YM6100 Français / Deutsch 取扱説明書 English / 日本語 English MARIMBA 日本語 CONCERT / / Español Owner’s Manual Bedienungsanleitung Mode d’emploi Manual de instrucciones 『安全上のご注意』および『ガススプリング取り扱いに関する注意事項』を必ずお読みください。 Make sure to read “Precautions for Handling Gas Spring” and “Precautions”. Lesen Sie unbedingt die „Vorsichtshinweise für die Handhabung der Gasfeder“ und die „Vorsichtsmaßregeln“. Ne manquez pas de lire les sections « Précautions de manipulation du ressort à gaz » et « Précautions à observer ».
Vorsichtsmaßregeln Sicherer Gebrauch der Konzertmarimba Die Konzertmarimba ist ein großes und schweres Instrument, das an vielen Orten und von Personen aller Altersgruppen verwendet wird. Beachten Sie daher bitte die folgenden Anweisungen für ordnungsgemäße Pflege und Aufstellung. Insbesondere Kinder sollten vor Gebrauch der Marimba durch einen Erwachsenen in die Grundlagen zur korrekten Handhabung der Marimba eingewiesen werden.
Précautions à observer Pour une utilisation sûre du Marimba de concert Le Marimba de concert est un instrument grand et lourd qui peut être utilisés dans différents lieux par des personnes de tous âges ; il est donc important que vous respectiez les instructions de placement et de manipulation fournies ci-après. Plus particulièrement dans les cas où des enfants sont impliqués, un adulte responsable doit leur expliquer comment utiliser et traiter le marimba avant de les laisser s’en servir.
Vorsichtshinweise für die Handhabung der Gasfeder Bitte beachten Sie die folgenden Vorsichtshinweise für die korrekte Handhabung der Gasfeder. 1. Vorsichtshinweise für die Handhabung der Gasfeder Diese Gasfeder kommt ohne zusätzliche Schmierung ihrer Gleitflächen aus. Ein Schmieren würde die Haltbarkeit der Abdichtung beeinträchtigen und ein Auslaufen von Öl zur Folge haben. Vorsicht Beachten Sie, dass Dellen oder Kratzer in der Kolbenstange bzw.
Précautions de manipulation du ressort à gaz Veuillez respecter les instructions suivantes pour un traitement adéquat du ressort à gaz. 1. Précautions de traitement du ressort à gaz Ce ressort à gaz n’a pas besoin d’être graissé. Tout ajout d’huile réduirait la durée de vie du joint et entraînerait une fuite de cette huile. Veillez à ne causer aucun choc au ressort à gaz, qui pourrait entraîner une fuite d’huile, un dysfonctionnement ou une cassure. Ne démontez en aucun cas le ressort à gaz.
Vorsichtshinweise Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen, bevor Sie die Marimba verwenden. ◆ Stellplatz ◆ Bei Nichtgebrauch Der Gebrauch oder die Aufbewahrung unter den folgenden Einflüssen kann eine Beschädigung zur Folge haben (auch bei verpacktem Instrument). • In direktem Sonnenlicht, beispielsweise neben einem Fenster, oder tagsüber in einem geschlossenen Fahrzeug. • In der Nähe eines Heizkörpers oder an anderen Orten, wo das Instrument hoher Wärme ausgesetzt ist. • An extrem kalten Orten.
Vielen Dank für den Kauf der YAMAHA-Konzertmarimba. Wir bei YAMAHA richten unser Hauptaugenmerk auf den Klang und die Spielbarkeit unserer Instrumente. Außerdem streben wir danach, hervorragende Instrumente aus hochwertigen Materialien zu bauen. Ach diese Marimba ist keine Ausnahme. Wir sind davon überzeugt, dass Sie viel Spaß mit diesem Instrument haben werden, das sich durch einen vollen Klang und viel Spieldynamik auszeichnet.
Zusammenbau / Montage Zur Sicherheit sollte das Instrument von mindestens zwei Personen an einem ausreichend geräumigen Ort zusammengebaut werden. Wir empfehlen Ihnen, das Instrument auf einem Teppich oder einem anderen weichen Material zusammenzubauen. Pour plus de sécurité, l’instrument doit être monté par au moins deux personnes dans un endroit disposant de suffisamment d’espace. Nous conseillons de monter l’instrument sur un tapis.
Zusammenbau / Montage 1-2 Befestigen Sie die Schrägstreben (2 am breiten Ende und 1 am schmalen Ende) an den Beinen. 1-2 Raccordez les tiges inclinées (2 du grand côté, 1 du petit côté) aux pieds.
Zusammenbau / Montage 1-4. Befestigen Sie den Resonanzrohrträger an der Bass-Seite der Strebe. Die Enden des Resonanzrohrträgers sind mit „O“ und „P“ gekennzeichnet. Bringen Sie den Träger so an, dass die Kennzeichnungen wie in der folgenden Abbildung korrekt ausgerichtet sind. 1-4. Fixez le support des résonateurs du côté « basse » de l’étai. Les extrémités du support sont repérées par un « O » et par un « P ». Fixez le support en plaçant ces repères tel qu’illustré sur la figure ci-dessous.
Zusammenbau / Montage 2-2. Lösen Sie den Klemmbügel vom Fänger und heben Sie ihn an. Richten Sie den Klemmbügel auf die Aufnahme an der Schiene aus und führen Sie ihn dann bis zum Anschlag ein. 2-2. Sortez l’arceau de sa pince, soulevez l’arceau et alignez-le avec sa pièce réceptrice sur le rail avant de l’introduire complètement dedans. Fänger Pince Schiene Rail Schiene Rail Klemmbügel Arceau c Montieren Sie die Resonanzrohre. 3-1.
Zusammenbau / Montage 3-2 Der Teil mit den Resonanzrohren für den unteren Bereich wird auf dieselbe Weise angebracht. Befestigen Sie ihn an den bereits montierten Teilen für den mittleren und oberen Bereich. Les résonateurs du registre grave se fixent de la même manière. Raccordez-les aux sections déjà réunies des registres médium et aigu.
Zusammenbau / Montage 3-4 Nachdem Sie die Resonanzrohre (naturtonseitig und nebentonseitig) angebracht haben, stellen Sie den Winkel des Resonanzrohrträgers so ein, dass er die Resonanzrohre naturtonseitig (Kennzeichnung „O“) bei Resonanzrohr D18 stützt und nebentonseitig (Kennzeichnung „P“) bei Resonanzrohr D#19.
Zusammenbau / Montage Befestigen Sie den Klemmbügel an der Innen- und Außenschiene und hängen Sie dann die Hebel am Resonanzrohrteil auf den Klemmbügel. Führen Sie die langen Außenschienen so ein, dass sie auf die Metallbefestigung geschoben werden und der Passstift an der Metallbefestigung in Loch unten an der Schiene greift. Fixez la pièce de fixation aux rails internes et externes, puis bloquez-la à l’aide des leviers prévus à cet effet.
Zusammenbau / Montage n Feinstimmen der Resonanzrohre. Die Resonanzrohre wurden werkseitig so voreingestellt, dass der optimale Resonanzpegel bei 23 °C vorliegt. Bei anderen Temperaturen müssen die Resonanzrohre nachgestellt werden, um die optimale Resonanz zu erbringen. q Bei höheren Temperaturen • Bei zunehmender Temperatur nimmt die Tonhöhe der Klangstäbe ab und die Resonanzrohrtonhöhe stark zu, weshalb zum Angleichen die Tonhöhe der Resonanzrohre gesenkt werden muss.
Zusammenbau / Montage m Reinigen Sie abschließend alle Flächen mit einem weichen, trockenen Tuch. m Enfin, nettoyez toutes les surfaces à l’aide d’un chiffon doux et sec. Einstellung der Klangstabhöhe / Réglage de hauteur des lames Lassen Sie sich bei dieser Einstellung von einer zweiten Person helfen und achten Sie darauf, dass die Höhe auf der Bass- und Höhen-Seite gleich ist. Effectuez systématiquement ce réglage à deux, en veillant à ce que les côtés aigu et grave soient parallèles.
Technische Daten / Caractéristiques YM6100 YM6100 Tonumfang: C16 – C76 (5 Oktaven) (Standardtonhöhe A49 = 442 Hz) Registre : C16 à C76 (5 octaves) (Diapason : A49 = 442 Hz) Klangstäbe: Rosenholz Lames : Palissandre Klangstabgrößen: 80 – 41 mm breit 25 – 20 mm dick Dimensions des lames : De 41 à 80 mm de large De 20 à 25 mm d’épaisseur Resonanzrohre: Große rundgeschweißte Rohre/unterer Bereich (C16 – F33) mit Resonanzreglern Résonateurs : Grands tubes à section ronde et bas registre (C16 à F33) avec
WP36590 版次:1410 R1 Printed in Japan ym6100̲bcover.pm Page 68 08.8.8, 5:41 PM Adobe PageMaker 6.