D Gleichrichter/Regler E Kurbelgehäuse-Entlüftungsschlauch F Chokehebel G Vergaser-Entlüftungsschlauch H Zündkabel I Kraftstoffschlauch J Chokezug K Lichtmaschinen-Kabel L Thermoschalter 1 Guide de câble 2 Câble de frein 3 Câble des gaz 4 Reniflard d
SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Î Fasten the engine stop switch lead with the plastic locking tie. ‰ Pass the CDI unit lead through the lead guide. Å Pass the throttle cable and engine stop switch lead through the cable guide. ı Pass the air vent hose through the hose guide. Ç Fasten the CDI unit lead and rectifier/regulator lead with the plastic clamp.
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG Å Faire passer le câble des gaz et le fil de coupe-circuit du moteur par le guide de câble. ı Faire passer le flexible de ventilation par le guide de flexible. Ç Attacher le fil de bloc CDI et le fil du redresseur/ régulateur à l’aide d’une bride en plastique. Î Attacher le fil de coupe-circuit du moteur à l'aide du lien en plastique. ‰ Faire passer le fil de bloc CDI par le guide de fil. SPEC Å Gaszug und Motorstoppschalter-Kabel durch Kabelführung leiten.
MAINTENANCE INTERVALS/ PERIODIC MAINTENANCE AND LUBRICATION INSP ADJ EC300000 REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS EC310022 MAINTENANCE INTERVALS The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals.
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Dealer Note * Item Checks and maintenance jobs Chassis fasteners Sidestand * Spark arrester * Front fork * Rear shock absorber assembly Initial 10 hours (1 month) INSP ADJ Every 60 hours 120 hours (6 months) (12 months) Make sure that all nuts, bolts and screws are properly tightened. Tighten if necessary. Check operation. Lubricate and repair if necessary. Clean. Check operation and for oil leakage. Correct accordingly.
PROGRAMME D’ENTRETIEN/ ENTRETIENS PERIODIQUES ET GRAISSAGES INSP ADJ INSPECTIONS ET REGLAGES PERIODIQUES PROGRAMME D’ENTRETIEN Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de l’altitude et de l’utilisation du véhicule.
CONTROLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION Concessionnaire * Eléments Attaches du cadre Béquille latérale * Pare-étincelles * Fourche avant * Ensemble amortisseur arrière Contrôles et travaux d’entretien Initial 10 heures (1 mois) INSP ADJ Tous les 60 heures 120 heures (6 mois) (12 mois) S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont correctement serrés. Resserrer si nécessaire. Vérifier le fonctionnement. Lubrifier et réparer si nécessaire. Nettoyer.
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST/ WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST INSP ADJ REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Nr. Bezeichnung * Lenkkopflager * Schraubverbindungen am Fahrwerk Seitenständer * Funkenfänger * Teleskopgabel * Federbein Ausführung INSP ADJ ErstinspekAlle tion 10 Stunden 60 Stunden 120 Stunden (1 Monat) (6 Monate) (12 Monate) Lagerspiel und Lenkung auf Schwergängigkeit prüfen. Entsprechend korrigieren. Nach jeweils 120 Betriebsstunden mit Lithiumfett schmieren. Alle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen. Gegebenenfalls festziehen.
ENGINE/THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/ AIR FILTER CLEANING INSP ADJ EC350000 ENGINE EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: ● Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 2. Adjust: ● Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. ● ● Loosen the locknut 1 on throttle cable.
MOTEUR /REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION/ NETTOYAGE DU FILTRE A AIR MOTOR/GASZUGSPIEL EINSTELLEN/LUFTFILTER REINIGEN INSP ADJ MOTEUR MOTOR REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION 1. Vérifier: ● Jeu à la poignée des gaz a Hors spécification → Régler. GASZUGSPIEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Gaszugspiel a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Gaszugspiel am Gasdrehgriff a 3–5 mm Jeu à la poignée des gaz a: 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) 2. Régler: ● Jeu de poignée des gaz 2.
AIR FILTER CLEANING INSP ADJ 1. Install: ● Air scoop right 1 2. Install: ● Air filter case cover 1 3. Clean: ● Air filter element Clean them with solvent. NOTE: After cleaning, remove the remaining solvent by squeezing the element. CAUTION: ● ● Do not twist the element when squeezing the element. Leaving too much of solvent in the element may result in poor starting. 4. Inspect: ● Air filter element Damage → Replace. 5. Apply: ● Foam-air-filter oil or engine mixing oil To the element.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN 1. Installer: ● Carénage de prise d’air droit 1 1. Montieren: ● Lufthutze, rechts 1 2. Installer: ● Couvercle du boîtier du filtre à air 1 2. Montieren: ● Luftfilter-Gehäusedeckel 1 3. Nettoyer: ● Elément de filtre à air Nettoyer dans du dissolvant. 3. Reinigen: ● Luftfiltereinsatz (in Lösungsmittel) HINWEIS: Den Luftfiltereinsatz nach dem Reinigen ausdrücken. N.B.: Après le nettoyage, éliminer l’excès de dissolvant en comprimant l’élément.
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION INSP ADJ ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1. Stand the motorcycle on a level surface. NOTE: ● When checking the oil level make sure that the motorcycle is upright. ● Place the motorcycle on a suitable stand. WARNING Never remove the oil tank cap just after high speed operation. The heated oil could spurt out causing danger. Wait until the oil cools down to approximately 70 ˚C (158 ˚F). 2. Idle the engine more than 3 minutes while keeping the motorcycle upright.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSP ADJ CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR 1. Placer la motocyclette sur une surface de niveau. MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stellen. N.B.: S’assurer de placer la motocyclette à la verticale avant de contrôler le niveau d’huile. ● Placer la motocyclette sur un support adéquat. HINWEIS: ● Bei der Ölstandkontrolle muß das Motorrad gerade stehen. ● Das Motorrad auf einen geeigneten Montageständer stellen.
ENGINE OIL REPLACEMENT -20 -10 Temp. 0 10 (Except for USA and CDN) °C 20 30 40 50 Recommended oil: Refer to the following chart for selection of oils which are suited to the atmospheric temperatures. Recommended engine oil classification: API STANDARD: API “SE/SF” or higher grade (Designed primarily for motorcycles) 10W/30 10W/40 20W/40 20W/50 -4 14 30 50 68 86 104 INSP ADJ 122 °F CAUTION: a ● ● b ● Do not add any chemical additives or use oils with a grade of CD a or higher.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN INSP ADJ Nicht USA und CAN: (Excepté les E.-U. et le CDN) Empfohlene Ölsorte (Viskosität) Siehe Tabelle. Empfohlene Klassen Nach API: z. B. SE/CC, SF/CC oder SE/SF/CC Nach ACEA (CCMC): z. B. G4 oder G5 (Motorrad-Motoröl) Huile recommandée: Se référer au tableau suivant pour choisir l’huile qui convient à la température extérieure.
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT INSP ADJ 4. Install: ● Gasket New ● Drain bolt T. R. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 5. Fill: ● Crankcase Oil quantity: Total amount: 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) Periodic oil change: 0.8 L (0.70 Imp qt, 0.85 US qt) 6. Install: ● Dipstick 7. Inspect: ● Engine (for oil leaks) ● Oil level Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPECTION”. PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT 1. Adjust: ● Pilot air screw 1 Adjusting steps: ● Screw in the pilot air screw until it is lightly seated.
REGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN INSP ADJ 4. Montieren: New ● Scheibe ● Motoröl-Ablaßschraube 4. Installer: New ● Joint ● Boulon de vidange T. T. R. R. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg) 5. Befüllen: ● Kurbelgehäuse 5. Remplir: ● Carter Ölfüllmenge Gesamtmenge 1,0 L Ölwechsel ohne Filterwechsel 0,8 L Quantité d’huile: Quantité totale: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Vidange périodique: 0,8 L (0,70 Imp qt, 0,85 US qt) 6. Montieren: ● Ölmeßstab 7.
IDLE SPEED ADJUSTMENT/ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it up. 2. Adjust: ● Idle speed Adjustment steps: ● Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT” section. ● Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed. To increase idle speed → Turn the throttle stop screw 1 in a. To decrease idle speed → Turn the throttle stop screw 1 out b.
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN INSP ADJ REGLAGE DU REGIME DE RALENTI 1. Mettre le moteur en marche et bien veiller à le mettre à température. 2. Régler: ● Régime de ralenti LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN 1. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen. 2. Einstellen: ● Leerlaufdrehzahl Etapes du réglage: ● Régler la vis de richesse. Se reporter à la section “REGLAGE VIS D’AIR DE RALENTI”.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INSP ADJ 4. Check: ● Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.05 ~ 0.09 mm (0.0020 ~ 0.0035 in) Exhaust valve: 0.08 ~ 0.12 mm (0.031 ~ 0.047 in) Checking steps: ● Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. ● Align the T.D.C. mark a on the rotor with the align mark b on the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression stroke. ● Measure the valve clearance using a feeler gauge 1.
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN 4. Kontrollieren: ● Ventilspiel Unvorschriftsmäßig → Einstellen. 4. Contrôler: ● Jeu de soupapes Hors spécifications → Régler. Ventilspiel (kalt) Einlaßventil 0,05–0,09 mm Auslaßventil 0,08–0,12 mm Jeu de soupapes (à froid): Soupape d’admission: 0,05 à 0,09 mm (0,0020 à 0,0035 in) Soupape d’échappement: 0,08 à 0,12 mm (0,031 à 0,047 in) Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INSP ADJ 6. Install: ● Tappet cover (intake side) 1 T. R. 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) ● O-ring 2 New 7. Install: ● Tappet cover (exhaust side) T. R. ● O-ring New Spark plug ● Timing plug ● Straight plug ● 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) T. R. 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) T. R. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 8.
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN 6. Montieren: ● Kipphebeldeckel (Einlaßseite) 1 6. Installer: ● Cache de poussoir (côté admission) 1 T. T. R. R. 18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb) Kurbelwellenen-Abdeckschraube R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) T. R. R. ● ● R. T. ● O-Ringe New 13 Nm (1,3 m · kg) Zündkerze Schwungrad-Abdeckschraube ● Bouchon droit T. T. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 8. Montieren: ● Luftfiltergehäuse ● Lufthutze, rechts 8.
CHASSIS/FRONT BRAKE ADJUSTMENT/ REAR BRAKE ADJUSTMENT INSP ADJ T304002 CHASSIS FRONT BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: ● Brake lever free play a Out of specification → Adjust. a 2 1 Free play (brake lever): 10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in) (at brake lever end) 2. Adjust: ● Brake lever free play Adjustment steps: ● Loosen the locknut 1. ● Turn the adjusters 2 in or out until the specified free play is obtained. Turning in: Free play is increased. Turning out: Free play is decreased.
PARTIE CYCLE/REGLAGE DE FREIN AVANT/ REGLAGE DU FREIN ARRIERE FAHRWERK/VORDERRADBREMSE EINSTELLEN/ HINTERRADBREMSE EINSTELLEN INSP ADJ PARTIE CYCLE FAHRWERK REGLAGE DU FREIN AVANT 1. Contrôler: ● Jeu du levier de frein a Hors spécification → Régler. VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Handbremshebelspiel a Unvorschriftsmig → Einstellen. Handbremshebelspiel (am Hebelende) 10–20 mm Jeu (levier de frein): 10 à 20 mm (0,39 à 0,79 in) (à l’extrémité du levier de frein) 2.
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT INSP ADJ EC36A060 DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Check: ● Drive chain slack a In the center between the drive axle and rear wheel axle. Out of specification → Adjust. Drive chain slack: 40 ~ 53 mm (1.6 ~ 2.1 in) NOTE: Before checking and/or adjusting, rotate the rear wheel through several revolutions and check the slack several times to find the tightest point.
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN INSP ADJ ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Kontrollieren: ● Antriebsketten-Durchhang a über der Kettenführungs-Schraube. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1. Surélever la roue arrière en plaçant un support adéquat sous le moteur. 2.
FRONT FORK INSPECTION/REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION/ REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT ● INSP ADJ Tighten the wheel axle nut while pushing down the drive chain. T. Axle nut: 60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • lb) R. EC36C000 FRONT FORK INSPECTION 1. Inspect: ● Front fork smooth action Operate the front brake and stroke the front fork. Unsmooth action/oil leakage → Repair or replace. EC36K000 REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION 1.
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT/CONTROLE D’AMORTISSEUR ARRIERE/REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/FEDERBEIN KONTROLLIEREN/ FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN ● Serrer l’écrou d’axe de roue tout en appuyant sur la chaîne de transmission. ● Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebskette nach unten drücken. T. T. Ecrou d’axe: 60 Nm (6,0 m • kg, 43 ft • lb) INSP ADJ Achsmutter 60 Nm (6,0 m • kg) R. R. INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT 1.
TIRE PRESSURE CHECK INSP ADJ 4. To stiffen the spring preload, install the circlip 1 into the groove a. To soften the spring preload, install the circlip into the groove b. NOTE: Do not spread the circlip too much. Standard installation position: Groove b 5. Install: ● Spring guide 1 NOTE: While compressing the spring, install the spring guide. 6. Install: ● Rear shock absorber Refer to “SWINGARM” section in the CHAPTER 5. EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1.
CONTROLE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DE PNEU REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN INSP ADJ 4. Zum Erhöhen der Federvorspannung den Ring 1 in die Nut a einsetzen. Zum Verringern der Federvorspannung den Ring in die Nut b einsetzen. 4. Pour durcir la précontrainte de ressort, monter le circlip 1 dans la rainure a. Pour adoucir la précontrainte de ressort, monter le circlip dans la rainure b. HINWEIS: Den Ring nicht zu sehr spreizen. N.B.: Ne pas trop écarter le circlip.
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION/ STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ EC36S002 T. SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING 1. Inspect: ● Spokes 1 Bend/damage → Replace. Loose spoke → Retighten. 2. Tighten: 2.5 Nm (0.25 m · kg, 1.8 ft · lb) ● Spokes R. NOTE: Be sure to retighten these spokes before and after break-in. After a practice or a race check spokes for looseness. EC36T000 WHEEL INSPECTION 1. Inspect: ● Wheel runout Elevate the wheel and turn it.
INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS/VERIFICATION DES ROUES/ CONTROLE ET REGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN/LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSP ADJ N.B.: S’assurer de bien resserrer les rayons avant et après le rodage. Après un entraînement ou une course, contrôler le serrage des rayons. HINWEIS: Die Speichen müssen vor und nach dem Einfahren nachgezogen werden. Nach jeder Übungsfahrt bzw. Rennen die Speichenspannung prüfen.
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ 3. Check: ● Steering smooth action Turn the handlebar lock to lock. Unsmooth action → Adjust steering ring nut. 4. Adjust: ● Steering ring nut Steering ring nut adjustment steps: ● Remove the front fender 1. ● Remove the handlebar and handle crown. ● Loosen the ring nut 2 using the ring nut wrench 3. Ring nut wrench: YU-01268/90890-01268 ● 3 Tighten the ring nut 4 using ring nut wrench 5.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSP ADJ 3. Contrôler: ● Fonctionnement en douceur de la direction Tourner le guidon de butée à butée. Fonctionnement dur → Régler l’écrou annulaire de direction. 3. Kontrollieren: ● Lenker (Leichtgängigkeit) Den Lenker von Anschlag zu Anschlag drehen. Schwergängigkeit → Ringmutter einstellen. 4. Régler: ● Ecrou annulaire de direction 4.
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ CAUTION: First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side. T. R. 3 - 17 Steering stem bolt: 40 Nm (4.0 m • kg, 2.9 ft • lb) Front fork cap bolt: 40 Nm (4.0 m • kg, 2.9 ft • lb) Handlebar upper holder: 13 Nm (1.3 m • kg, 9.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSP ADJ ACHTUNG: ATTENTION: Zuerst die vorderen Schrauben der Lenkerhalterung, danach die hinteren Schrauben anziehen. Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du demi-palier de guidon, puis serrer les boulons situés à l’arrière. T. T. R. R.
LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these areas. ı Use SAE 10W30 motor oil or suitable chain lubricants. Ç Lubricate the following areas with high quality, lightweight lithium-soap base grease. EC36a041 LUBRICATION To ensure smooth operation of all components, lubricate your machine during setup, after break-in, and after every race.
LUBRIFICATION ALLGEMEINE SCHMIERUNG INSP ADJ ALLGEMEINE SCHMIERUNG Um einen sicheren Betriebzu gewährleisten, die Maschine bei der Montage, nach dem Einfahren und nach jedem Rennen schmieren. LUBRIFICATION Afin de garantir le bon fonctionnement de tous les éléments, il convient de lubrifier la machine avant la première utilisation, après le rodage, ainsi qu’après chaque course.
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION INSP ADJ EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: ● Spark plug 2. Inspect: ● Electrode 1 Wear/damage → Replace. ● Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become sooty, even if the engine and carburetor are in good operating condition. 3.
PARTIE ELECTRIQUE/INSPECTION DE BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN INSP ADJ PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSPECTION DE BOUGIE 1. Déposer: ● Bougie 2. Examiner: ● Electrode 1 Usure/endommagement → Remplacer. ● Couleur de l’isolateur 2 La couleur idéale est une couleur café au lait clair ou légèrement foncé. Couleur nettement différente → Vérifier l’état du moteur. ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Zündkerze 2.
CARBURETOR ENG ENGINE CARBURETOR 4 Extent of removal: Extent of removal 1 Carburetor removal Order Preparation for removal 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Part name Q’ty CARBURETOR REMOVAL Fuel tank Clamp (air filter joint) Carburetor heater lead Air vent hose Fuel hose Bolt Carburetor assembly O-ring Spacer Carburetor top Starter plunger assembly 4-1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Remarks Loosen the screw (air filter joint).
CARBURATEUR VERGASER ENG MOTEUR CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Nom de pièce DEPOSE DU CARBURATEUR Réservoir de carburant Bride (raccord de filtre à air) Fil de réchauffeur de carburateur Reniflard Flexible de carburant Boulon Carburateur Joint torique Entretoise Cache supérieur du carburateur Ensemble plongeur de starter Qté 1 1 1 1 2 1 1 1 1 1 Remarques Desserrer la vis (raccord de fil
CARBURETOR ENG EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: Extent of removal 1 1 Carburetor disassembly Order Part name Q’ty 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 CARBURETOR DISASSEMBLY Throttle valve Throttle cable Spring Gasket Carburetor top cover Jet needle stopper Jet needle assembly Starter plunger assembly Starter cable Float chamber 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4-2 Remarks
CARBURATEUR VERGASER ENG DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Nom de pièce DEMONTAGE DU CARBURATEUR Boisseau Câble des gaz Ressort Joint Cache supérieur du carburateur Butée d’aiguille Aiguille complète Plongeur de starter complet Câble de starter Cuve à niveau constant Qté Remarques 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 VERGASER ZERLEGEN Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser zerlegen Demontage-Arbeiten Reihenfolge 1 1 2
CARBURETOR Extent of removal: Extent of removal 1 ENG 1 Carburetor disassembly Order A B C D E F G H I Part name Q’ty Float pin Float Needle valve Main jet Pilot jet Needle jet Throttle stop screw assembly Pilot air screw assembly Carburetor heater 4-3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarks
CARBURATEUR VERGASER 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Ordre Nom de pièce Qté A B C D E F G Axe de flotteur Flotteur Pointeau Gicleur principal Gicleur de ralenti Puits d’aiguille Vis d’arrêt du papillon des gaz complète Vis d’air de ralenti complète Réchauffeur de carburateur 1 1 1 1 1 1 1 H I Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 ENG Remarques 1 1 1 Vergaser zerlegen Reihenfolge A B C D E F G H I Bauteil Anz.
CARBURETOR ENG EC464000 INSPECTION EC464110 Carburetor 1. Inspect: ● Carburetor body Contamination → Clean. NOTE: ● Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. ● Never use a wire. 2. Inspect: ● Main jet 1 ● Pilot jet 2 ● Needle jet 3 ● Pilot air screw 4 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: ● Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. ● Never use a wire. EC464210 Needle valve 1.
CARBURATEUR VERGASER ENG CONTROLE Carburateur 1. Contrôler: ● Corps du carburateur Encrassé → Nettoyer. PRÜFUNG Vergaser 1. Kontrollieren: ● Vergasergehäuse Verunreinigung → Reinigen. N.B.: Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. ● Ne jamais utiliser de fil. HINWEIS: ● Eine Reinigungslösung auf Petroleumbasis verwenden. Alle Bohrungen und Düsen mit Druckluft ausblasen. ● Zum Reinigen niemals einen Draht verwenden. ● 2.
CARBURETOR ENG EC464400 Jet needle 1. Inspect: ● Jet needle 1 Bends/wear → Replace. ● Clip position Standard clip position: No.2 Groove EC464511 Float height 1. Measure: ● Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 15.5 ~ 16.5 mm (0.61 ~ 0.65 in) Measurement and adjustment steps: Hold the carburetor in an upside down position. ● NOTE: ● Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.
CARBURATEUR VERGASER ENG Düsennadel 1. Kontrollieren: ● Düsennadel 1 Verbiegung/Verschleiß → Erneuern. ● Düsennadel-Clip-Stellung Aiguille 1. Contrôler: ● Aiguille 1 Déformée/usure → Changer. ● Position de clip Standard-Düsennadel-Clip-Stellung 2. Nut Position standard de clip: Rainure n˚2 Schwimmerhöhe 1. Messen: ● Schwimmerhöhe a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Hauteur du flotteur 1. Mesurer: ● Hauteur du flotteur a Hors spécification → Régler.
CARBURETOR ENG EC464600 Float 1. Inspect: ● Float 1 Damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Carburetor 1. Install: ● Pilot air screw 1 Note the following installation points: ● Screw in the pilot air screw until it is lightly seated. ● Back out it by the specified number of turns. Pilot air screw: 1-3/4 turns out 2. Install: ● Throttle valve 1 ● Starter plunger 2 NOTE: Align the slit a of the throttle valve with the tab b of the carburetor top.
CARBURATEUR VERGASER ENG Flotteur 1. Contrôler: ● Flotteur 1 Endommagement → Changer. Schwimmer 1. Kontrollieren: ● Schwimmer 1 Beschädigung → Erneuern. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Carburateur 1. Monter: ● Vis d’air de ralenti 1 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vergaser 1. Montieren: ● Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Folgendes beachten ● Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht bis zum Anschlag eindrehen. ● Danach die Schraube um die vorgeschriebene Anzahl von Umdrehungen wieder herausdrehen.
CARBURETOR ENG 1. Measure: ● Fuel level a Out of specification → Adjust. Fuel level: 2 ~ 3 mm (0.08 ~ 0.
CARBURATEUR VERGASER ENG 1. Messen: ● Schwimmerstand a Unvorschriftsmäßig → Korrigieren. 1. Mesurer: ● Niveau de carburant a Hors spécification → Régler. Schwimmerstand 2–3 mm unterhalb der Schwimmerkammer-Paßfläche.
CYLINDER HEAD ENG CYLINDER HEAD Extent of removal: Extent of removal 1 Cylinder head removal Order Preparation for removal 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Part name Q’ty CYLINDER HEAD REMOVAL Seat and fuel tank Exhaust pipe Carburetor Air filter case Plug cap/spark plug Crankshaft end cover/O-ring Timing plug/O-ring Camshaft sprocket cover/O-ring Tappet cover (intake)/O-ring Tappet cover (exhaust)/O-ring Timing chain tensioner Gasket Camshaft sprocket bolt/washer 4-8 Remarks Refer to “CARBURETOR” section.
CULASSE ZYLINDERKOPF ENG CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Selle et réservoir de carburant Tuyau d’échappement Carburateur Préparation à la dépose 1 2 3 4 5 1 6 7 8 9 Boîtier de filtre à air Capuchon de bougie/bougie Vis capuchon d’extrémité de vilebrequin/joint torique Bouchon de distribution/joint torique Couvercle de pignon d’arbre à cames/joint torique Cache de poussoir (admission)/jo
CYLINDER HEAD Extent of removal Order 1 10 11 12 13 14 Part name Q’ty Camshaft sprocket Timing chain Cylinder head Gasket Dowel pin 1 1 1 1 2 4-9 ENG Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”.
CULASSE ZYLINDERKOPF ENG Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Ordre 10 11 12 13 14 Nom de pièce Pignon d’arbre à cames Chaîne de distribution Culasse Joint Goujon Qté 1 1 1 1 2 Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 Reihenfolge 10 11 12 13 14 Bauteil Anz. Nockenwellenrad Steuerkette Zylinderkopf Dichtung Paßstift 1 1 1 1 2 4-9 Bemerkungen Siehe unter “AUSBAU”.
CYLINDER HEAD ENG REMOVAL POINTS Cylinder head 1. Remove: ● Crankshaft end cover ● Timing plug 2. Align: ● “I” mark (with stationary pointer) Checking steps: ● Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. ● Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover. When the “I” mark is aligned with the stationary pointer, the piston is at the Top Dead Center (T.D.C.).
CULASSE ZYLINDERKOPF ENG AUSBAU Zylinderkopf 1. Demontieren: ● Kurbelwellen-Abdeckschraube ● Schwungrad-Abdeckschraube 2. Ausrichten: ● I-Markierung (auf Gehäusemarkierung) POINTS DE DEPOSE Culasse 1. Déposer: ● Cache d’extrémité de vilebrequin ● Bouchon de distribution 2. Aligner: ● Repère “I” (avec l’index fixe) Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. ● I-Markierung a am Rotor mit der Markierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
CYLINDER HEAD ENG 5. Remove: ● Cylinder head NOTE: ● Loosen the bolts and nuts in their proper loosening sequence. ● Start by loosening each bolt and nut 1/2 turn until all are loose. R. T. ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: ● Cylinder head 2. Tighten: 22 Nm (2.2 m · kg, 16 ft · lb) ● Nuts 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) ● Bolts R. T. NOTE: Follow the numerical order shown in the illustration. Tighten the bolts and nuts in two stages. 3.
CULASSE ZYLINDERKOPF ENG 5. Demontieren: ● Zylinderkopf 5. Déposer: ● Culasse N.B.: Desserrer les boulons et écrous dans l’ordre de desserrage indiqué. ● Desserrer d’abord chaque boulon et écrou de 1/2 tour. HINWEIS: ● Die Schrauben und Muttern in der angegebenen Reihenfolge lockern. ● Sämtliche Schrauben und Muttern zunächst nur um eine halbe Umdrehung, dann komplett lockern. ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Monter: ● Culasse 2.
CYLINDER HEAD ENG . CAUTION: Do not turn the crankshaft during installation of the camshaft. Damage or improper valve timing will result. ● Remove the safety wire from the timing chain. R. T. 4. Install: ● Bolt 1 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) NOTE: Install the bolt 1 while holding the rotor nut with a wrench. 5. Install: ● Timing chain tensioner Installation steps: ● Remove the tensioner cap bolt 1 and spring 2.
CULASSE ZYLINDERKOPF ATTENTION: ACHTUNG: Veiller à ce que le vilebrequin reste immobile pendant la mise en place de l’arbre à cames. Cela risquerait de désynchroniser les soupapes et de les endommager. ● Die Stellung der Kurbelwelle darf bei der Montage der Nockenwelle nicht verändert werden, um Motorschäden und ungenaue Ventilsteuerung zu vermeiden. Détacher le fil métallique de la chaîne de distribution. ● Sicherungsdraht von der Steuerkette entfernen. R. R. 4.
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ENG CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Extent of removal: Extent of removal 1 Rocker arm Order Preparation for removal 1 1 2 2 3 4 5 6 7 2 Camshaft removal Part name Q’ty CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Cylinder head Rocker arm shaft (intake) Rocker arm shaft (exhaust) Rocker arm Camshaft bearing retainer Camshaft Valve clearance adjust screw locknut Valve clearance adjust screw 4 - 13 1 1 2 1 1 2 2 Remarks Refer to “CYLINDER HEAD” section. Use special tool.
ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL ENG ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS 1 Culbuteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 1 2 3 4 2 5 6 7 2 Dépose de l’arbre à cames Nom de pièce CULBUTEUR Culasse Axe de culbuteur (admission) Axe de culbuteur (échappement) Culbuteur Retenue de roulement d’arbre à cames Arbre à cames Contre-écrou de vis de réglage du jeu de soupape Vis de réglage du jeu de soupape Qté 1 1 2 1 Remarques Se reporter à “C
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ENG REMOVAL POINTS Rocker arm shaft 1. Remove: ● Rocker arm shafts NOTE: Use a slide hammer bolt 1 and weight 2 to slide out the rocker arm shafts. Slide hammer set: YU-1083-A Slide hammer bolt: 90890-01085 Weight: 90890-01084 INSPECTION Camshaft 1. Measure: ● Cam lobes length a and b Out of specification → Replace. Cam lobes length limit: Intake: a 25.4 mm (1.00 in) b 21.0 mm (0.83 in) Exhaust: a 25.26 mm (0.99 in) b 21.017 mm (0.83 in) ASSEMBLY AND INSTALLATION 1.
ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL ENG POINTS DE DEPOSE Axe de culbuteur 1. Déposer: ● Axes de culbuteur AUSBAU Kipphebelwellen 1. Demontieren: ● Kipphebelwellen N.B.: Se servir d’un boulon d’extracteur à inertie 1 et d’une masse 2 pour extraire les axes de culbuteur. HINWEIS: Das Kipphebelwellen-Ausbauwerkzeug 1 mit Gewicht 2 verwenden, um die Kipphebelwellen zu demontieren.
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS ENG 3. Apply: ● Molybdenum disulfide oil (onto the rocker arm and rocker arm shaft) 4.
ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL ENG 3. Auftragen: ● Molybdändisulfidöl (auf Kipphebel und Kipphebelwelle) 4. Montieren: ● Kipphebel 1 ● Kipphebelwelle 2 3. Appliquer: ● Huile au bisulfure de molybdène (sur le culbuteur et l’axe de culbuteur) 4.
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: Extent of removal 1 Valves removal Order Preparation for removal 1 Part name Q’ty VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Cylinder head Rocker arm and camshaft 1 Valve cotter 4 2 3 4 5 6 Spring retainer Valve spring Exhaust valve Intake valve Valve stem seal 2 2 1 1 2 4 - 16 Remarks Refer to “CYLINDER HEAD” section. Refer to “CAMSHAFT AND ROCKER ARMS” section. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose des soupapes Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 Nom de pièce Qté DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Culasse Culbuteur et arbre à cames 1 Clavette de soupape 4 2 3 4 5 6 Retenue de ressort Ressort de soupape Soupape d’échappement Soupape d’admission (centre) Joint de queue de soupape 2 2 1 1 2 Remarques Se reporter à la section “CU
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG REMOVAL POINTS Valve removal 1. Remove: ● Valve cotters 1 NOTE: Attach a valve spring compressor 2 between the valve spring retainer and the cylinder head to remove the valve cotters. Valve spring compressor: YM-01253/90890-01253 INSPECTION Valve 1. Measure: ● Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ENG POINTS DE DEPOSE Dépose des soupapes 1. Déposer: ● Clavettes de soupape 1 AUSBAU Ventile demontieren 1. Demontieren: ● Ventilkeile 1 N.B.: Fixer un compresseur de ressort de soupape 2 entre la retenue de ressort de soupape et la culasse pour retirer les clavettes de soupape. HINWEIS: Zum Ausbau der Ventilkeile einen Ventilfederspanner 2 zwischen Ventilfederteller und Zylinderkopf ansetzen.
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG Valve spring 1. Measure: ● Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 28.32 mm (1.11 in) : 26.9 mm (1.06 in) Exhaust: 28.32 mm (1.11 in) : 26.9 mm (1.06 in) 2. Measure: ● Spring tilt a Out of specification → Replace. Spring tilt limit: Intake: 2.5˚/1.2 mm (0.05 in) Exhaust: 2.5˚/1.2 mm (0.05 in) Valve seat 1. Measure: ● Valve seat width a Out of specification → Reface the valve seat. Valve seat width: Intake: 0.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ENG Ventilfeder 1. Messen: ● Ventilfederlänge (entspannt) a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Ressort de soupape 1. Mesurer: ● Longueur libre du ressort de soupape a Hors spécifications → Remplacer.
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG 2. Lap: ● Valve face ● Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: ● Apply a coarse lapping compound to the valve face. CAUTION: Do not let the compound enter the gap between the valve stem and the guide. ● ● ● Apply molybdenum disulfide oil to the valve stem. Install the valve into the cylinder head.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ENG 2. Einschleifen: ● Ventilteller ● Ventilsitz 2. Roder: ● Face de soupape ● Siège de soupape N.B.: Après le surfaçage du siège de soupape ou le remplacement de la soupape et du guide de soupape, il faut roder le siège et la face de la soupape. HINWEIS: Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Erneuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ventilteller und Ventilsitz eingeschliffen werden.
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Apply: ● Molybdenum disulfide oil (onto the valve stem and valve stem seal) 2. Install: New ● Valve spring seats ● Valves ● Valve springs ● Valve spring retainers NOTE: ● Make sure that each valve is installed in its original place, also referring to the embossed mark as follows. Intake: “G” Exhaust “L” ● Install the valve springs with the larger pitch a facing upwards. b Smaller pitch 3.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Auftragen: ● Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Ventilschaft-Abdichtung) 2. Montieren: ● Ventilfedersitze New ● Ventilschaft-Abdichtungen ● Ventile ● Ventilfedern ● Ventilfederteller ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Appliquer: ● Huile au bisulfure de molybdène (sur la queue de soupape et la bague d’étanchéité de queue de soupape) 2.
ENG CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: Extent of removal 1 Cylinder removal Order Preparation for removal 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 2 Piston removal Part name Q’ty CYLINDER AND PISTON REMOVAL Cylinder head Timing chain guide (exhaust) Cylinder Dowel pin Gasket Piston pin clip Piston pin Piston Piston ring (top) Piston ring (2nd) Side rail/spacer 4 - 21 Remarks Refer to “CYLINDER HEAD” section. 1 1 2 1 2 1 1 1 1 2/1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 1 2 2 3 4 5 6 7 8 9 10 2 Dépose du piston Nom de pièce DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Culasse Patin de chaîne de distribution (échappement) Cylindre Goujon Joint Circlip d’axe de piston Axe de piston Piston Segment de piston (de feu) Segment de piston (d’étanchéité) Rail/bague expansible Qté Remarques Se reporter à la sectio
ENG CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: ● Piston pin clips 1 ● Piston pin 2 ● Piston 3 NOTE: Before removing the piston pin clip, cover the crankcase opening with a clean towel or rag to prevent the clip from falling into the crankcase cavity. Piston ring 1. Remove: ● Piston rings NOTE: Spread the end gaps apart while at the same time lifting the piston ring over the top of the piston crown, as shown in the illustration. INSPECTION Cylinder and piston 1.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG POINTS DE DEPOSE Piston 1. Déposer: ● Circlip d’axe de piston 1 ● Axe de piston 2 ● Piston 3 AUSBAU Kolben 1. Demontieren: ● Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 ● Kolbenbolzen 2 ● Kolben 3 N.B.: Avant de retirer le circlip d’axe de piston, couvrir le carter d’un chiffon propre pour empêcher le circlip de tomber dans le carter.
CYLINDER AND PISTON ENG “C” = Maximum D “T” = (Maximum D1 or D2) – (Maximum D5 or D6) “R” = (Maximum D1, D3 or D5) – (Minimum D2, D4 or D6) If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set. 2nd step: ● Measure the piston skirt diameter “P” with a micrometer. ● a 4 mm (0.16 in) from the piston bottom edge. Piston size P Standard 46.960 ~ 46.975 mm (1.8488 ~ 1.8494 in) If out of specification, replace the piston and piston rings as a set.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG “C” = maximum D “C” = Max. D “T” = (maximum D1 ou D2) – (maximum D5 ou D6) “T” = (Max. D1 oder D2) – (Max. D5 oder D6) “R” = (Max. D1, D3 oder D5) – (Min. D2, D4 oder D6) “R” = (maximum D1, D3 ou D5) – (minimum D2, D4 ou D6) Falls unvorschriftsmäßig, den Zylinder nachbohren oder erneuern und den Kolben sowie die Kolbenringe im Satz erneuern. 2. Schritt ● Kolbenschaftdurchmesser “P” mit einem Mikrometer messen.
CYLINDER AND PISTON ENG Piston ring 1. Measure: ● Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the piston and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance Standard Limit Top ring 0.030 ~ 0.065 mm (0.0012 ~ 0.0026 in) 0.12 mm (0.005 in) 2nd ring 0.020 ~ 0.055 mm (0.0008 ~ 0.0022 in) 0.12 mm (0.005 in) 2.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG Segment de piston 1. Mesurer: ● Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur 1. Hors spécifications → Remplacer à la fois le piston et ses segments. Kolbenring 1. Messen: ● Ringnutspiel Fühlerlehre 1 verwenden. Unvorschriftsmäßig → Kolben (komplett) mit Kolbenringen erneuern. N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges de segment et des segments avant de mesurer le jeu latéral.
CYLINDER AND PISTON ENG Piston pin 1. Inspect: ● Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: ● Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: ● Measure the piston pin outside diameter a. If out of specification, replace the piston pin Outside diameter (piston pin): 12.996 ~ 13.000 mm (0.5117 ~ 0.5118 in) ● ● Measure the piston inside diameter b. Calculate the piston pin-to-piston clearance with the following formula.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: ● Kolbenbolzen Blaufärbung/Riefen → Erneuern und Schmiersystem überprüfen. Axe de piston 1. Contrôler: ● Axe de piston Décoloration bleue/gorges → Remplacer puis examiner le système de graissage. 2. Mesurer: ● Jeu entre axe de piston et piston 2. Messen: ● Kolbenbolzenspiel Etapes de la mesure: ● Mesurer le diamètre extérieur a de l’axe de piston. S’il n’est pas conforme aux spécifications, remplacer l’axe de piston.
CYLINDER AND PISTON ENG 2. Position: ● Top ring ● 2nd ring ● Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. a Top ring end b Oil ring end (lower) c Oil ring end (upper) d 2nd ring end 3. Install: ● Piston 1 ● Piston pin 2 ● Piston pin clips 3 New NOTE: ● Apply engine oil onto the piston pin, piston ring and piston. ● Be sure that the arrow mark a on the piston points to the exhaust side of the engine.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG 2. Montieren: ● 1. Kompressionsring (Topring) ● 2. Kompressionsring ● Ölabstreifring Ringstöße laut Abbildung versetzen. 2. Positionner: ● Segment de feu ● Segment d’étanchéité ● Segment racleur d’huile Décaler les becs de segment comme illustré. a Ringstoß (1. Kompressionsring) b Ringstoß (Ölabstreifring unten) c Ringstoß (Ölabstreifring oben) d Ringstoß (2.
CLUTCH ENG CLUTCH CRANKCASE COVER (LEFT AND RIGHT) Extent of removal: Extent of removal 1 Crankcase cover (left) removal Order 2 Q’ty CRANKCASE COVER (LEFT AND RIGHT) REMOVAL Drain the engine oil.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG EMBRAYAGE DEMI-CARTERS (GAUCHE ET DROIT) 1 Dépose du demi-carter (gauche) Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Qté DEPOSE DES DEMI-CARTERS (GAUCHE ET DROIT) Vidanger l’huile moteur.
ENG CLUTCH CLUTCH Extent of removal: 1 Friction plate and clutch plate removal 2 Clutch housing removal 3 Primary clutch removal Extent of removal 1 2 3 Order 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Part name Q’ty CLUTCH REMOVAL Bolt/clutch spring Pressure plate Washer Push rod #1 Friction plate Clutch plate Push rod #2 Clutch boss nut Lock washer Clutch boss Washer Clutch housing 4/4 1 1 1 5 4 1 1 1 1 1 1 4 - 28 Remarks Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG EMBRAYAGE 1 Dépose des disques de friction et des disques d’embrayage 2 Dépose du carter d’embrayage 3 Dépose de embrayage primaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 2 3 Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Nom de pièce DEPOSE DE L’EMBRAYAGE Boulon/ressort d’embrayage Plateau de pression Rondelle Tige de commande n˚1 Disque de friction Disque d’embrayage Tige de commande n˚2 Ecrou de noix d’embrayage Rondelle d’arrêt Noix d’embrayage Rondelle Cloche d’embraya
CLUTCH Extent of removal 2 3 Order Part name Q’ty 13 14 15 16 17 18 Spacer Spacer Primary clutch nut Washer Spacer Primary clutch housing 1 1 1 1 1 1 19 20 21 22 Primary clutch boss Clutch carrier One-way clutch assembly Washer 1 1 1 1 4 - 29 ENG Remarks Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”.
EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose 2 3 Demontage-Arbeiten 2 3 Ordre Nom de pièce Qté 13 14 15 16 17 18 Entretoise Entretoise Ecrou d’embrayage primaire Rondelle Entretoise Cloche d’embrayage primaire 1 1 1 1 1 1 19 20 21 22 Noix d’embrayage primaire Support d’embrayage Ensemble embrayage unidirectionnel Rondelle 1 1 1 1 Bauteil Anz.
CLUTCH ENG EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: ● Clutch boss nut 1 ● Lock washer 2 ● Clutch boss NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å For USA and CDN ı Except for USA and CDN Primary clutch 1. Remove: ● Primary clutch nut 1 NOTE: Loosen the nut while holding the magnet rotor with the sheave holder 2. Sheave holder: YS-01880/90890-01701 INSPECTION EC484500 Friction plate 1.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG POINTS DE DEPOSE Noix d’embrayage 1. Déposer: ● Ecrou 1 ● Rondelle-frein 2 ● Noix d’embrayage AUSBAU Kupplungsnabe 1. Demontieren: ● Mutter 1 ● Sicherungsscheibe 2 ● Kupplungsnabe N.B.: Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poignée d’embrayage 3 pour maintenir la noix d’embrayage. HINWEIS: Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 3 gegenhalten.
CLUTCH ENG EC484600 Clutch plate 1. Measure: ● Clutch plate warpage Out of specification → Replace clutch plate as a set. Use a surface plate 1 and thickness gauge 2. Warp limit: 0.05 mm (0.002 in) EC484400 Clutch spring 1. Measure: ● Clutch spring free length a Out of specification → Replace springs as a set. Clutch spring free length Standard Limit 26.2 mm (1.03 in) 24.2 mm (0.95 in) Push rod 1. Measure: ● Push rod #2 bend Out of specification → Replace. Bending limit: 0.5 mm (0.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG Kupplungsscheiben 1. Messen: ● Verzug der Kupplungsscheiben Unvorschriftsmäßig → Kupplungsscheiben im Satz erneuern. Eine Richtplatte 1 und eine Fühlerlehre 2 verwenden. Disques d’embrayage 1. Mesurer: ● Voile de disque d’embrayage Hors-spécification → Changer tous les disques d’embrayage. Utiliser une plaque à surfacer 1 et une jauge d’épaisseur 2. Grenzwert 0,05 mm Limite de déformation: 0,05 mm (0,002 in) Kupplungsfeder 1.
CLUTCH ENG 2. Measure: ● Clutch shoe groove depth a Out of specification → Replace. Clutch shoe groove depth: 1.0 ~ 1.3 mm (0.039 ~ 0.051 in) : 0.1 mm (0.004 in) ASSEMBLY AND INSTALLATION Primary clutch 1. Install: ● Washer 1 ● Nut (primary clutch) 2 R. T. 50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while holding the magneto rotor with the sheave holder 3. Sheave holder: YS-01880/90890-01701 EC495221 Clutch 1. Install: New ● Lock washer 1 ● Nut (clutch boss) 2 R. T. 60 Nm (6.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG 2. Messen: ● Tiefe a der Kupplungsbelag-Nut Unvorschriftsmäßig → Erneuern. 2. Mesurer: ● Profondeur de gorge de garniture d’embrayage a Hors spécifications → Remplacer. Tiefe a der Kupplungsbelag-Nut 1,0–1,3 mm 0,1 mm Profondeur de gorge de garniture d’embrayage: 1,0 à 1,3 mm (0,039 à 0,051 in) : 0,1 mm (0,004 in) Zusammenbau und Montage Primärkupplung 1. Montage: ● Unterlegscheibe 1 ● Mutter (Primärkupplung) 2 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Embrayage primaire 1.
KICK AXLE ENG KICK AXLE Extent of removal: Extent of removal 1 Kick axle removal Order Preparation for removal 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 2 Kick axle disassembly Part name Q’ty KICK AXLE REMOVAL AND DISASSEMBLY Crankcase cover (right) Kick axle assembly Circlip Spring cover Torsion spring Spring guide Circlip Ratchet wheel Clip Circlip Washer/wave washer Kick gear Kick axle 4 - 33 Remarks Refer to “CLUTCH” section.
ARBRE DE KICK KICKSTARTERWELLE ENG ARBRE DE KICK 1 Dépose de l’arbre de kick pied Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Nom de pièce DEPOSE ET DEMONTAGE DE L’ARBRE DE KICK Couvercle de carter (droit) Arbre de kick complet Circlip Capuchon de ressort Ressort de torsion Guide de ressort Circlip Roue à cliquets Clip Circlip Rondelle/rondelle ondulée Pignon de kick Arbre de kick 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied Qté R
SHIFT SHAFT ENG SHIFT SHAFT Extent of removal: Extent of removal 1 Shift shaft removal Order Part name Q’ty 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 SHIFT SHAFT REMOVAL Clutch housing and clutch carrier Shift fork guide bar Shift arm 3 Plate washer Compression spring Shift guide Ball holder Guide Dowel pin Plate washer Thrust bearing Circlip Shift lever assembly Shift shaft 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Preparation for removal 1 4 - 34 Remarks Refer to “CLUTCH” section.
ARBRE DE SELECTION SCHALTWELLE ENG ARBRE DE SELECTION 1 Depose de l’arbre de selection Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 Nom de pièce DEPOSE DE L’ARBRE DE SELECTION Cloche d’embrayage et support d’embrayage Barre de guidage de fourchette de sélection Bras de sélection 3 Rondelle plate Ressort de compression Guide de sélecteur Support de billes Guide Goujon Rondelle plate Roulement de butée Circlip Levier de sélection com
SHIFT SHAFT Extent of removal Order 1 14 15 16 17 18 19 Part name Q’ty Stopper lever Torsion spring Circlip Plate washer Torsion spring Shift lever 1 1 1 1 1 1 4 - 35 ENG Remarks
ARBRE DE SELECTION SCHALTWELLE Organisation de la dépose Ordre 1 14 15 16 17 18 19 Demontage-Arbeiten 1 Reihenfolge 14 15 16 17 18 19 Nom de pièce Levier de butée Ressort de torsion Circlip Rondelle platte Ressort de torsion Levier de sélection Qté ENG Remarques 1 1 1 1 1 1 Bauteil Anz.
OIL PUMP ENG OIL PUMP Extent of removal: Extent of removal 1 Oil pump removal 3 Oil pump disassembly Order Part name 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY Clutch housing and clutch carrier Shift shaft Rotary filter Oil pump assembly Gasket Oil pump drive gear Oil strainer Circlip Oil pump driven gear Spring washer Circlip Washer Preparation for removal 1 2 3 2 Oil strainer removal Q’ty 4 - 36 Remarks Refer to “CLUTCH” section. Refer to “SHIFT SHAFT” section.
POMPE A HUILE ÖLPUMPE ENG POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 3 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 3 Qté DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Cloche d’embrayage et support d’embrayage Arbre de sélection Préparation à la dépose 1 Nom de pièce 2 Dépose de la crépine à huile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Filtre rotatif Pompe à huile Joint Pignon menant de la pompe à huile Crépine à huile Circlip Pignon mené de pompe à huile Rondelle élasti
OIL PUMP Extent of removal 3 Order 11 12 13 14 15 16 17 Part name Q’ty Oil pump cover Dowel pin Oil pump drive shaft Pin Inner rotor Outer rotor Rotor housing 1 2 1 1 1 1 1 4 - 37 ENG Remarks
POMPE A HUILE ÖLPUMPE Organisation de la dépose 3 Demontage-Arbeiten 3 Ordre Nom de pièce Qté 11 12 13 Couvercle de pompe à huile Goujon Arbre de transmission de la pompe à huile Goupille Rotor intérieur Rotor extérieur Logement de rotor 1 2 1 Bauteil Anz.
OIL PUMP ENG INSPECTION Oil pump 1. Measure: ● Tip clearance a (between the inner rotor 1 and the outer rotor 2) ● Side clearance b (between the outer rotor 2 and the rotor housing 3) Out of specification → Replace the oil pump assembly. ● Rotor housing and rotor clearance c (between the rotor housing 3 and the rotors 1 2) Out of specification → Replace the oil pump assembly. Tip clearance a: 0.15 mm (0.0059 in) : 0.2 mm (0.0079 in) Side clearance b: 0.06 ~ 0.10 mm (0.0024 ~ 0.0039 in) : 0.
POMPE A HUILE ÖLPUMPE ENG PRÜFUNG Ölpumpe 1. Messen: ● Radialspiel a (zwischen Innenrotor 1 und Außenrotor 2). ● Radialspiel b (zwischen Außenrotor 2 und Rotorgehäuse 3) Unvorschriftsmäßig → Ölpumpe komplett erneuern. ● Axialspiel c (zwischen dem Rotorgehäuse 3 und den Rotoren 1 und 2). Unvorschriftsmäßig → Ölpumpe komplett erneuern. CONTROLE Pompe a huile 1.
ENG CDI MAGNETO CDI MAGNETO 1 T. R. 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib) LT 2 T. R. 3 4 5 T. R. 48 Nm (4.8 m • kg, 35 ft • Ib) T. R. 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • Ib) Extent of removal: Extent of removal Preparation for removal 1 2 2 LT 1 Pickup coil/stator assembly removal Order 1 2 3 4 5 7 Nm (0.7 m • kg, 5.
MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER ENG MAGNETO CDI 1 Dépose du bloc bobine d’excitation/stator 2 Dépose du rotor Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté 1 2 3 4 5 DEPOSE DU MAGNETO CDI ET DU STATOR Réservoir de carburant Demi-carter (gauche) Coupleur de volant magnétique CDI Bloc bobine d’excitation/stator Ecrou de rotor Rotor Clavette de demi-lune 1 1 1 1 1 Préparation à la dépose 1 2 Remarques Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
CDI MAGNETO ENG REMOVAL POINTS ROTOR 1. Remove: ● Rotor nut 1 ● Washer 2 NOTE: ● Loosen the rotor nut while holding the rotor with sheave holder 3. ● Do not allow the sheave holder to touch the projection on the rotor. Sheave holder: YS-01880/90890-01701 2. Remove: ● Rotor 1 ● Woodruff key NOTE: ● Use the flywheel puller 2. ● Center the flywheel puller over the rotor. Make sure after installing the holding bolts that the clearance between the flywheel puller and the rotor is the same everywhere.
MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER ENG POINTS DE DEPOSE Rotor 1. Déposer: ● Ecrou de rotor 1 ● Rondelle 2 AUSBAU Rotor 1. Demontieren: ● Rotor-Mutter 1 ● Unterlegscheibe 2 N.B.: Desserrer l’écrou du rotor tout en immobilisant le rotor à l’aide de la clé à sangle 3. ● Ne pas laisser la clé à sangle entrer en contact avec la saillie du rotor. HINWEIS: ● Beim Lösen der Rotor-Mutter den Lichtmaschinenrotor mit dem Rotorhalter 3 festhalten.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Preparation for removal Order Part name Q’ty CRANKCASE SEPARATION AND CRANKSHAFT REMOVAL Seat and fuel tank Exhaust pipe Air filter case Carburetor Drain the engine oil Engine guard Engine assembly Cylinder head Cylinder and piston Clutch housing and clutch carrier Kick axle assembly 4 - 41 Remarks Refer to “CARBURETOR” section. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. From the chassis.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG CARTER ET VILEBREQUIN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté SEPARATION DES DEMI-CARTERS ET DEPOSE DU VILEBREQUIN Selle et réservoir de carburant Tuyau d’échappment Boîtier de filtre à air Carburateur Vidanger l’huile moteur Préparation à la dépose Remarques Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: 1 Timing chain removal 3 Crankcase separation Extent of removal 1 2 3 4 Order 1 2 3 4 5 6 7 Part name 2 Drive sprocket removal 4 Crankshaft removal Q’ty Shift shaft Oil pump and oil strainer Rotor Timing chain guide (intake) Timing chain Drive sprocket Crankcase (right) Dowel pin Crankshaft Crankcase (left) 4 - 42 ENG Remarks Refer to “SHIFT SHAFT” section. Refer to “OIL PUMP” section. Refer to “CDI MAGNETO” section.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 1 Dépose de la chaîne de distribution 3 Séparation du carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose du pignon menant 4 Dépose du vilebrequin Qté Arbre de sélection 1 2 3 4 2 3 4 5 6 7 Demontage-Arbeiten: Demontage-Arbeiten 1 2 3 4 Patin de chaîne de distribution (admission) Chaîne de distribution Pignon menant Carter (droit) Goujon Vilebrequin Carter (gauche) 1 1 1 1 2 1 1 1 Steuerkette demontieren
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG INSPECTION EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: ● Runout limit a ● Connecting rod big end side clearance b ● Connecting rod big end radial clearance c ● Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge. Standard Runout limit Limit — 0.03 mm (0.0012 in) Side clearance 0.1 ~ 0.4 mm (0.0039 ~ 0.0157 in) — Radial clearance 0.010 ~ 0.025 mm (0.0004 ~ 0.0010 in) 0.05 mm (0.002 in) 42.95 ~ 43.00 mm (1.691 ~ 1.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG PRÜFUNG Kurbelwelle 1. Messen: ● Schlaggrenze a ● Pleuel-Axialspiel b ● Pleuel-Radialspiel c ● Kurbelwangenbreite d Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Meßuhr und Fühlerlehre verwenden. CONTROLE Vilebrequin 1. Mesurer: ● Limite de faux-rond a ● Jeu latéral de tête de bielle b ● Jeu radial de tête de bielle c ● Largeur de volant d Hors spécification → Changer. Utiliser un comparateur à cadran et une jauge d’épaisseur.
SHIFT FORK, SHIFT CAM AND TRANSMISSION ENG SHIFT FORK, SHIFT CAM AND TRANSMISSION Extent of removal: Extent of removal 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal 2 Main axle disassembly 3 Drive axle disassembly Order Preparation for removal 1 2 Part name Q’ty SHIFT FORK, SHIFT CAM TRANSMISSION REMOVAL Engine assembly Separate the crankcase.
FOURCHETTES DE SELECTION, TAMBOUR ET BOITE DE VITESSES SCHALTGABEL, SCHALTWALZE UND GETRIEBE ENG FOURCHETTES DE SELECTION, TAMBOUR ET BOITE DE VITESSES 1 Dépose des fourchettes de sélection, de l’arbre à cames, de l’arbe primaire et de l’arbre secondois 2 Démontage de l’arbre primaire 3 Démontage de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 2 Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA BOITE A VITESSES, DU TAMBOUR, DES FOURCHETTES DE SELECTION ET DU
SHIFT FORK, SHIFT CAM AND TRANSMISSION Extent of removal 2 3 Order 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Part name Q’ty 3th pinion gear Main axle Circlip Washer Collar 1st wheel gear 3rd wheel gear Circlip Washer 2nd wheel gear Drive axle 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 - 45 ENG Remarks
FOURCHETTES DE SELECTION, TAMBOUR ET BOITE DE VITESSES SCHALTGABEL, SCHALTWALZE UND GETRIEBE Organisation de la dépose 2 3 Demontage-Arbeiten 2 3 Ordre 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Reihenfolge 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Nom de pièce Pignon de 3e Arbre primaire Circlip Rondelle Collerette Pignon mené de 1re Pignon mené de 3e Circlip Rondelle Pignon mené de 2e Arbre secondaire Qté ENG Remarques 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Bauteil Anz. Ritzel 3.
SHIFT FORK, SHIFT CAM AND TRANSMISSION ENG EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shift cam and transmission 1. Remove: ● Shift forks ● Shift cam ● Drive axle assembly ● Main axle assembly NOTE: ● Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove. ● Remove assembly carefully. Note the position of each part. Pay particular attention to the location and direction of shift forks. ASSEMBLY AND INSTALLATION Transmission, shift cam shift fork 1.
FOURCHETTES DE SELECTION, TAMBOUR ET BOITE DE VITESSES SCHALTGABEL, SCHALTWALZE UND GETRIEBE ENG AUSBAU Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe 1. Demontieren: ● Schaltgabeln ● Schaltwalze ● Ausgangswelle zerlegen ● Eingangswelle zerlegen POINTS DE DEPOSE Fourchettes de sélection, tambour et boîte à vitesses 1. Déposer: ● Fourchettes ● Tambour ● Arbre secondaire complet ● Arbre primaire complet HINWEIS: ● Mit einem Gummihammer leicht gegen Ausgangswelle und Schaltwalze klopfen.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC500000 CHASSIS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE 5 Extent of removal: Extent of removal 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Order Preparation for removal 3 1 2 3 Part name Q’ty FRONT WHEEL REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT ET FREIN AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose et démontage du flasque et des mâchoires de frein complets Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 3 2 3 Qté DEPOSE DE LA ROUE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL Extent of removal 3 Order 10 11 12 Part name Q’ty Brake shoe Brake camshaft lever Brake camshaft 2 1 1 5-2 CHAS Remarks
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD Organisation de la dépose 3 Demontage-Arbeiten 3 Ordre 10 11 12 Nom de pièce Mâchoire de frein Biellette de frein Came de frein Qté CHAS Remarques 2 1 1 ReihenBauteil folge 10 Bremsbacken 11 Bremswellenhebel 12 Bremswelle Anz.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC598100 REAR WHEEL AND REAR BRAKE Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Preparation for removal 1 2 3 Part name Q’ty REAR WHEEL REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS ROUE ET FREIN ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose et démontage du flasque et des mâchoires de frein complets Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Qté DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL Extent of removal 2 3 Order 11 12 13 14 15 16 Part name Q’ty Collar (left) Wheel drive hub assembly Bearing Brake shoe Brake camshaft lever Brake camshaft 5-4 1 1 2 2 1 1 CHAS Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD Organisation de la dépose Ordre 11 12 2 3 Demontage-Arbeiten 2 3 13 14 15 16 Reihenfolge 11 12 13 14 15 16 Nom de pièce Collerette (gauche) Moyeu d’entraînement de la roue, complet Roulement Mâchoire de frein Biellette de frein Came de frein Qté Remarques 1 1 2 2 1 1 Bauteil Anz. Hülse (links) Hinterradmitnehmernabe (komplett) Lager Bremsbacke Bremswellenhebel Bremswelle 1 1 2 2 1 1 5-4 CHAS Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC593000 2 REMOVAL POINTS EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: ● Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2. 1 EC594000 INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: ● Wheel runout Out of limit → Repair/replace. Wheel runout limit: Radial 1: 2.0 mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in) Brake lining 1. Inspect: ● Brake shoe lining surface Glazed areas → Polish. Use coarse sand paper.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS POINTS DE DEPOSE Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: ● Roulement 1 AUSBAU Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: ● Lager 1 N.B.: Déposer le roulement en utilisant un arrache-roulement courant 2. HINWEIS: Die Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen. CONTROLE Roue 1. Mesure: ● Voile de roue Hors limite → Réparer/changer. PRÜFUNG Rad 1. Messen: ● Felgenschlag Unvorschriftsmäßig → Instand setzen/ Erneuern.
FRONT FORK CHAS EC550000 FRONT FORK Extent of removal: Extent of removal 1 Front fork removal Order Part name Q’ty FRONT FORK REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Preparation for removal WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Front wheel 1 1 2 3 4 5 Handlebar Front fender Brake cable holder Cap bolt Adjuster Pinch bolt (under bracket) Front fork 5-6 Remarks Refer to “FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE” section.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Roue avant 1 1 2 3 4 5 Remarques Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Se reporter à la section “GUIDON”.
FRONT FORK CHAS EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: Extent of removal 1 Oil seal removal Order 2 Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Drain the fork oil. Preparation for disassembly 1 2 Damper rod removal 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Adjuster Fork spring Dust cover Stopper ring Bolt (damper rod) Inner tube Damper rod Oil seal Outer tube 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5-7 Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT 1 Dépose de la bague d’étanchéité Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation au démontage 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Nom de pièce DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Videnger l’huile de fourche.
FRONT FORK CHAS REMOVAL POINTS Inner tube 1. Remove: ● Bolt (damper rod) NOTE: While holding the damper rod with the damper rod holder 1 and T-handle 2, loosen the bolt (damper rod). Damper rod holder: YM-01300/90890-01294 T-handle: YM-01326/90890-01326 EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: ● Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver weight 2 and fork seal driver attachment 3.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS POINTS DE DEPOSE Tube plongeur 1. Déposer: ● Boulon (tige d’amortisseur) Demontage Dämpferrohr 1. Demontieren: ● Dämpferrohr-Schraube N.B.: Desserrer le boulon de la tige d’amortisseur tout en maintenant la tige d’amortisseur à l’aide de l’outil de maintien de tige d’amortisseur 1 et d’un manche en T. HINWEIS: Beim Lösen der Dämpferrohr-Schraube das Dämpferrohr mit dem Dämpferrohr-Halter 1 und dem T-Handgriff 2 festhalten.
HANDLEBAR CHAS EC5B000 HANDLEBAR Extent of removal: Extent of removal 1 1 Handlebar removal Order 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Part name Q’ty HANDLEBAR REMOVAL “ENGINE STOP” switch Brake lever cable Brake lever Grip cap (lower) Grip cap (upper) Throttle cable Grip (right) Tube guide Grip (left) Handlebar holder (upper) Handlebar Handlebar holder (lower) 5-9 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 Remarks Disconnect at the lever side. Disconnect at the throttle side.
GUIDON LENKER CHAS GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 1 2 3 4 1 5 6 7 8 9 10 11 12 Nom de pièce DEPOSE DU GUIDON Coupe-circuit du moteur Câble de frein avant Levier de frein Demi-palier de fixation du câble des gaz Support du câble des gaz Câble des gaz Poignée (droite) Tube de commande des gaz Poignée (gauche) Demi-palier de guidon (supérieur) Guidon Demi-palier de guidon (inférieur) Qté 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 Remarques Déconnecter du côté levier
STEERING CHAS EC560000 STEERING T. R. 40 Nm (4.0 m • kg, 29 ft • Ib) 1 3 4 LS 9 R. LS 2 T. 6 7 10 8 6 TIGHTENING STEPS: •Tighten ring nut. 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • Ib) •Loosen it completly •Retighten it. 1 Nm (0.1 m • kg, 0.7 ft • Ib) 5 Extent of removal: Extent of removal 1 Under bracket removal Order Part name 2 Bearing removal Q’ty STEERING REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECTION 1 Dépose du té de fourche inférieur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du roulement Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA DIRECTION Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Se reporter à la section “FOURCHE AVANT”.
SWINGARM CHAS EC570000 SWINGARM Extent of removal: Extent of removal 1 Swingarm removal Order 2 Rear shock absorber removal Part name Q’ty SWINGARM REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Preparation for removal WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Rear wheel 2 1 1 2 3 4 5 6 7 8 Remarks Refer to “REAR WHEEL AND REAR BRAKE” section.
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose de l’amortisseur arrière Qté DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Se reporter à la section “ROUE ET FREIN ARRIERE”.
SWINGARM Extent of removal 1 Order 9 10 11 12 Part name Q’ty Cotter pin Nut (tension bar) Bolt (tension bar) Tension bar 1 1 1 1 5 - 12 CHAS Remarks
BRAS OSCILLANT SCHWINGE Organisation de la dépose 1 Demontage-Arbeiten 1 Ordre 9 10 11 12 Reihenfolge 9 10 11 12 Nom de pièce Goupille fendue Ecrou (barre de tension) Boulon (barre de tension) Barre de tension Bauteil Qté 5 - 12 Remarques 1 1 1 1 Anz.
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC – + EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 CDI magneto 2 CDI unit 3 Ignition coil 4 Spark plug 5 “ENGINE STOP” switch 6 Thermo switch 7 Carburetor heater 8 Rectifier/regulator COLOR CODE B...................... Black Br .................... Brown G ..................... Green O ..................... Orange R ..................... Red W..................... White B/R...................
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEC – PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Magnéto CDI 2 Bloc CDI 3 Bobine d’allumage 4 Bougie 5 Coupe-circuit du moteur 6 Thermocontact 7 Réchauffeur de carburateur 8 Redresseur/régulateur 1 CDI-Schwungradmagnetzünder 2 CDI-Zündbox 3 Zündspule 4 Zündkerze 5 Motorstoppschalter 6 Thermoschalter
IGNITION SYSTEM ELEC – + EC620000 IGNITION SYSTEM EC621001 INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark gap test Spark Clean or replace spark plug. No Spark Check entire ignition system for connection. OK Check “ENGINE STOP” switch. OK Check ignition coil. OK Check CDI magneto. No good Repair or replace.
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC – + SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier la bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle Test de longueur d’étincelle Nettoyer ou remplacer la bougie. Pas d’étincelle Mauvais Contrôler les connexions du système entier d’allumage. Réparer ou remplacer. O.K. Mauvais Contrôler le coupe-circuit du moteur. Changer. O.K.
ZÜNDANLAGE ELEC – + ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunkenstrecke kontrollieren Zündfunke Zündkerze reinigen oder erneuern. Kein Zündfunke Kabelanschlüsse der gesamten Zündenlage kontrollieren. In Ordnung Motorstoppschalter kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern oder instand setzen. Nicht in Ordnung Erneuern. Nicht in Ordnung Zündspule kontrollieren.
ELEC MEMO – +
IGNITION SYSTEM – ELEC + EC622001 Å SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. ● Spark plug cap 3 ● Spark plug 4 Å For USA and CDN ı Except for USA and CDN ı 3. Kick the kick starter. 4. Check the ignition spark gap. 5. Start engine, and increase spark gap until misfire occurs. (for USA and CDN only) Minimum spark gap: 6.0 mm (0.24 in) EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE – ELEC + ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Den Zündkerzenstecker von der Zündkerze abziehen. 2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. 2) wie abgebildet anschließen. ● Zündkerzenstecker 3 ● Zündkerze 4 TEST DE LONGUEUR D’ETINCELLE D’ALLUMAGE 1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bougie. 2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (testeur d’allumage 2) comme indiqué. ● Capuchon de bougie 3 ● Bougie 4 Å Nur USA und CAN ı Nicht USA und CAN Å Pour les E.-U.
IGNITION SYSTEM ELEC – + EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: ● Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil resistance Tester selector position 0.18 ~ 0.28 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Ω×1 2. Inspect: ● Secondary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Spark plug lead 1 Tester (–) lead → Orange lead 2 Secondary coil resistance Tester selector position 6.3 ~ 9.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE ELEC – ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Primärspulen-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern. CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Vérifier: ● Résistance de bobine primaire Hors spécification → Changer.
IGNITION SYSTEM ELEC – + 2. Inspect: ● Source coil resistance Out of specification → Replace.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE ELEC – 2. Kontrollieren: ● Erregerspule-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern. 2. Vérifier: ● Résistance de bobine de source Hors spécification → Changer. Fil (+) de multimètre → Fil brun 1 Fil (–) de multimètre → Fil vert 2 Meßkabel (+) → braun 1 Meßkabel (–) → grün 2 Résistance de bobine de source Position de sélecteur de multimètre ErregerspuleWiderstand MeßgerätEinstellung 688 à 1.032 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Ω × 100 688–1.
CARBURETOR HEATING SYSTEM ELEC – + CARBURETOR HEATING SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning carburetor heating system. Check entire carburetor heating system for connection. No good Repair or replace. OK Check thermo switch. No good Replace. OK Check carburetor heater. No good Replace. OK Check CDI magneto. Source coil OK Replace rectifier/regulator. NOTE: ● Remove the following parts before inspection.
SYSTEME DE RECHAUFFEMENT DU CARBURATEUR ELEC – + SYSTEME DE RECHAUFFEMENT DU CARBURATEUR ETAPES DU CONTROLE Procéder comme suit pour contrôler s’il y a un problème au niveau du système de réchauffement du carburateur. Contrôler les connexions de l’intégralité du système de réchauffement du carburateur. Mauvais Réparer ou remplacer. O.K. Contrôler le thermocontact. Mauvais Remplacer. O.K. Contrôler le réchauffeur de carburateur. Mauvais Remplacer. O.K. Contrôler la magnéto CDI.
VERGASERBEHEIZUNGSSYSTEM ELEC – VERGASERBEHEIZUNGSSYSTEM FEHLERSUCHE Das folgende Diagramm ist hilfreich, um Defekte im Vergaserbeheizungssystem zu beheben. Kabelanschlüsse des gesamten Vergaserbeheizungssystems kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern oder instand setzen. In Ordnung Thermoschalter kontrollieren. In Ordnung Vergaserbeheizung kontrollieren. In Ordnung CDI-Schwungradmagnetzünder kontrollieren. In Ordnung Gleichrichter/ Regler erneuern. Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern.
ELEC MEMO – +
CARBURETOR HEATING SYSTEM ELEC – + EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: ● Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. CDI MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: ● Source coil resistance Refer to “IGNITION SYSTEM” section. THERMO SWITCH INSPECTION 1. Inspect: ● Thermo switch operation Faulty operation → Replace. Inspection steps: ● Remove the thermo switch. ● Connect the pocket tester to the thermo switch coupler as shown.
SYSTEME DE RECHAUFFEMENT DU CARBURATEUR VERGASERBEHEIZUNGSSYSTEM ELEC – + CONTROLE DES CONNEXIONS DE COUPLEURS ET FILS 1. Contrôler: ● Connexion de coupleurs et fils Rouille/poussière/jeu/court-circuit → Réparer ou changer. STECKVERBINDER- UND KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Steckverbinder- und Kabelanschlüsse Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluß → Instand setzen oder erneuern. CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1.
CARBURETOR HEATING SYSTEM – ELEC + Å The thermo switch circuit is open. ı The thermo switch circuit is closed. Test step Water temperature Continuity 1 Less than 23 ± 3 ˚C (73.4 ± 5.4 ˚F) YES 2 More than 23 ± 3 ˚C (73.4 ± 5.4 ˚F) NO 3 More than 12 ± 4 ˚C (53.6 ± 7.2 ˚F) NO 4 Less than 12 ± 4 ˚C (53.6 ± 7.2 ˚F) YES Test steps 1 & 2: Heating phase Test steps 3 & 4: Cooling phase ● ● ● WARNING Handle the thermo switch with special care. Never subject the thermo switch to strong shocks.
SYSTEME DE RECHAUFFEMENT DU CARBURATEUR VERGASERBEHEIZUNGSSYSTEM Å Le circuit du thermocontact est ouvert. ı Le circuit du thermocontact est fermé.
MAINTENANCE RECORD ELEC – + MAINTENANCE RECORD Copies of work orders and/or receipts for parts you purchase and install will be required to document maintenance done in accordance with the emission warranty. The chart below is printed only as a reminder to you that the maintenance work is required. It is not acceptable proof of maintenance work.
FICHE D’ENTRETIEN ELEC – + FICHE D’ENTRETIEN Il convient de conserver une copie des feuilles de travail et des factures de pièces achetées comme preuve de la réalisation des entretiens liés à la garantie du système antipollution. Le seul but du tableau ci-dessous est de rappeler à l’utilisateur que l’entretien doit être effectué. Il ne constitue pas une preuve que l’entretien a été effectué.
WARTUNGSPLAN ELEC – + WARTUNGSPLAN Kopien von Aufträgen und/oder Belege für Teile, die Sie kaufen und montieren, sind erforderlich, um die erfolgten Wartungsarbeiten in Übereinstimmung mit der Emissionsgewährleistung zu dokumentieren. Die untenstehende Tabelle dient nur als Erinnerung daran, daß die Wartungsarbeiten durchgeführt werden müssen. Sie ist kein anerkannter Beleg für die Durchführung der Wartungsarbeiten.
PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN PRINTED IN JAPAN 99 · 7 - 3.