P8-9-32 hyoshi 4/29/06 2:17 PM Page 1 YZ250(W)/W1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO YZ250(W)/W1 PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN PRINTED IN JAPAN 2006.5—1.
1P8-9-32 hyoshi 4/29/06 2:17 PM Page 2 EC010010 YZ250(W)/W1 OWNER’S SERVICE MANUAL ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, May 2006 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
IC010010 YZ250(W)/W1 MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE ©2006 Yamaha Motor Co.,Ltd. 1ère Edition, Mai 2006 Tous droits réservés. Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co.,Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon YZ250(W)/W1 FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH ©2006 der Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Ausgabe, Mai 2006 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, oder nicht autorisierte Verwendung sind ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd.
EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader. This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
IC020000 INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUZIONE Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader. Wir möchten Ihnen zum Kauf einer Yamaha YZ Serie, herzlich gratulieren.
EC040001 IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding. qSAFETY INFORMATION 1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its characteristics. 2.
IC040001 NOTICE IMPORTANTE WICHTIGE HINWEISE NOTA IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire. DIESE MASCHINE IST NUR FÜR RENNEN AUF GESCHLOSSENEN KURSEN KONSTRUIERT.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes. 7.
5. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant. 6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin.
EC050000 TO THE NEW OWNER This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
IC050000 AU NOUVEAU PROPRIETAIRE AN DEN FAHRER PER IL NUOVO PROPRIETARIO Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des détais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT IN FORMATION Q The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! w Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine. cC A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine. NOTE: A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
IC080000 COMMENT UTILISER CE MANUEL VERWENDUNG DIESER ANLEITUNG COME USARE IL PRESENTE MANUALE IC081000 INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES Q Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! XG Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., 9Bearings Pitting/Damage→ Replace.
IC083000 FORMAT DU MANUEL FORMAT DER ANLEITUNG Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: 9 Roulements Piqûres/endommagement →Remplacer.
1 EC085002 2 GEN INFO SPEC 3 4 INSP ADJ ENG 5 6 CHAS ELEC 7 TUN 0 q w e r t y u i o p a Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical 7 Tuning Illustrated symbols 8 to r are used to identify the specifications appearing in the text.
IC085002 SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration) ABGEBILDETEN SYMBOLE (Siehe Abbildung) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu. Die abgebildeten Symbole 1 bis 7 sind zum einfachen Auffinden der Seiten mit Daumeneinkerbungen versehen. Die Abschnittsnummer sowie der lnhalt können sofort eingesehen werden.
EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING
INDEX INDEX IC090010 INDICE ANALITICO RENSEIGNEMENTS GENERAUX ALLGEMEINE ANGABEN INFORMAZIONI GENERALI CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN SPECIFICHE VERIFICATION ET REGLAGES COURANTS REGELMÄSSIGE PRÜFUNG UND EINSTELLUNGEN ISPEZIONE E REGOLAZIONI PERIODICHE MOTEUR MOTOR MOTORE PARTIE CYCLE FAHRGESTELL GEN INFO 1 SPEC 2 INSP ADJ 3 ENG 4 CHAS 5 ELEC 6 TUN 7 TELAIO PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN PARTE ELETTRICA MISE AU POINT TUNING MESSA A PUNTO
EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ............................................1-1 MACHINE IDENTIFICATION ......................1-2 IMPORTANT INFORMATION .....................1-3 CHECKING OF CONNECTION ..................1-6 SPECIAL TOOLS........................................1-7 CONTROL FUNCTIONS.............................1-9 FUEL AND ENGINE MIXING OIL.............1-12 STARTING AND BREAK-IN .....................1-13 TORQUE-CHECK POINTS .......................
IC0A0000 TABLES DES MATIERES INHALTSVERZEICHNIS INDICE CHAPITRE 1 RENSEIGNEMENTS GENERAUX KAPITEL 1 ALLGEMEINE ANGABEN CAPITOLO 1 INFORMAZIONI GENERALI DESCRIPTION ...........................................1-1 BESCHREIBUNG .......................................1-1 DESCRIZIONE ...........................................1-1 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ...1-2 MASCHINEN-IDENTIFIKATION.................1-2 IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO .....1-2 INFORMATIONS IMPORTANTES ........
CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS .....................................................4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER ..............4-3 RADIATOR ..................................................4-4 CARBURETOR AND REED VALVE ...........4-7 CYLINDER HEAD , CYLINDER AND PISTON .....................................................4-18 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR .......................................................4-33 KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR...........................
CHAPITRE 4 MOTEUR KAPITEL 4 MOTOR CAPITOLO 4 MOTORE SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX..............4-1 SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL.........................................4-1 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX ..............................................4-3 AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER ....................................4-3 SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI ..................................................4-1 RADIATEUR ................................
CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM .....................................6-1 IGNITION SYSTEM.....................................6-2 SOLENOID VALVE SYSTEM......................6-7 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM......................................................6-9 CHAPTER 7 TUNING ENGINE.......................................................7-1 CHASSIS...................................................
CHAPITRE 6 PARTIE ELECTRIQUE KAPITEL 6 ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN CAPITOLO 6 PARTE ELETTRICA COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ....................6-1 ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ............................................6-1 COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO ...............................................6-1 SYSTEME D’ALLUMAGE .......................6-2 ZÜNDANLAGE ...........................................6-2 SISTEMA DI ACCENSIONE ....................
DESCRIPTION GEN INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t y u i o 9The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following. 9Designs and specifications are subject to change without notice.
DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIZIONE GEN INFO IC100000 RENSEIGNEMENTS GENERAUX ALLGEMEINE ANGABEN INFORMAZIONI GENERALI IC110000 DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIZIONE 1 Levier d’embrayage 2 Bouton de coupe-circuit de sécurité “ENGINE STOP” 3 Levier de frein avant 4 Poignée d’accélérateur 5 Bouchon du radiateur 6 Bouchon de réservoir à essence 7 Kickstarter 8 Réservoir de carburant 9 Radiateur 0 Boulon de vidange du liquide de refroidissement q Boulon de contrôle (niveau d’huile de transmission) w Pé
MACHINE IDENTIFICATION GEN INFO EC120001 MACHINE IDENTIFICATION There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE MASCHINEN-IDENTIFIKATION IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO GEN INFO IC120001 IDENTIFICATION DE LA MACHINE MASCHINENIDENTIFIKATION IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO Il existe deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de votre machine: 1. A la commande de pièces de rechange, vous pourrez donner ces numéros au concessionnaire Yamaha qui pourra identifier clairement le modèle correspondant à la machine que vous possédez. 2.
IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DIS ASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as follows. 9Silencer exhaust port 9Side cover air intake port 9Water pump housing hole at the bottom 2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section. 3. When disassembling the machine, keep mated parts together.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN INFO IC130000 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN PREPARATION POUR LA DEPOSE ET DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Lors du lavage de la moto avec de l’eau sous haute pression, recouvrir les composants suivants.
IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings must be cleaned. 2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly. Apply grease to the oil seal lips.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN INFO IC132000 PIECES DE RECHANGE 1. Nous recommandons d’utiliser des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. ERSATZTEILE 1. Wir empfehlen Ihnen für alle Austauscharbeiten Original-YamahaBauteile zu verwenden. Für Einbau und Einstellungen nur das von Yamaha empfohlene Öl und/oder Schmierfett verwenden.
IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMAZIONI IMPORTANTI GEN INFO IC136000 CIRCLIPS 1. Avant remontage, tous les circlips doivent être soigneusement vérifiés. Toujours changer les circlips d’axe de piston après une utilisation. Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte un circlip 1, s’assurer que le côté non chanfreiné 2 est positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il re!coit. Voir la vue en coupe. 4 Arbre SICHERUNGSRINGE 1.
CHECKING OF CONNECTION GEN INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: 9Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off. 5. If the terminal comes off, bend up the pin 1 and reinsert the terminal into the connector. 6. Connect: 9Connector NOTE: The two connectors “click” together. 7. Check for continuity with a tester.
VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI GEN INFO IC1C0001 VERIFICATION DES CONNEXIONS Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc. sur le connecteur. 1. Déconnecter: 9 Connecteur 2. Sécher chaque borne à l’air comprimé. ANSCHLÜSSE PRÜFEN Bei Flecken, Rost, Feuchtigkeit u.ä. auf einem Steckverbinder: 1. Lösen: 9 Steckverbinder 2. Die einzelnen Anschlussklemmen mit Druckluft trocknen. CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI Come trattare macchie, ruggine, umidità ecc.
GEN INFO SPECIAL TOOLS EC140002 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order. NOTE: 9For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC -”.
SPECIAL TOOLS Part number YU-33975, 90890-01403 Tool name / How to use Ring nut wrench GEN INFO IIIustration YU-33975 90890-01403 YM-01500 90890-01500 YM-01501 90890-01501 YM-A0948 90890-01502 YU-3112-C 90890-03112 YU-8036-B 90890-03113 YM-91042 90890-04086 YM-34487 90890-06754 90890-85505 90890-85505 This tool is used when tighten the steering ring nut to specification. YM-01500, 90890-01500 Cap bolt wrench This tool is used to loosen or tighten the base valve.
OUTILS SPECIAUX GEN INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil.
OUTILS SPECIAUX Numéros de pièce YU-33975, 90890-01403 Nom et usage de l’outil Clé pour écrou annulaire GEN INFO Illustration YU-33975 90890-01403 YM-01500 90890-01500 YM-01501 90890-01501 YM-A0948 90890-01502 YU-3112-C 90890-03112 YU-8036-B 90890-03113 YM-91042 90890-04086 YM-34487 90890-06754 90890-85505 90890-85505 Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou de bague de direction aux spécifications.
SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
SPEZIALWERKZEUGE Teile-Nummer YU-33975, 90890-01403 Werkzeug/Anwendung Ringmutterschlüssel GEN INFO Abbildung YU-33975 90890-01403 YM-01500 90890-01500 YM-01501 90890-01501 YM-A0948 90890-01502 YU-3112-C 90890-03112 YU-8036-B 90890-03113 YM-91042 90890-04086 YM-34487 90890-06754 90890-85505 90890-85505 Dieses Werkzeug wird für das Anziehen der Lenkerringmutter auf das vorgeschriebene Anzugsmoment verwendet.
UTENSILI SPECIALI GEN INFO IC140002 UTENSILI SPECIALI Per una messa a punto e un montaggio completi e accurati sono necessari gli utensili speciali adeguati. L’uso dell'utensile speciale corretto contribuirà a evitare danni provocati dall’uso di utensili impropri o di tecniche improvvisate. La forma e il numero categorico usati per l’utensile speciale sono diversi a seconda del paese, quindi vengono forniti due tipi. Consultare la lista fornita per evitare errori quando si piazza un ordine.
UTENSILI SPECIALI Numero categorico YU-33975, 90890-01403 Nome dell’utensile / Come usarlo Chiave per ghiera GEN INFO Illustrazione YU-33975 90890-01403 YM-01500 90890-01500 YM-01501 90890-01501 YM-A0948 90890-01502 YU-3112-C 90890-03112 YU-8036-B 90890-03113 YM-91042 90890-04086 YM-34487 90890-06754 90890-85505 90890-85505 Questo utensile viene usato quando si serra la ghiera dello sterzo secondo la specifica.
CONTROL FUNCTIONS GEN INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch.
FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DEI COMANDI GEN INFO IC150000 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE STOP” Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1 est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer sur le bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” jusqu’a que ce le moteur s’arrête. MOTORSTOPPKNOPF „ENGINE STOP“ Dieser Motorstoppknopf „ENGINE STOP“ 1 befindet sich am linken Lenkerrohr.
CONTROL FUNCTIONS GEN INFO EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake. EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake. EC158001 FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor while filtering the fuel.
FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DEI COMANDI GEN INFO IC156000 LEVIER DE FREIN AVANT Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein avant. HANDBREMSHEBEL Der Handbremshebel 1 (Vorderradbremse) befindet sich am rechten Lenkerrohr; Handbremshebel zügig durchziehen, um die Vorderradbremse zu betätigen. PEDALE DE FREIN ARRIERE La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit de la machine.
CONTROL FUNCTIONS GEN INFO EC15R001 DETACHABLE SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. w 9Never apply additional force to the sidestand. 9Remove this sidestand before starting out. EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. cC In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward.
FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE FUNZIONI DEI COMANDI GEN INFO IC15R001 BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE La béquille latérale 1 est utilisée pour soutenir la machine uniquement à l’arrêt ou durant le transport. ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER Der Seitenständer 1 wird nur für das Abstützen der Maschine während des Abstellens oder Transports verwendet. XG W 9 Ne jamais la soumettre à une force supplémentaire. 9 Dégager la béquille latérale avant de rouler.
FUEL AND ENGINE MIXING OIL GEN INFO EC160051 FUEL AND ENGINE MIXING OIL Mix oil with the gas at the ratio specified below. Always use fresh, name-brand gasoline, and mix the oil and gas the day of the race. Do not use premix that is more than a few hours old. Recommended fuel: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. NOTE: If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade.
ESSENCE ET HUILE DE MELANGE DU MOTEUR KRAFTSTOFF UND MOTORGEMISCHÖL CARBURANTE E OLIO PER MISCELA PER MOTORI GEN INFO IC160051 ESSENCE ET HUILE DE MELANGE DU MOTEUR KRAFTSTOFF UND MOTORGEMISCHÖL CARBURANTE E OLIO PER MISCELA PER MOTORI Mélanger le carburant à l’huile dans les proportions indiquées ci-dessous. Utiliser systématiquement de l’essence neuve et connue, mélanger l’huile et l’essence le jour de la course. Eviter l’emploi d’un mélange dont la préparation remonte à plus de quelques heures.
STARTING AND BREAK-IN GEN INFO EC190000 STARTING AND BREAK-IN cC Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list. w Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. EC191001 STARTING A COLD ENGINE 1. Shift the transmission into neutral. 2. Turn the fuel cock to “ON” and full open the starter knob (CHOKE). 3.
MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO GEN INFO IC190000 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO fF dD iI Avant la mise en marche, effectuez les vérifications indiquées dans la liste de contrôle avant utilisation. Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt die unter „Prüfungen vor lnbetriebnahme“ aufgeführten Kontrollen ausführen. Prima di avviare il veicolo, eseguire i controlli della lista di controllo prima del funzionamento.
STARTING AND BREAK-IN GEN INFO EC194001 BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with a break-in oil-fuel mixture as follows. Mixing oil: Mixing ratio: Yamalube “2-R” 15:1 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP” button. 4. Operate the machine in the lower gears at moderate throttle openings for five to eight minutes.
MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO GEN INFO IC194001 PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de lancer le moteur, remplissez le réservoir d’un mélange essence-huile de rodage de proportion si dessous. Huile de Proportions Mélange: de Mélange: Yamalube “2-R” 15 : 1 2. Exécutez le contrôle avant utilisation de la machine. 3. Lancez le moteur et laissez-le se réchauffer.
STARTING AND BREAK-IN GEN INFO cC 9After the break-in or before each race, you must check the entire machine for loose fittings and fasteners as per “TORQUECHECK POINTS”. Tighten all such fasteners as required. 9When any of the following parts have been replaced, they must be broken in. CYLINDER AND CRANKSHAFT: About one hour of break-in operation is necessary. PISTON, RING AND GEARS: These parts require about 30 minutes of break-in operation at half-throttle or less.
MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN AVVIAMENTO E RODAGGIO GEN INFO fF dD iI 9 Après le rodage ou avant chaque course, il faut vérifier toutes les fixations et serrages comme indiqué dans “POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE”. Serrer toutes ces fixations comme requis. 9 Après avoir remplacé les pièces suivantes, un nouveau rodage est nécessaire. CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Une heure environ de rodage est nécessaire.
TORQUE-CHECK POINTS GEN INFO EC1A0013 TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Combined seat and tank Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Suspension Wheel Steering shaft to handlebar Steering shaft to frame Steering shaft to handle crown Handle crown to handlebar Front Steering shaft to front fork Front fork to handle crown Front fork to under bracket Rear For link type Assembly of links Link to frame Link to shock absorber Link to swingarm
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE GEN INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Du cadre au cadre arrière Du réservoir à essence au cadre Combinasion de siège et de réservoir Montage du moteur Du cadre au moteur Du support du moteur au moteur Du support du moteur au cadre Direction Suspension Roue De l’arbre de direction au guidon De l’arbre de direction au cadre De l’arbre de direction à la couronne de guidon De la couronne de guidon au guidon Avant De l’a
ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNKTE GEN INFO ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNKTE Rahmenkonstruktion Kombinierter Sitz und Tank Motoraufhängung Rahmen am Motor Motoraufhängung am Motor Motoraufhängung am Rahmen Lenkung Radaufhängung Rad Lenkerschaft an Lenkstange Lenkerschaft am Rahmen Lenkerschaft an Lenkerkrone Lenkerkrone an Lenkstange Vorn Lenkerschaft an Vorderradgabel Vorderradgabel an Lenkerkrone Vorderradgabel an Unterkonsole Hinten Für Gestängetyp Gestängeeinheit Gestänge am Rahmen Gestänge am Stoßdämpfer G
PUNTI DI CONTROLLO DELLA COPPIA GEN INFO IC1A0013 PUNTI DI CONTROLLO DELLA COPPIA Costruzione del telaio Telaio-telaio posteriore Serbatoio del carburante-telaio Sella e serbatoio uniti Supporto del motore Telaio-motore Staffa motore-motore Staffa motore-telaio Sterzo Sospensione Ruota Albero dello sterzo-manubrio Albero dello sterzo-telaio Albero dello sterzo-corona del manubrio Corona del manubrio-manubrio Anteriore Albero dello sterzoforcella anteriore Forcella anteriore-corona del manubrio
CLEANING AND STORAGE GEN INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering. A plastic bag secured with a rubber band may be used for this purpose. 2. If the engine is excessively greasy, apply some degreaser to it with a paint brush.
NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGEN UND LAGERUNG PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO GEN INFO IC1B0000 NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGEN UND LAGERUNG PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la machine réhausserra son aspect, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de nombre de ses composants. 1. Avant de laver la moto, bouchez la sortie du pot d’échappement pour éviter l’introduction d’eau. Un sachet plastique retenu par un élastique fera l’affaire. 2.
CLEANING AND STORAGE GEN INFO EC1B2001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl. 2. Remove the spark plug, pour a tablespoon of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug hole, and reinstall the plug.
NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGEN UND LAGERUNG PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO GEN INFO IC1B2001 RANGEMENT Si vous remisez votre machine pour 60 jours ou plus, vous devez prendre des mesures de conservation pour éviter sa détérioration. Après un nettoyage soigné, préparez la machine de la manière suivante: 1. Vider le réservoir, les conduites d’essence et la cuve du carburateur. 2. Déposez la bougie, versez une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie, et remettez-la en place.
GENERAL SPECIFICATIONS SPEC EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: YZ250W1 (USA, CDN) YZ250 (EUROPE, ZA) YZ250W (AUS, NZ) Model code number: 1P89 (USA, CDN) 1P8A (EUROPE) 1P8C (AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length Overall width Overall height Seat height Wheelbase Minimum ground clearance Dry weight: Without oil and fuel Engine: Engine type Cylinder arrangement Displacement Bore × Stroke Compression ratio Starting system Lubrication system: Oil type or grade (2-Cycle)
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Carburetor: Type/Manufacturer PWK38S/KEIHIN Spark plug: Type/Manufacturer Gap BR8EG/NGK (resistance type) 0.5~0.6 mm (0.020~0.024 in) Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission: Primary reduction system Primary reduction ratio Secondary reduction system Secondary reduction ratio Transmission type Operation Gear ratio: 1st 2nd 3rd 4th 5th Gear 63/21 (3.000) Chain drive 50/14 (3.571) Constant mesh, 5-speed Left foot operation 27/14 (1.929) 23/15 (1.533) 23/18 (1.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC EC212000 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212100 ENGINE Item Cylinder head: Combustion chamber capacity Warp limit Cylinder: Bore size Taper limit Out of round limit Piston: Piston size/ Measuring point* Piston clearance Piston offset Piston pin: Piston pin outside diameter Piston ring: Sectional sketch End gap (installed) Side clearance (installed) : 1st : 2nd Standard USA, CDN EUROPE, AUS, NZ, ZA 21.0 cm3 (0.739 Imp oz, 0.710 US oz) … 21.5 cm3 (0.757 Imp oz, 0.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Clutch housing thrust clearance Clutch housing radial clearance Clutch release method Limit 0.17~0.23 mm (0.007~0.009 in) 0.030~0.055 mm (0.001~0.002 in) Inner push, cam push … … … Transmission: Main axle deflection limit Drive axle deflection limit … … 0.01 mm (0.0004 in) 0.01 mm (0.0004 in) Shifter: Shifting type Guide bar bending limit Cam drum and guide bar … … Kick starter type: Kick and ratchet type 0.05 mm (0.
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ Spark plug Cylinder head (nut) (stud) Cylinder (nut) (stud) Power valve : Holder Link rod Push rod Thrust plate Side holder Link lever Pulley Cover Governor fork Housing Impeller Water pump housing cover Coolant drain bolt Radiator Radiator panel Radiator hose clamp Air filter element Carburetor joint Air filter case Air filter guide clamp Reed valve Throttle cable adjust bolt and locknut Throttle cable Exhaust pipe (fr
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS T ightening torque Part to be tightened Neutral switch lead holder (Except for USA and CDN) Kick starter Ratchet wheel stopper Clutch cover Primary drive gear Clutch boss Clutch spring Clutch cable adjust bolt and locknut Push lever axle Drive sprocket Shift guide Stopper lever Torsion spring (shift shaft) stopper bolt Segment Bearing plate cover (shift cam right) Shift pedal Thread size M 6 × 1.0 M 8 × 1.25 M 6 × 1.0 M 6 × 1.0 M10 × 1.25 M20 × 1.0 M 6 × 1.0 M 6 × 0.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC EC212201 CHASSIS Item Steering system: Steering bearing type Front suspension: Front fork travel Fork spring free length Spring rate, STD Optional spring Oil capacity Oil grade Inner tube outer diameter Front fork top end Rear suspension: Shock absorber travel Spring free length Fitting length One I.D. mark Two I.D. marks Three I.D. marks One I.D. mark Two I.D. marks Three I.D.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Wheel: Front wheel type Rear wheel type Front rim size/Material Rear rim size/Material Rim runout limit: Radial Lateral Drive chain Type/Manufacturer Number of links Chain slack Chain length (15 links) Front disc brake: Disc outside dia. × Thickness Pad thickness Master cylinder inside dia. Caliper cylinder inside dia. Brake fluid type Rear disc brake: Disc outside dia. × Thickness Deflection limit Pad thickness Master cylinder inside dia. Caliper cylinder insdie dia.
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty Nm Handle crown and outer tube Under bracket and outer tube Handle crown and steering shaft Handlebar holder (upper) Handlebar holder (lower) Steering ring nut Front fork and damper assembly Front fork and adjuster Damper assembly and base valve Adjuster and damper assembly Bleed screw (front fork) and base valve Front fork and protector Protector and brake hose holder Throttle cable cap Grip cap upper and lower Clu
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Rear brake master cylinder cap Rear brake hose union bolt (caliper) Rear brake hose union bolt (master cylinder) Rear wheel axle and nut Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) Disc cover and rear brake caliper Protector and rear brake caliper Chain puller adjust bolt and locknut Engine mounting: Engine bracket and frame Engine and frame (front) Engine bracket and engine Engine and frame (lower) Pivot shaft and nut Relay arm and s
MAINTENANCE SPECIFICATIONS MEMO 2-11 SPEC
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212300 ELECTRICAL Item Ignition system: Ignition timing (B.T.D.C.) Advancer type Standard Limit 0.18 mm (0.007 in) Electrical … … … … CDI unit-model/Manufacturer 5CU-20/YAMAHA 720~1,080 Ω at 20°C (68°F) (Black-Black/Red) 44~66 Ω at 20°C (68°F) (Green/Blue-Green/White) 248~372 Ω at 20°C (68°F) (White/Blue-White/Red) 1P8-00/YAMAHA Ignition coil: Model/Manufacturer Minimum spark gap Primary winding resistance Secondary winding resistance 1P8-00/YAMAHA 6 mm (0.
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ DEFINITION OF UNITS SPEC EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is reached. Unless otherwise specified, torque specifications call for clean, dry threads.
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: YZ250W1 (USA, CDN) YZ250 (EUROPE, ZA) YZ250W (AUS, NZ) Numéro de code de modèle: 1P89 (USA, CDN) 1P8A (EUROPE) 1P8C (AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors-tout Largeur hors-tout Hauteur hors-tout Hauteur de la selle Empattement Garde au sol minimale Poids à vide: Sans huile ni carburant Moteur: Type de moteur Dispositions de cylindres Cylindrée Alésage × course Taux de compression Système de démarrage Système d
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Carburateur: Type/fabricant PWK38S/KEIHIN Bougie: Type/fabricant Ecartement des électrodes BR8EG/NGK (type à résistance) 0,5~0,6 mm (0,020~0,024 in) Type d’embrayage: Humide, multi-disques Transmission: Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesse Commande Taux de réduction: 1ére 2e 3e 4e 5e Engrenage 63/21 (3,000) Entraînement par chaîne 50/14 (3,571) Prise constante, 5-
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Culasse: Capacité de la chambre de combustion Limite de déformation Cylindre: Alésage Limite de conicité Limite dévalisation Piston: Taille de piston/ Point de mesure* Jeu de piston Décalage de trou d’axe de piston Axe de piston: Diamètre extérieur d’axe de piston Segment: Forme du segment en coupe Ecartement des becs (monté) Jeu latéral (monté) : 1ére : 2e Standard USA, CDN EUROPE, AUS, NZ, ZA 21,0 cm3 (0,793 Imp oz, 0,710
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article SPEC Standard Jeu de cloche d’embrayage pousser Jeu radial de cloche d’embrayage Méthode de débrayage Limite 0,17~0,23 mm (0,007~0,009 in) 0,030~0,055 mm (0,001~0,002 in) Poussée interne, pousée par came Boîte de vitesses: … Limite de déformation d’arbre primaire … Limite de déformation d’arbre secondaire … … … 0,01 mm (0,0004 in) 0,01 mm (0,0004 in) Selécteur: Type de sélecteur Limite de torsion de barre guide Tambour de came et barre de guidage … … 0,05 mm (0,
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Taille de Pièce à serrer Bougie Culasse (écrou) (goujon) Cylinder (écrou) (goujon) Clapet de puissance : Support Tige de raccordement Champignon de débrayage Plateau de butée Béquille latérale Levier articulé Poulie Couvercle Fourchette de régulateur Boîtier Turbine Couvercle de boîtier de pompe à eau Boulon de vidange de refroidissement Radiateur Panneau de radiateur Bride de durit de radiateur Elément du filtre à air Raccord de carburateur Carter de filtre à air Bride de guida
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Taille de Pièce à serrer Support du fil du contacteur de point mort (Excepté pour USA et CDN) Kick starter Butée de roue à cliquet Couvercle d’embrayage Pignon primaire Noix d’embrayage Ressort d’embrayage Boulon de réglage et contre-écrou de câble d’embrayage Axe de levier de poussé Pignon de chaîne Guide de sélecteur Levier de butée Ressort de torsion (arbre de sélecteur) Boulon de butée Segment Couvercle de plateau de roulement (Came d’inverseur droit) Pédale de sélecteur fi
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC PARTIE-CYCLE Article Direction: Type de roulement de direction Suspention avant: Débattement de fourche avant Longueur libre de ressort de fourche Course de ressort, STD Ressort optionnel Quantité d’huile Grade d’huile Diamètre extérieur de tube interne Extrémite supérieure de fourche avant Suspension arrière: Débattement d’amortisseur Longueur de ressort libre Longueur de raccord Une marque d’identification Deux marques d’identification Trois marques d’identification <
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Roue: Type de roue avant Type de roue arrière Taille/matériau de jante avant Taille/matériau de jante arrière Limite de voile de jante: Radial Latéral Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Flèche de la chaîne Longueur de chaîne (15 maillons) Frein à disque avant: Dia. extérieur × épaisseur Epaisseur de plaquette Dia. intérieur de maître-cylindre Dia. intérieur de cylindre d’etrier Type de liquide de frein Frein à disque arrière: Dia.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Couronne de guidon et tube externe Etrier inférieur et tube externe Couronne de guidon et colonne de direction Support de guidon (supérieur) Support de guidon (inférieur) Ecrou annulaire de direction Fourche et amortisseur complet Fourche et ajusteur Amortisseur complet et valve de base Ajusteur et amortisseur complet Vis de purge (fourche) et valve de base Fourche avant et protecteur Protecteur et support de tuyau de frein Capuchon du câble d’accélérateur Capucho
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Coupelle de maître-cylindre de frein arrière Boulon d’union de tuyau de frein arrière (ètrier) Boulon d’union de tuyau de frein arrière (maître-cylindre) Axe de roue arrière et écrou Pignon de menée et moyeu de roue Ecrou (rayon) Couvercle de disque et etrier de frein arrière Protecteur et etrier de frein arrière Boulon de réglage et contre-écrou du tendeur de chaîne Montage du moteur: Support du moteur et cadre Moteur et cadre (avant) Support du moteur et moteur
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Montage de pare-boue avant Montage de pare-boue arrière (avant) Montage de pare-boue arrière (arrière) Plaque d’immatriculation Taille de filetage M M M M 6 × 1,0 6 × 1,0 6 × 1,0 6 × 1,0 SPEC Couple de serrage Q’té 4 2 2 1 Nm m•kg ft•lb 7 7 12 7 0,7 0,7 1,2 0,7 5,1 5,1 8,7 5,1 N.B.: Le coupe de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC PARTIE ELECTRIQUE Article Standard Limite Système d’allumage: Avance d’allumage (AV.
SPECIFICATIONS GENERALES DE COUPLE/ DEFINITION DES UNITES SPEC SPECIFICATIONS GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées das les sections appropriées de ce manuel.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname: YZ250W1 (USA, CDN) YZ250 (EUROPA, ZA) YZ250W (AUS, NZ) Modell-Code-Nummer: 1P89 (USA, CDN) 1P8A (EUROPA) 1P8C (AUS, NZ, ZA) Abmessungen: USA, AUS, NZ, ZA EUROPA, CDN Gesamtlänge 2.178 mm (85,7 in) 827 mm (32,6 in) 1.306 mm (51,4 in) 994 mm (39,1 in) 1.481 mm (58,3 in) 382 mm (15,0 in) 2.
SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Vergaser: Modell/Hersteller PWK38S/KEIHIN Zündkerze: Modell/Hersteller Elektrodenabstand BR8EG/NGK (Widerstand, Typ) 0,5~0,6 mm (0,020~0,024 in) Kupplungsbauart: Mehrscheiben-Nasskupplung Getriebe: Primäruntersetzungssystem Primäruntersetzungsverhältnis Sekundäruntersetzungssystem Sekundäruntersetzungsverhältnis Getriebebauart Bedienungssystem Untersetzungsverhältnis: 1. Gang 2. Gang 3. Gang 4. Gang 5.
WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bauteil Zylinderkopf: Brennkammerkapazität Verzugsgrenze Zylinder: Bohrungsdurchmesser Konizitäts-Verschleißgrenze Undrundheitsgrenze Kolben: Kolbendurchmesser/ Messpunkt* Kolbenspiel Kolbenbolzen-Außermittigkeit Kolbenbolzen: Kolbenbolzen-Außendurchmesser Kolbenring: Querschnitt Ringenspalt (Eingebaut) Seitliches Spiel (Eingebaut) : 1. Gang : 2.
WARTUNGSDATEN Bauteil SPEC Standard Kupplungsgehäuse: Axialspiel Kupplungsgehäuse: Radialspiel Grenze 0,17~0,23 mm (0,007~0,009 in) 0,030~0,055 mm (0,001~0,002 in) Innendruck, Nockendruck … … Getriebe: Schlaggrenze der Hauptwelle Schlaggrenze der Antriebswelle … … 0,01 mm (0,0004 in) 0,01 mm (0,0004 in) Schaltung: Schaltungsart Durchbiegungsgrenze der Führungsstange Nockenwalze und Führungsstange … … Kickstarter: Bauart Kick- und Gesperretyp … Luftfilter-Öl (ölfeuchter Filtereinsatz): Schau
WARTUNGSDATEN SPEC Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Zündkerze Zylinderkopf (Mutter) (Stehbolzen) Zylinder (Mutter) (Stehbolzen) Leistungsventil: Halter Pleuelstange Schubstange Druckscheibe Seitenhalterung Verbindungshebel Riemenscheibe Deckel Reglergabel Gehäuse Flügelrad Deckel des Wasserpumpengehäuses Kühlmittelablassschraube Kühler Kühlerwand Kühlerschlauchklemme Luftfilterelement Vergaserverbindung Luftfiltergehäuse Luftfilter-Führungsschelle Zungenventil Gaszug-Einstellschraube und -Sicherungsmutter
WARTUNGSDATEN SPEC Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Kabelhalter Leerlaufschalter (Außer USA und CDN) Kickstarter Sperradentkupplungsglied Kupplungsdeckel Primärantriebszahnrad Kupplungsnabe Kupplungsfeder Kupplungszug-Einstellschraube und -Sicherungsmutter Schubhebelachse Antriebskettenrad Schaltführung Anschlaghebel Torsionsfeder (Schaltwelle) Entkupplungsgliedbolzen Segment Lagerplattendeckel (Schaltnocken rechts) Schalthebel Gewindegröße Anzahl M 6 × 1,0 M 8 × 1,25 M 6 × 1,0 M 6 × 1,0 M10 × 1,25 M20 ×
WARTUNGSDATEN SPEC FAHRGESTELL Bauteil Lenkungssystem: Lenkerschaftlager Vorderradaufhängung: Hub der Vorderradgabel Ungespannte Federlänge Federkonstante STD Zusätzliche Feder Ölmenge Ölsorte Außendurchmesser des inneren Rohres Oberes Ende der Vorderradgabelbeinrohre Hinterradaufhängung: Hub des Stoßdämpfers Ungespannte Federlänge Einbaulänge Eine ID-Markierung Zwei ID-Markierungen Drei ID-Markierungen
WARTUNGSDATEN Bauteil Räder: Bauart: Vorderrad Hinterrad Felgengröße: Vorderrad/Baustoff Hinterrad/Baustoff Zulässiger Felgenschlag: Senkrecht Seitlich Antriebskette: Bauart/Hersteller Anzahl der Kettenglieder Kettendurchhang Länge der Kette (15 Glieder) Vorderradscheibenbremse: Außendurchmesser × Dicke Bremsbelagstärke HauptbremszylinderInnendurchmesser BremssattelzylinderInnendurchmesser Bremsflüssigkeit Hinterradscheibenbremse: Außendurchmesser × Dicke Ausweichungsgrenzwert Bremsbelagstärke Hauptbremsz
WARTUNGSDATEN Anzuziehendes Teil Lenkerkrone und äußeres Rohr Untere Gabelbrücke und äußeres Rohr Lenkerkrone und Lenkerschaft Lenkerhalter (oben) Lenkerhalter (Unten) Lenkerringmutter Teleskopgabel- und Dämpfer-Baugruppe Teleskopgabel und Einsteller Dämpfer-Baugruppe und Hauptventil Einsteller- und Dämpfer-Baugruppe Entlüftungsschraube (Teleskopgabel) und Hauptventil Vorderradgabel und Schutz Schutz und Bremsschlauchhalter Gasseilkappe Griffkappe, oben und unten Kupplungshebel (Mutter) Kupplungshebelhalter
WARTUNGSDATEN SPEC Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Hinterrad-Hauptbremszylinder und Rahmen Hintrerrad-Hauptbremszylinderkappe Hinterrad-BremsschlauchVerbindungsschraube (Bremssattel) Hinterrad-BremsschlauchVerbindungsschraube (Hauptbremszylinder) Hinterradachse und Mutter Antriebskettenrad und Radnabe Nippel (Speichen) Scheibendeckel und Hinterrad-Bremssattel Schutz und Hinterrad-Bremssattel Kettenspanner mit Schraube und Kontermutter nachstellen Motorbefestigung: Motorhalterung und Rahmen Motor und Rahme
WARTUNGSDATEN SPEC Anzugsmoment Anzuziehendes Teil Vorderrad-Kotflügel-Befestigung Hinterrad-Kotflügel-Befestigung (Vorderrad) Hinterrad-Kotflügel-Befestigung (Hinterrad) Nummernschild Gewindegröße Anzahl M M M M 6 × 1,0 6 × 1,0 6 × 1,0 6 × 1,0 4 2 2 1 Nm m•kg ft•lb 7 7 12 7 0,7 0,7 1,2 0,7 5,1 5,1 8,7 5,1 HINWEIS: Das mit „ ▲ “ markierte Teil ist nach dem Einfahren und vor jedem Rennen auf das richtige Anzugsmoment zu prüfen.
WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN Bauteil Zündersystem: Zündzeitpunkt (vor dem oberen Totpunkt) Zündversteller Standard Grenze 0,18 mm (0,007 in) … Elektrische Ausführung … 5CU-20/YAMAHA 720~1.
ALLGEMEINE ANZUGSDATEN/ DEFINITION DER EINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSDATEN Diese Tabelle spezifiziert Anzugsmomente für normale Befestigungselemente mit normalen ISO-Gewindenormen. Anzugsmomente für besondere Bauteile bzw. Bauteileinheiten sind in den einzelnen Abschnitten in dieser Wartungsanleitung aufgeführt.
SPECIFICHE GENERALI SPEC IC200000 SPECIFICHE IC211000 SPECIFICHE GENERALI Nome del modello: YZ250W1 (USA, CDN) YZ250 (EUROPA, ZA) YZ250W (AUS, NZ) Numero di codice del modello: 1P89 (USA, CDN) 1P8A (EUROPA) 1P8C (AUS, NZ, ZA) Dimensioni: Lunghezza totale Larghezza totale Altezza totale Altezza della sella Passo ruote Distanza libera da terra minima Peso a secco: Senza olio e carburante Motore: Tipo di motore Disposizione dei cilindri Cilindrata Alesaggio × corsa Rapporto di compressione Sistema di a
SPEC SPECIFICHE GENERALI Carburatore: Tipo/Costruttore PWK38S/KEIHIN Candela: Tipo/Costruttore Distanza tra gli elettrodi BR8EG/NGK (tipo di resistenza) 0,5~0,6 mm (0,020~0,024 in) Tipo di frizione: Bagnata, a più dischi Trasmissione: Sistema di riduzione primario Rapporto di riduzione primario Sistema di riduzione secondario Rapporto di riduzione secondario Tipo di trasmissione Azionamento Rapporto di trasmissione: 1a 2a 3a 4a 5a Ingranaggio 63/21 (3,000) Trasmissione a catena 50/14 (3,571) Ingrana
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC IC212000 SPECIFICHE DI MANUTENZIONE IC212100 MOTORE Voce Testa cilindro: Capacità della camera di combustione Limite di deformazione Cilindro: Alesaggio Limite di conicità Limite di ovalizzazione Pistone: Dimensioni del pistone/ Punto di misurazione* Gioco del pistone Disassamento del pistone Spinotto: Diametro esterno dello spinotto Fascia elastica: Disegno in sezione Distanza tra le estremità (installata) Gioco laterale (installata) : 1° : 2° Albero a gomiti: Larghezz
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Voce Valore normale Limite Gioco di spinta del coperchio della frizione 0,17~0,23 mm (0,007~0,009 in) Gioco radiale del coperchio della frizione 0,030~0,055 mm (0,001~0,002 in) Metodo di distacco della frizione Spinta interna, spinta camma Trasmissione: Limite di inflessione dell’asse principale Limite di inflessione dell’asse motore Cambio: Tipo di cambio Limite di flessione della guida di scorrimento SPEC … … … … … 0,01 mm (0,0004 in) 0,01 mm (0,0004 in) Tipo di pedivella
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Dimensioni della Parte da serrare ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ Candela Testa cilindro (dado) (Prigioniero) Cilindro (dado) (prigioniero) Valvola di potenza: Supporto Bielletta Asta di spinta Disco di spinta Supporto laterale Leva del biscottino Puleggia Coperchio Forcella del regolatore Carcassa Girante Coperchio della carcassa della pompa dell’acqua Bullone di scarico del liquido refrigerante Radiatore Pannello del radiatore Fascia del tubo del radiatore Elemento del filtro dell’aria Gi
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Dimensioni della Parte da serrare Supporto del cavo dell’interruttore folle (tranne che per USA e CDN) Pedivella della messa in moto Fermo ruota a cricco Coperchio della frizione Ingranaggio conduttore primario Mozzo della frizione Molla della frizione Bullone di regolazione e controdado del cavo frizione Asse della leva di spinta Rocchetto di trasmissione Guida del cambio Leva di fermo Molla di torsione (albero del cambio) Bullone fermo Segmento Coperchio della piastra dei
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPEC IC212201 TELAIO Voce Sistema dello sterzo: Tipo di cuscinetto dello sterzo Sospensione anteriore: Corsa della forcella anteriore Lunghezza libera della molla della forcella Flessibilità, normale Valore normale Cuscinetto a sfere conico USA, CDN, ZA, AUS, NZ EUROPA 300 mm (11,8 in) ← 454 mm (17,9 in) ← K=4,2 N/mm ← (0,428 kg/mm, 24,0 lb/in) Molla opzionale Sì ← 3 527 cm (18,6 Imp 532 cm3 (18,7 Imp Capacità di olio oz, 17,8 US oz) oz, 18,0 US oz) Qualità di olio Olio per ←
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Voce Ruota: Tipo di ruota anteriore Tipo di ruota poster Dimensioni/Materiale del cerchione anteriore Dimensioni/Materiale del cerchione posteriore Limite di scentratura del cerchione: Radiale Laterale Catena di trasmissione: Tipo/Costruttore Numero di anelli Gioco della catena Lunghezza della catena (15 anelli) Freno a disco anteriore: Diametro esterno del disco × Spessore Spessore della pastiglia Diametro interno del cilindro principale Diametro interno del cilindro delle pinze
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Parte da serrare ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ Corona del manubrio e tubo esterno Staffa inferiore e tubo esterno Corona del manubrio e albero dello sterzo Supporto del manubrio (superiore) Supporto del manubrio (inferiore) Ghiera dello sterzo Forcella anteriore e gruppo ammortizzatore Forcella anteriore e regolatore Gruppo ammortizzatore e valvola di base Regolatore e gruppo ammortizzatore Vite di spurgo (forcella anteriore) e valvola di base Forcella ante
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Parte da serrare ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ ▲ Bullone di unione del tubo flessibile del freno posteriore (pinza) Bullone di unione del tubo flessibile del freno posteriore (cilindro principale) Asse della ruota posteriore e dado Rocchetto condotto e mozzo della ruota Tiraraggi (razza) Copridisco e pinza del freno posteriore Dispositivo di protezione e pinza del freno posteriore Dado e controdado di regolazione dell’estrattore della catena Suppor
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE Parte da serrare ▲ ▲ ▲ ▲ Supporto del parafango anteriore Supporto del parafango posteriore (anteriore) Supporto del parafango posteriore (posteriore) Targa Dimensioni della Quantità filettatura M M M M 6 × 1,0 6 × 1,0 6 × 1,0 6 × 1,0 4 2 2 1 Coppia di serraggio Nm m•kg ft•lb 7 7 12 7 0,7 0,7 1,2 0,7 5,1 5,1 8,7 5,1 NOTA: La parte marcata con deve essere controllata per il serraggio della coppia dopo il rodaggio o prima di ogni gara.
SPEC SPECIFICHE DI MANUTENZIONE IC212300 PARTE ELETTRICA Voce Valore normale Limite Sistema di accensione: Messa in fase dell’accensione (B.T.D.C.) Tipo di anticipatore 0,18 mm (0,007 in) Elettrico … … CDI: Modello (statore)/Costruttore del magnete Resistenza 1 della bobina di origine (colore) Resistenza 2 della bobina di origine (colore) Resistenza della bobina di accelerazione (colore) Modello/Costruttore dell’unità CDI 5CU-20/YAMAHA 720~1.
SPECIFICHE GENERALI RELATIVE ALLA COPPIA/ DEFINIZIONE DELLE UNITÀ SPEC IC220001 SPECIFICHE GENERALI RELATIVE ALLA COPPIA Questa tabella specifica la coppia per i dispositivi di fissaggio standard con filettature a passo I.S.O. standard. Le specifiche relative alla coppia per componenti o gruppi speciali sono incluse nelle sezioni pertinenti di questo manuale.
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 “ENGINE STOP” button lead Throttle cable Clutch cable Clamp Wireharness Radiator breather hose Air vent hose Crankcase breather hose Overflow hose A Pass the clutch cable on the outside of the throttle cable and “ENGINE STOP” button lead. B Align the throttle cable locating tape with the cable guide. C Pass the throttle cable, clutch cable and “ENGINE STOP” button lead above the radiator hose.
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI SPEC IC240000 SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Fil du bouton “ENGINE STOP” Câble des gaz Câble d’embrayage Collier Faisceau de fils Durit de mise à l’air du radiateur Durit de ventilation Durit de mise à l’air du carter moteur Durit de trop-plein A Faire passer le câble d’embrayage à B C D E F G H I J K L l’extérieur du câble des gaz et du fil du bouton “ENGINE STOP”.
CABLE ROUTING DIAGRAM 1 2 3 4 Ignition coil lead Clamp CDI magneto lead Neutral switch lead (except for USA and CDN) 5 Radiator breather hose 6 Connector cover C D E A Clamp the ignition coil lead to the frame at its locating tape. Clamp it in front of the radiator fitting boss. B Clamp the CDI magneto lead to F the frame at its locating tape. Clamp it at the rear of the radiator fitting boss. Do not allow the neutral switch lead to slacken except over the radiator hose.
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI 1 2 3 4 Fil de la bobine d’allumage Collier Fil de magnéto CDI Fil du contacteur de point mort (excepté pour USA et CDN) 5 Durit de mise à l’air du radiateur 6 Capuchon de connecteur A Brider le fil de la bobine d’allumage au B C D E F G H I J K cadre sur sa bande adhésive de positionnement. Brider ce fil devant le bossage de montage du radiateur.
CABLE ROUTING DIAGRAM 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Clamp Wireharness High tension cord CDI unit band CDI unit CDI unit lead Connector cover Radiator hose Radiator breather hose CDI unit stay A Clamp the wireharness to the right engine bracket. B Pass the high tension cord to the right of the radiator hose so that the high tension cord does not contact the radiator hose. C Pass the CDI unit lead between the frame and the radiator (right) and then above the radiator fitting boss.
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 Collier Faisceau de fils Fil haute tension Bande du boîtier CDI Boîtier CDI Fil du boîtier CDI Capuchon de connecteur Durit du radiateur Durit de mise à l’air du radiateur Support du boîtier CDI A Brider le faisceau de fils au support droit B C D E F du moteur.
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC A Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown and lightly touches the projection on the caliper. B Pass the brake hose into the brake hose holders. C If the brake hose contacts the spring (rear shock absorber), correct its twist. D Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown and lightly touches the projection on the master cylinder.
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI SPEC 1 Maître-cylindre 2 Support de tuyau de frein 3 Tuyau de frein 1 Hauptbremszylinder 2 Bremsschlauchhalter 3 Bremsschlauch 1 Cilindro principale 2 Supporto del tubo flessibile del freno 3 Tubo flessibile del freno å Installez le tuyau de frein de façon à ce A Bremsschlauch so einbauen, dass seine Rohrstellung in die angegebene Richtung zeigt und den Vorsprung an der Felge leicht berührt.
CABLE ROUTING DIAGRAM 1 2 3 4 5 6 7 8 Brake hose Master cylinder “ENGINE STOP” button lead “ENGINE STOP” button Throttle cable Clutch cable Clamp Cable guide SPEC A Install the brake hose so that its pipe portion directs as shown and lightly touches the projection on the master cylinder. B Pass the “ENGINE STOP” button lead in the middle of the clutch holder. C Clamp the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar. D Pass the brake hose in front of the number plate and through the cable guide.
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI 1 Tuyau de frein 2 Maître-cylindre 3 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGI- NE STOP” 4 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE 5 6 7 8 STOP” Câble d’accélérateur Câble d’embrayage Bride Guide de câble å Istaller la tuyau de frein de manière que ∫ ç ∂ ´ la partie avec le tuyau soit dirigée comme indipué et touche légèrement la saillie sur le maîtrecylindre.
MAINTENANCE INTERVALS INSP ADJ EC300000 REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS EC310013 MAINTENANCE INTERVALS The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
MAINTENANCE INTERVALS Item COOLING SYSTEM Check coolant level and leakage Check radiator cap operation Replace coolant Inspect hoses OUTSIDE NUTS AND BOLTS Retighten After Every breakrace in ● ● ● FRAME Clean and inspect ● ● FUEL TANK, COCK Clean and inspect ● FRONT FORKS Inspect and adjust Replace oil Replace oil seal FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL Clean and lube ● ● ● ● BRAKES Adjust lever position and pedal height Lubricate pivot point Check brake disc surface Check fluid level and leakage
MAINTENANCE INTERVALS Item THROTTLE, CONTROL CABLE Check routing and connection Lubricate After Every breakrace in ● ● ● ● 3-3 Every third Every As refifth quired INSP ADJ Remarks Yamaha cable lube or SAE 10W-30 motor oil
PROGRAMME D’ENTRETIEN INSP ADJ VERIFICATION ET REGLAGES COURANTS PROGRAMME D’ENTRETIEN Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Gardez à l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que vous faites de votre machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consultez votre concessionnaire Yamaha.
PROGRAMME D’ENTRETIEN Partie Chaque Chaque Si Après Chaque trois- cinquiè- nécessarodage course ième me ire BOUGIE Contrôler et nettoyer Changer 6 CHAINE DE TRANSMISSION Graisser, jeu, alignement Changer 6 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Contrôler le niveau du liquide de refroidissement et s’il n’y a pas de fuite Contrôler le fonctionnement du bouchon de radiateur Changer le liquide de refroidissement Contrôler les tuyaux BOULONS ET ECROUS EXTERIEUR Resserrer FILTRE A AIR Nettoyer et graisser Changer 6 6
PROGRAMME D’ENTRETIEN Partie Chaque Chaque Si Après Chaque trois- cinquiè- nécessarodage course ième me ire INSP ADJ Remarques GUIDE-CHAINE ET ROULEAU Contrôler 6 6 BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et resserrer 6 6 Graisse au bisulfure de molybdène BRAS RELAIS, BIELLE Contrôler, lubrifier et resserrer 6 6 Graisse au bisulfure de molybdène 6 6 TETE DE FOURCHE Contrôler le jeu Nettoyer et lubrifier Changer le roulement PNEU; ROUES Contrôler la pression de gonflage, le voile de roue et l’usu
WARTUNGSINTERVALLE INSP ADJ REGELMÄSSIGE PRÜFUNG UND EINSTELLUNGEN WARTUNGSINTERVALLE Der folgende Wartungsplan dient nur als allgemeine Richtlinie für Wartung und Schmierung. In Abhängigkeit von den Wetterbedingungen, dem Terrain, der geographischen Lage und den individuellen Fahrgewohnheiten sind die aufgeführten Wartungs- und Schmierintervalle zu ändern. Falls Fragen hinsichtlich der Wartungs- und Schmierintervalle auftreten sollten, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Fachhändler.
WARTUNGSINTERVALLE Benennung KÜHLANLAGE Kühlmittelstand prüfen und auf Undichtigkeit achten Funktion des Kühlerdeckels kontrollieren Kühlmittel wechseln Schläuche prüfen MUTTERN UND SCHRAUBEN AN DER AUSSENSEITE Nachziehen LUFTFILTER Reinigen und schmieren Erneuern Nach Nach Nach dem jedem jedem Einfahren dritten Rennen Rennen 6 6 6 6 6 6 KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFFHAHN Reinigen und prüfen 6 VORDERRADGABEL-ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG Reinigen und schmieren 6 6 Schaumstoff-Luftfilter-Öl oder glei
WARTUNGSINTERVALLE Benennung VERBINDUNGSARM, VERBINDUNGSSTANGE Prüfen, schmieren und nachziehen LENKKOPF Spiel prüfen und nachziehen Reinigen und schmieren Lager erneuern RÄDER, REIFEN Reifendruck, Felgenschlag, Reifenverschleiß und Speichen auf Lockerung prüfen Ketternrad-Befestigungsschraube nachziehen Lager prüfen Lager erneuern Schmieren GASDREHGRIFF, GASSEIL Seilzugführung und Anschlüsse prüfen Schmieren Nach Nach Nach dem jedem jedem Einfahren dritten Rennen Rennen 6 6 6 6 Nach jedem Wie fünfte
INTERVALLI DI MANUTENZIONE INSP ADJ IC300000 ISPEZIONE E REGOLAZIONI PERIODICHE IC310013 INTERVALLI DI MANUTENZIONE Il programma che segue vuole essere una guida generale alla manutenzione e alla lubrificazione. Tenere presente che fattori quali le condizioni atmosferiche, il terreno, la posizione geografica e l’uso individuale modificheranno gli intervalli di manutenzione e di lubrificazione necessari.
INTERVALLI DI MANUTENZIONE Voce IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO Controllo livello e perdite di liquido refrigerante Controllo funzionamento del tappo del radiatore Sostituzione del liquido refrigerante Ispezione dei tubi flessibili DADI E VITI ESTERNI Riserraggio FILTRO DELL’ARIA Pulitura e lubrificazione Sostituzione Dopo il Ogni rodaggio gara 6 6 Consultare la sezione “AVVIAMENTO E RODAGGIO” al CAPITOLO 1.
INTERVALLI DI MANUTENZIONE Voce TESTA DI STERZO Ispezione gioco libero e riserraggio Pulitura e lubrificazione Sostituzione del cuscinetto PNEUMATICO, RUOTE Ispezione della pressione dell’aria, della scentratura della ruota, dell’usura dello pneumatico e dell’allentamento delle razze Riserraggio bullone del rocchetto Ispezione dei cuscinetti Sostituzione dei cuscinetti Lubrificazione VALVOLA A FARFALLA, CAVO DI COMANDO Controllo dell’instradamento e del collegamento Lubrificazione Dopo il Ogni rodaggio gar
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE INSP ADJ EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. EC321000 GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page Coolant Check that coolant is filled up to the radiator filler cap. Check the cooling system for leakage.
INSPECTION ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION INSP ADJ INSPECTION ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bou état de marche.
PRÜFUNG UND WARTUNG VOR DER INBETRIEBNAHME INSP ADJ PRÜFUNG UND WARTUNG VOR DER INBETRIEBNAHME Vor dem Einfahren, einer Übungs- oder Rennfahrt, immer die Maschine auf guten Betriebszustand kontrollieren. Vor der Benutzung dieser Maschine sind die folgenden Punkte zu prüfen: ALLGEMEINE PRÜFUNG UND WARTUNG Benennung Kühlmittel Vorgang Seite Darauf achten, dass Kühlmittel bis zum Kühler-Einfüllstutzen aufgefüllt ist. Die Kühlanlage auf Undichtigkeit untersuchen.
ISPEZIONE E MANUTENZIONE PRIMA DEL FUNZIONAMENTO INSP ADJ IC320000 ISPEZIONE E MANUTENZIONE PRIMA DEL FUNZIONAMENTO Prima di usarlo per il rodaggio, per allenamento o per una gara, accertarsi che il veicolo sia in buone condizioni di funzionamento. Prima di usare questo veicolo, controllare i punti che seguono. IC321000 ISPEZIONE E MANUTENZIONE GENERALI Voce Liquido refrigerante Procedura Controllare che il liquido refrigerante sia riempito fino al tappo di riempimento del radiatore.
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ COOLANT REPLACEMENT INSP ADJ EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION w Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, place a thick towel over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure allows any residual pressure to escape.
MOTEUR/VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/INSPEKTION DES KÜHLMITTELSTANDES/ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS MOTORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE/ SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTE INSP ADJ IC350000 MOTEUR MOTOR VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSPEKTION DES KÜHLMITTELSTANDES ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE XG W T Ne pas d,eposer le bouchon du radiateur 1, le boulon de vidange et le
COOLANT REPLACEMENT INSP ADJ cC Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: 9Coolant drain bolt 1 3. Remove: 9Radiator cap Drain the coolant completely. 4. Clean: 9Cooling system Thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 5. Install: 9Copper washer 9Coolant drain bolt 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 6. Fill: 9Radiator 9Engine To specified level.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ERNEUERUNG DES KÜHLMITTELS SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REFRIGERANTE INSP ADJ fF dD iI Prendre garde à ne pas verser de liquide de refroidissement sur les surfaces peintes. Si cela était, l’éliminer avec de l’eau. Darauf achten, dass kein Kühlmittel auf lackierte Flächen verspritzt wird. Wird Kühlmittel verspritzt, dieses sofort mit Wasser abwaschen. Fare attenzione che il liquido refrigerante non schizzi sulle superfici verniciate.
RADIATOR CAP INSPECTION INSP ADJ cC 9Do not mix more than one type of ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engine. 9Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be handled with special care. w 9When coolant splashes to your eye. Thoroughly wash your eye with water and see your doctor. 9When coolant splashes to your clothes. Quickly wash it away with water and then with soap. 9When coolant is swallowed.
VERIFICATION DU BOUCHON DU RADIATEUR INSPEKTION DES KÜHLERDECKELS ISPEZIONE DEL TAPPO DEL RADIATORE INSP ADJ fF dD iI 9 Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel au glycol d’éthyle contenant des produits anticorrosion pour moteurs en aluminium. 9 Ne pas utiliser d’eau contenant des impuretés ou de l’huile. 9 Niemals Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Korrosionsschutzzusatz für AluminiumMotorblöcke verschiedener Hersteller mischen. 9 Niemals mit Verunreinigungen oder Öl versetztes Wasser verwenden.
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ COOLING SYSTEM INSPECTION INSP ADJ EC356002 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: 9Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2. Apply the specified pressure. Radiator cap opening pressure: 95~125 kPa (0.95~1.25 kg/cm2, 13.5~17.8 psi) 3.
VERIFICATION DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/VERIFICATION DE SYSTEME DE REFROIDISSEMENT INSPEKTION DES KÜHLERDECKELÖFFNUNGSDRUCKS/INSPEKTION DES KÜHLSYSTEMS ISPEZIONE DELLA PRESSIONE DI APERTURA DEL TAPPO DEL RADIATORE/ ISPEZIONE DELL’IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO INSP ADJ IC356002 VERIFICATION DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR 1.
CLUTCH ADJUSTMENT INSP ADJ 4. Inspect: 9Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds→Repair. 9Radiator 1 9Radiator hose joint 2 Coolant leakage→Repair or replace. 9Radiator hose 3 Swelling→Replace. EC359020 CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: 9Clutch lever free play a Out of specification→Adjust. Clutch lever free play a: 8~13 mm (0.31~0.51 in) 2. Adjust: 9Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: 9Loosen the locknut 1.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE EINSTELLUNG DER KUPPLUNG REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE 4. Examiner: 9 Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes→Réparer. 9 Radiateur 1 9 Raccord des tuyaux du radiateur 2 Fuites du liquide de refroidissement→Réparer ou changer. 9 Tuyaux du radiateur 3 Gonflement→Changer. 4. Prüfen: 9 Druck Der spezifizierte Druck kann nicht für 10 Sekunden gehalten werden→Reparieren.
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/ THROTTLE LUBRICATION INSP ADJ EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: 9Throttle grip free play a Out of specification→Adjust. a: Throttle grip free play ? 3~5 mm (0.12~0.20 in) 2. Adjust: 9Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: 9Loosen the locknut 1. 9Turn the adjuster 2 until the specified free play is obtained. 9Tighten the locknut. Locknut: 7 Nm (0.7 m•kg, 5.
REGLAGE DU CABLE D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR EINSTELLUNG DES GASSEILES/SCHMIERUNG DES GASSEILS INSP ADJ REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE/ LUBRIFICAZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA IC35A001 REGLAGE DU CABLE D’ACCELERATION 1. Contrôler: 9 Jeu à la poignée d’accélération a Hors spécification→Régler. Jeu à la poignée d’accélération a: 3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in) EINSTELLUNG DES GASSEILES 1. Kontrollieren: 9 Spiel am Gasdrehgriff a Abweichung von Spezifikation →Einstellen.
INSP ADJ AIR FILTER CLEANING 3. Install: 9Throttle cable cap 1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb) 9Cap cover EC35G041 AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. cC Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage. 1. Remove: 9Seat 9Fitting bolt 1 9Washer 2 9Air filter element 3 9Filter guide 4 2.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR REINIGUNG DES LUFTFILTERS PULITURA DEL FILTRO DELL’ARIA 3. Monter: 9 Capuchon du câble d’accélérateur 1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb) 3. Einbauen: 9 Gasseilkappe 1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb) INSP ADJ 3. Installare: 9 Calotta del cavo dell’acceleratore 1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb) 9 Kappenabdeckung 9 Couvercle de capuchon 9 Coperchio della calotta IC35G041 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR REINIGUNG DES LUFTFILTERS N.B.
TRANSMISSION OIL LEVEL CHECK INSP ADJ 3. Inspect: 9Air filter element Damage→Replace. 4. Apply: 9Foam-air-filter oil or equivalent oil To the element. NOTE: Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping. 5. Install: 9Filter guide 1 NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter element. 6. Apply: 9Lithium soap base grease On the matching surface a on air filter element. 7. Install: 9Air filter element 1 9Washer 2 Nm (0.2 m•kg, 1.
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES PRÜFUNG DES GETRIEBEÖLSTANDES CONTROLLO DEL LIVELLO DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE 3. Examiner: 9 Elément du filtre à air Endommagement→Changer. 4. Appliquer: 9 Huile de filtre à air en mousse ou huile équivalente Sur l’élément. 3. Prüfen: 9 Luftfilterelement Beschädigung→Erneuern. 4. Auftragen: 9 Schaumstoff-Luftfilter-Öl oder gleichwertiges Öl Auf das Filterelement. INSP ADJ 3. Ispezionare 9 Elemento del filtro dell’aria Danni → Sostituirlo. 4.
TRANSMISSION OIL REPLACEMENT INSP ADJ 3. Check: 9Transmission oil level Transmission oil level checking steps: 9Remove the oil check bolt 1. 9Inspect the oil level. NOTE: Be sure the machine is positioned straight up when inspecting the oil level. w Never attempt to remove the oil check bolt just after high speed operation. The heated oil could spout out, causing danger. Wait until the oil cools down. Oil flows out→Oil level is correct. Oil does not flow out→Oil level is low.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES ERNEUERUNG DES GETRIEBEÖLS SOSTITUZIONE DELL’OLIO DELLA TRASMISSIONE 3. Contrôler: 9 Niveau d’huile de boîte de vitesses Procédure de contrôle de niveau d’huile de boîte de vitesses: 9 Déposer le boulon de contrôle 1. 9 Examiner le niveau d’huile. N.B.: La motocyclette doit être bien verticale: une légère inclinaison de côté peut entraîner des erreurs de lecture.
INSP ADJ PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT 4. Remove: 9Oil drain bolt 1 9Oil filler cap 2 Drain the transmission oil. 5. Install: 9Aluminum washer 9Oil drain bolt 1 23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb) 6. Fill: 9Transmission oil Recommended oil: Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil Oil capacity (periodic oil change): 0.75 L (0.66 Imp qt, 0.79 US qt) 7. Check: 9Oil leakage 8. Check: 9Transmission oil level 9. Install: 9Oil filler cap 2 EC35L021 PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT 1.
REGLAGE DE LAVIS DE RICHESSE EINSTELLUNG DER LEERLAUFLUFTREGULIERSCHRAUBE REGOLAZIONE DELLA VITE DELL’ARIA PILOTA 4. Déposer: 9 Boulon de vidange d’huile 1 9 Bouchon de remplissage d’huile 2 Vidanger l’huile de boîte de vitesses. 5. Monter: 9 Rondelle en aluminium 9 Boulon de vidange d’huile 1 4. Ausbauen: 9 Ölablassschraube 1 9 Öleinfüllschraube 2 Das Getriebeöl ablassen. 5. Einbauen: 9 Aluminiumscheibe 9 Ölablassschraube 1 23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb) INSP ADJ 4.
IDLE SPEED ADJUSTMENT/MUFFLER INSPECTION/ SILENCER FIBER REPLACEMENT INSP ADJ EC35M001 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it up. 2. Adjust: 9Idle speed Adjustment steps: Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed. To increase idle speed → Turn the throttle stop screw 1 in. To decrease idle speed → Turn the throttle stop screw 1 out. EC35P030 MUFFLER INSPECTION 1. Inspect: 9O-ring 1 Damage → Replace.
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/CONTROLE DU SILENCIEUX D’ECHAPPMENT/CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL/INSPEKTION DES SCHALLDÄMPFERS/ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFERFASEREINSATZES REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI AL MINIMO/ISPEZIONE DELLA MARMITTA/ SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE INSP ADJ IC35M001 REGLAGE DU REGIME DE RALENTI 1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer. 2.
INSP ADJ SILENCER FIBER REPLACEMENT 2. Remove: 9Inner pipe 1 3. Replace: 9Fiber 2 4. Install: 9Inner pipe NOTE: Fully apply Quick gasket® (Yamaha bond No. 1215) or equivalent as shown. Yamaha bond No. 1215 (ThreeBond® No. 1215): 90890-85505 5. Install: 9Bolt (fiber) 1 A 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 9Silencer 2 9Bolt [silencer (front)] 3 12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb) 9Bolt [silencer (rear)] 4 12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb) 9Side cover (right) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.
CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX ERNEUERUNG DES SCHALLDÄMPFERFASEREINSATZES SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE 2. Déposer: 9 Silencieux interne 1 3. Changer: 9 Fibre 2 4. Monter: 9 Silencieux interne 2. Ausbauen: 9 Innenrohr 1 3. Erneuern: 9 Fasereinsatz 2 4. Einbauen: 9 Innenrohr N.B.: HINWEIS: Appliquez généreusement de l’agent d’étanchéité Quick Gasket® (Yamaha Bond n° 1215) ou équivalent comme illustré. Quick Gasket (Yamaha bond Nr.
CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING INSP ADJ EC360000 CHASSIS EC361030 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING w Bleed the brake system if: 9The system has been disassembled. 9A brake hose has been loosened or removed. 9The brake fluid is very low. 9The brake operation is faulty. A dangerous loss of braking performance may occur if the brake system is not properly bled. 1. Remove: 9Master cylinder cap 9Diaphragm 9Reservoir float (front brake) 9Protector (rear brake) 2.
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE FAHRGESTELL/ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE TELAIO/ SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO FRENANTE INSP ADJ IC360000 PARTIE CYCLE FAHRGESTELL PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE XG Purger le système de freinage si: 9 Le système a été démonté 9 Un tuyan de frein a été desserré ou deposé 9 Le liquide de frein est très bas 9 Le frein fonctionne mal Si le système de freinage n’est pas correctement purgé, cela peut se traduire par une dan
FRONT BRAKE ADJUSTMENT INSP ADJ NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disappeared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir. w Check the operation of the brake after bleeding the brake system. 3. Install: 9Protector (rear brake) 9Reservoir float (front brake) 9Diaphragm 9Master cylinder cap EC362041 FRONT BRAKE ADJUSTMENT 1.
REGLAGE DE FREIN AVANT EINSTELLUNG DER VORDERRADBREMSE REGOLAZIONE DEL FRENO ANTERIORE INSP ADJ N.B.: HINWEIS: NOTA: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le système du liquide de freinage se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les bulles du systéme sortent. Falls das Entlüften schwierig ist, dann muss vielleicht die Bremsanlage für einige Stunden ruhig belassen werden, um sich stabilisieren zu können.
REAR BRAKE ADJUSTMENT/ FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT INSP ADJ EC364005 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: 9Brake pedal height a Out of specification→Adjust. Brake pedal height a: Zero mm (Zero in) NOTE: The brake pedal height is the vertical distance from the inside top end of the footrest. 2. Adjust: 9Brake pedal height Pedal height adjustment steps: 9Loosen the locknut 1. 9Turn the adjusting nut 2 until the pedal height a is within specified height. 9Tighten the locknut.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/ VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN AVANT EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE/ INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE/ ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE INSP ADJ IC364005 REGLAGE DU FREIN ARRIERE 1. Contôler: 9 Hauteur de la pédale de frein a Hors spécification→Régler. Hauteur de la pédale de frein a: Zéro mm (Zéro in) N.B.
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT INSP ADJ 9Loosen the pad pin 2. 9Remove the caliper 3 from the front fork. 9Remove the pad pin and brake pads 4. 9Connect the transparent hose 5 to the bleed screw 6 and place the suitable container under its end. 9Loosen the bleed screw and push the caliper piston in. cC Do not reuse the drained brake fluid. 9Tighten the bleed screw. Bleed screw: 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•b) 9Install the brake pads 7 and pad pin.
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN AVANT INSP ADJ INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER VORDERRAD-BREMSBELAGPLATTE ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE 9 Desserrer la goupille de plaquette 2. 9 Déposer l’étrier 3 de la fourche. 9 Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 4. 9 Connecter le tuyau transparent 5 à la vis de purge 6 et placer le récipient approprié sous son extrémité. 9 Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier.
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT INSP ADJ 9Install the pad pin plug 0. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) 3. Inspect: 9Brake fluid level Refer to “BRAKE INSPECTION” section. FLUID LEVEL 4. Check: 9Brake lever operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section. EC366060 REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 1. Inspect: 9Brake pad thickness a Out of specification → Replace as a set. Brake pad thickness a: Standard 6.
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE 9 Installer le bouchon de goupille de plaquette 0. Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb) 3. Examiner: 9 Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “VERIFICATION DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”. 4. Contrôler: 9 Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollosse→Purger le circuit de freinage.
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT INSP ADJ 9Remove the pad pin 6 and brake pads 7. 9Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable container under its end. 9Loosen the bleed screw and push the caliper piston in. cC Do not reuse the drained brake fluid. 9Tighten the bleed screw. Bleed screw: 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 9Install the brake pads 0 and pad pin q. NOTE: 9Install the brake pads with their projections a into the caliper recesses b.
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE INSP ADJ INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE 9 Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7. 9 Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de purge 9 et placer le récipient approprié sous son extrémité. 9 Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier. fF Ne pas réutiliser le liquide de frein purgé.
REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION INSP ADJ EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION 1. Remove: 9Brake pad Refer to “REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT” section. 2. Inspect: 9Rear brake pad insulator 1 Damage → Replace. EC367001 BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 1. Place the master cylinder so that its top is in a horizontal position. 2. Inspect: 9Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up.
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/VERIFICATION DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/INSPEKTION DES BREMSFLÜSSIGKEITSSTANDES INSP ADJ ISPEZIONE DELL’ISOLATORE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO POSTERIORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO PER FRENI IC36b000 VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE 1. Déposer: 9 Plaquette de frein Voir la section “VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE”. 2.
SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION INSP ADJ EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: 9Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Measure: 9Drive chain length (15 links) a Out of specification→Replace. Drive chain length (15 links): Limit: 242.9 mm (9.563 in) NOTE: 9While measuring the drive chain length push down on the drive chain to increase its tension.
VERIFICATION DES PIGNONS/VERIFICATION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSPEKTION DER KETTENRÄDER/INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTE ISPEZIONE DEI ROCCHETTI/ ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE INSP ADJ IC368000 VERIFICATION DES PIGNONS 1. Examiner: 9 Dent de pignon a Usure excessif→Changer. N.B.: INSPEKTION DER KETTENRÄDER 1. Prüfen: 9 Kettenradzahn a Übermäßige Abnutzung → Erneuern. Changer le pignon d’entraînement, et le pignon mené et la chaîne de transmission en un ensemble.
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT INSP ADJ 4. Check: 9Drive chain stiffness a Clean and oil the chain and hold as illustrated. Stiff→Replace drive chain. 5. Install: 9Drive chain 1 9Joint 2 9Master link clip 3 cC Be sure to install the master link clip to the direction as shown. a Turning direction 6. Lubricate: 9Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants EC36A061 DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1.
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION EINSTELLUNG DES ANTRIEBSKETTENDURCHHANGES REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLA CATENA DI TRASMISSIONE INSP ADJ 4. Contrôler: 9 Raideur de la chaîne de transmission a Nettoyer et huiler la chaîne de transmission et la tenir comme représenté sur l’illustration. Raideur des maillons → Changer la chaîne de transmission. 4. Kontrollieren: 9 Antriebskette auf Klemmung a Kette reinigen und ölen und gemäß Abbildung halten. Kette klemmt → Antriebskette erneuern. 4.
FRONT FORK INSPECTION INSP ADJ 3. Adjust: 9Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: 9Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. 9Adjust chain slack by turning the adjusters 3. To tighten → Turn adjuster 3 counterclockwise. To loosen → Turn adjuster 3 clockwise and push wheel forward. 9Turn each adjuster exactly the same amount to maintain correct axle alignment. (There are marks a on each side of chain puller alignment.
VERIFICATION DE LA FOURCHE AVANT INSPEKTION DER VORDERRADGABEL ISPEZIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE 3. Régler: 9 Flèche de chaîne de transmission Procédure de réglage de flèche de chaîne de transmission: 9 Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous 2. 9 Régler la flèche de chaîne en tornant les dispositifs de réglage 3. 3. Einstellen: 9 Antriebskettendurchhang Einstellschritte des Antriebskettendurchhangs: 9 Die Achsmutter 1 und die Sicherungsmuttern 2 lösen.
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: 9Protector 9Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal. 2. Clean: 9Dust seal a 9Oil seal b NOTE: 9Clean the dust seal and oil seal after every run. 9Apply the lithium soap base grease on the inner tube.
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHETTE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/ DECOMPRESSION INTERNE DE LA FOURCHE AVANT/ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG DER VORDERRADGABEL/ VORDERRADGABEL-INNENDRUCKENTLASTUNG/ EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL PULITURA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLA FORCELLA ANTERIORE/ COMPENSAZIONE DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE/ REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMEN
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ Extent of adjustment: Maximum Fully turned in position Minimum 20 clicks out (from maximum position) 9STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 7 clicks out *8 clicks out *For EUROPE cC Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. w Always adjust each front fork to the same setting.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT EINSTELLUNG DER KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELLA COMPRESSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE Etendue de réglage: Maximum Position complètement rentrée Minimum 20 le mettre hors circuit (à partir du réglage maximum) 9 POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée.
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION INSP ADJ Extent of adjustment: Maximum Fully turned in position Minimum 20 clicks out (from maximum position) 9STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 11 clicks out cC Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. w Always adjust each front fork to the same setting.
VERIFICATION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSPEKTION DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS ISPEZIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE Etendue de réglage: Maximum Position complètement rentrée Minimum 20 le mettre hors circuit (à partir du réglage maximum) 9 POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT INSP ADJ EC36M014 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: 9Rear frame 3. Loosen: 9Locknut 1 4. Adjust: 9Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer → Softer → Increase the spring preload. (Turn the adjuster 2 in.) Decrease the spring preload. (Turn the adjuster 2 out.) Spring length (installed) a: Standard length Extent of adjustment One I.D. mark 253 mm (9.
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE INSP ADJ IC36M014 REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sons le moteur. 2. Déposer: 9 Cadre arrière 3. Desserrer: 9 Contre-écrou 1 4. Régler: 9 Précontrainte de ressort En tournant le dispositif de réglage 2.
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ 5. Tighten: 9Locknut 6. Install: 9Rear frame (upper) 32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb) 9Rear frame (lower) 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb) EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: 9Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Softer b → Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 out.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE 5. Serrer: 9 Contre-écrou 6. Monter: 9 Cadre arrière (supérieur) 5. Festziehen: 9 Sicherungsmutter 6. Einstellen: 9 Hinterer Rahmen (oben) 9 Cadre arrière (inférieur) 5. Serrare: 9 Controdado 6.
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: 9Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Softer b → Increase the low compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Decrease the low compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER NIEDRIGEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO A BASSA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE INSP ADJ IC36c000 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: 9 Force d’amortissement de compression basse En tournant le dispositif de réglage 1.
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: 9High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Softer b → Increase the high compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Decrease the high compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION ELEVEE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER HOHEN KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFFRS REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO AD ALTA COMPRESSIONE DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE INSP ADJ IC36d000 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION ELEVEE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: 9 Force d’amortissement de compression élevée En tournant le dispositif de réglage 1.
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION INSP ADJ EC36Q001 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: 9Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi) NOTE: 9Check the tire while it is cold. 9Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low. 9A tilted tire valve stem indicates that the tire slips off its position on the rim.
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/VERIFICATION ET SERRAGE DES RAYONS/VERIFICATION DE LA ROUE PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS/INSPEKTION UND FESTZIEHEN DER SPEICHEN/INSPEKTION DES RADES CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEGLI PNEUMATICI/ ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI RAGGI/ ISPEZIONE DELLE RUOTE INSP ADJ IC36Q001 CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS 1. Mesurer: 9 Pression des pneus Hors spécification→Régler. Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi) PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS 1.
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ 2. Inspect: 9Bearing free play Exist play → Replace. EC36U070 STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine. 2. Check: 9Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth. Free play → Adjust steering head. 3. Check: 9Steering smooth action Turn the handlebar lock to lock. Unsmooth action → Adjust steering ring nut. 4.
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO 2. Examiner: 9 Jeu de roulement Ily a du jeu → Changer. 2. Prüfen: 9 Lagerspiel Spiel wird festgestellt → Erneuern. INSP ADJ 2. Ispezionare: 9 Gioco del cuscinetto Esiste gioco → Sostituirlo. IC36U070 VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE 1. Soulever la roue avant en mettant un support convenable sous le moteur. 2.
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m•kg, 27ft•lb) 9Loosen the ring nut one turn. 9Retighten the ring nut using the ring nut wrench. w Avoid over-tightening. Ring nut (final tightening): 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 9Check the steering shaft by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering shaft assembly and inspect the steering bearings.
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO INSP ADJ Clé pour écrou annulaire: YU-33975/90890-01403 Ringmutterschlüssel: YU-33975/90890-01403 Chiave per ghiera: YU-33975/90890-01403 Ecrou annulaire (serrage initial): 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) Ringmutter (anfängliches Anzugsmoment): 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) Ghiera (serraggio iniziale): 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) 9 Desserrer l’écrou annulaire d’un tour.
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ Steering shaft nut: 145 Nm (14.5 m•kg, 105 t•lb) Handlebar holder (upper): 28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb) Pinch bolt (handle crown): 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) Number plate: 7 Nm (0.7 m•kg, 5.
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO Ecrou de colonne de direction: 145 Nm (14,5 m•kg, 105 ft•lb) Support de guidon (supérieur): 28 Nm (2,8 m•kg, 20 ft•lb) Boulon de bridage (couronne de guidon): 21 Nm (2,1 m•kg, 15 ft•lb) Plaque d’immatriculation: 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) Lenkerschaftmutter: 145 Nm (14,5 m•kg, 105 ft•lb) Lenkerhalter (oben): 28 Nm (2,8 m•kg, 20 ft•lb) Klemmschraube (Lenkerkrone): 21 Nm (2,
LUBRICATION INSP ADJ EC36a042 LUBRICATION To ensure smooth operation of all components, lubricate your machine during setup, after breakin, and after every race. 1 All control cable 2 Clutch lever pivot 3 Shift pedal pivot 4 Footrest pivot 5 Throttle-to-handlebar contact 6 Drive chain 7 Throttle roller cable guide 8 Throttle roller sliding surface 9 Tube guide cable winding portion 0 Throttle cable end q Clutch cable end Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these areas.
GRAISSAGE SCHMIERUNG LUBRIFICAZIONE INSP ADJ IC36a042 GRAISSAGE Pour assurer le bon fonctionnement de tous les organes, graisser votre machine lors du montage, après le rodage et après chaque course.
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION INSP ADJ EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: 9Spark plug 2. Inspect: 9Electrode 1 Wear/Damage → Replace. 9Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become sooty, even if the engine and carburetor are in good operating condition. 3.
PARTIE ELECTRIQUE/VERIFICATION DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA INSP ADJ IC370000 PARTIE ELECTRIQUE VERIFICATION DE LA BOUGIE 1. Déposer: 9 Bougie 2. Examiner: 9 Electrode 1 Usure/endommagement → Changer. 9 Couleur de l’isolateur 2 Une teinte légèrement brunâtre correspond à l’état normal des électrodes. Teinte franchement différente → Contrôler l’état du moteur. N.B.
IGNITION TIMING CHECK INSP ADJ EC372012 IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: 9Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4. 9Spark plug 9Crankcase cover (left) 2. Attach: 9Dial gauge 1 9Spark plug hole dial stand 2 Dial gauge: YU-3097/90890-01252 Spark plug hole dial stand: YU-1256 3. Rotate the magneto rotor 1 until the piston reaches top dead center (TDC).
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE INSP ADJ IC372012 CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Déposer: 9 Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX” du CHAPITRE 4. 9 Bougie 9 Couvercle de carter (gauche) 2.
IGNITION TIMING CHECK INSP ADJ 7. Adjust: 9Ignition timing Adjustment steps: 9Loosen the screws (stator) 1. 9Align the punch mark on the rotor with punch mark on the stator 2 by moving the stator. 9Tighten the screws (stator). Screw (stator): 7 Nm (0.7 m•kg, 5.
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE INSP ADJ 7. Régler: 9 Avance à l’allumage 7. Einstellen: 9 Zündzeitpunkt 7. Regolare: 9 Messa in fase dell’accensione Procédure de réglage: 9 Desserrer les vis (stator) 1. 9 Aligner le repère gravé situé sur le rotor avec le repère gravé situé sur le stator 2 en déplaçant le stator. 9 Serrer les vis (stator).
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ENG EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 19 Nm (1.9 m•kg, 13 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 19 Nm (1.9 m•kg, 13 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI ENG MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX 1 Dépose du selle 3 Dépose des couvercles latéraux Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre 2 Dépose du réservoir à essence 4 Dépose de la plaque d’immatriculation Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR A ESSENCE ET DES COUVERCLES LATERAUX Tourner le robinet à carburant à la p
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ENG EC4R3000 REMOVAL POINTS EC413110 Side cover 1. Remove: 9 Bolt (side cover) 9 Side cover (left and right) 1 NOTE: Draw the side cover downward to remove it because its claws a are inserted in the air cleaner case. Number plate 1. Remove: 9 Bolt (number plate) 9 Number plate 1 NOTE: 9The projection a is inserted into the band of the number plate. Pull the band off the projection before removal. 9Remove the clutch cable 2 from the cable guide b on the number plate.
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI ENG IC4R3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Couvercle latéral 1. Déposer: 9 Boulon (couvercle latéral) 9 Couvercle latéral (gauche et droit) 1 Seitendeckel 1. Ausbauen: 9 Schraube (Seitendeckel) 9 Seitendeckel (links und rechts) 1 Copertura laterale 1. Togliere: 9 Bullone (copertura laterale) 9 Copertura laterale (sinistra e destra) 1 N.B.
EXHAUST PIPE AND SILENCER ENG EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER 12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb) 12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb) 25 Nm (2.5 m•kg, 18 ft•lb) å 14 Nm (1.
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE ENG TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX å Excepté pour USA et CDN Etendue de dépose: 1 Dépose du silencieux Etendue de dépose Ordre 2 Dépose du tuyau déchappement Nom de pièce Q’té DEPOSE DU TUYAU DéCHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Couvercle latéral (droit) Préparation pour la dépose 1 2 *2 3 4 *4 5 6 7 8 9 10 2 1 2 Remarques Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
ENG RADIATOR EC450001 RADIATOR 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 1 Radiator removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty RADIATOR REMOVAL Drain the coolant. Preparation for removal Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
RADIATEUR KÜHLER RADIATORE ENG RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té DEPOSE DU RADIATEUR Vidanger le liquide de refroidissement. Préparation pour la dépose Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
RADIATOR ENG EC456000 HANDLING NOTE w Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radiator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure allows any residual pressure to escape.
RADIATEUR KÜHLER RADIATORE ENG IC456000 REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION XG Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur et la radiateur sont chauds. Du liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de jaillir sous forte pression, ce qui est très dangereux.
ENG RADIATOR EC455000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC445354 Radiator 1. Install: 9Radiator breather hose 1 9Radiator hose 2 2 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) To radiator (right) 3. 2. Install: 9Radiator (right) 1 9Plain washer 2 9Bolt [radiator (right)] 3 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 9Radiator hose 4 4 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 3. Install: 9Radiator (left) 1 9Plain washer 2 9Bolt [radiator (left)] 3 10 Nm (1.0 m•kg, 7.
RADIATEUR KÜHLER RADIATORE ENG IC455000 REMONTAGE ET MONTAGE Radiateur 1. Monter: 9 Tuyau de reniflard de radiateur 1 9 Tuyau de radiateur 2 2 MONTAGE UND EINBAU Kühler 1. Einbauen: 9 Kühler-Belüftungsschlauch 1 9 Kühlerschlauch 2 2 2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb) Zum Kühler (rechts) 3. 2 Nm (0,2 m•kg, 1,4 ft•lb) MONTAGGIO E INSTALLAZIONE IC445354 Radiatore 1. Installare: 9 Sfiato del radiatore 1 9 Manicotto flessibile del radiatore 2 2 Sur le radiateur (droit) 3.
ENG CARBURETOR AND REED VALVE EC460000 CARBURETOR AND REED VALVE 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 1 Nm (0.1 m•kg, 0.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE 1 Dépose du carburateur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre 2 Dépose de la soupape flexible Nom de pièce Q’té DEPOSE DU CARBURATEUR ET DE LA SOUPAPE FLEXIBLE Réservoir à essence Préparation pour la dépose 1 2 Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
CARBURETOR AND REED VALVE ENG EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t CARBURETOR DISASSEMBLY Mixing chamber top Throttle valve Needle holder Jet needle Float chamber Float pin Float Needle valve Main jet Pilot jet Starter plunger Throttle stop screw Pilot air screw Power jet Solenoid valve 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4-8 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t 1 Haut de chambre de mélange Boisseau Support de pointeau Aiguille Chambre du flotteur Axe de flotteur Flotteur Pointeau Gicleur principal Gicleur de ralenti Plongeur de démarreur Vis butée d’accélérateur Vis de richesse Gicleur
CARBURETOR AND REED VALVE ENG EC466020 HANDLING NOTE cC Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC463000 REMOVAL POINTS EC463110 Throttle valve 1. Remove: 9Throttle valve 1 9Ring 2 9Spring (throttle valve) 3 9Mixing chamber top 4 9Throttle cable 5 NOTE: While compressing the spring (throttle valve), disconnect the throttle cable. EC463401 Pilot air screw 1.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG IC466020 REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION fF Ne pas desserrer les vis du fil du capteur de position du papillon (TPS), sauf lors du remplacement du capteur de position du papillon (TPS) à la suite d’une défaillance, car cela va provoquer une altération des performances du moteur.
CARBURETOR AND REED VALVE ENG EC464000 INSPECTION EC464130 Carburetor 1. Inspect: 9Carburetor body Contamination → Clean. NOTE: 9Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. 9Never use a wire. 2. Inspect: 9Main jet 1 9Pilot jet 2 9Power jet 3 Contamination → Clean. NOTE: 9Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. 9Never use a wire. EC464210 Needle valve 1.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG IC464000 VERIFICATION INSPEKTION Carburateur 1. Examiner: 9 Corps du carburateur Encrassé→Nettoyer. Vergaser 1. Prüfen: 9 Vergasergehäuse Verschmutzung→Reinigen. Carburatore 1. Ispezionare: 9 Corpo del carburatore Contaminazione → Pulirlo. N.B.: HINWEIS: NOTA: 9 Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base de pétrole. Passer tous les conduits et gicleurs à l’air comprimé. 9 Ne jamais utiliser de fil.
CARBURETOR AND REED VALVE ENG EC464401 Jet needle 1. Inspect: 9Jet needle 1 Bends/Wear → Replace. 9Clip groove Free play exists/Wear → Replace. 9Clip position Standard clip position: No.2 Groove *No.3 Groove *For EUROPE EC464511 Float height 1. Measure: 9 Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 5.5~7.5 mm (0.22~0.30 in) Measurement and adjustment steps: 9Hold the carburetor in an upside down position.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG IC464401 Aiguille 1. Examiner: 9 Aiguille 1 Déformée/usure→Changer. 9 Groove du circlips Le jeu existe/usure→Changer. 9 Position du circlip Position standard de ciclip: Groove N°2 *Groove N°3 *Pour EUROPE Düsennadel 1. Prüfen: 9 Düsennadel 1 Biegung/Verschleiß→Erneuern. 9 Klemmnut Spiel vorhanden/Verschleiß →Erneuern. 9 Klemmposition Ago a getto 1. Ispezionare: 9 Ago a getto 1 Curvature/Usura→Sostituirlo.
ENG CARBURETOR AND REED VALVE EC464600 Float 1. Inspect: 9Float 1 Damage → Replace. EC464701 Reed valve 1. Measure: 9Reed valve bending a Out of specification → Replace. Reed valve bending limit: 0.2 mm (0.008 in) 9Valve stopper height b Out of specification → Adjust stopper/ Replace valve stopper. Valve stopper height: 10.3 ~10.7 mm (0.406~0.421 in) EC465000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC465173 Reed valve 1. Install: 9Reed valve 1 9Stopper (reed valve) 2 9Screw (reed valve) 3 1 Nm (0.1 m•kg, 0.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG IC464600 Flotteur 1. Examiner: 9 Flotteur 1 Endommagement→Changer. Schwimmer 1. Prüfen: 9 Schwimmer 1 Beschädigung→Erneuern. Soupape flexible 1. Mesurer: 9 Torsion de la soupape flexible a Hors spécification→Changer. Zungenventil 1. Messen: 9 Verbiegung des Zungenventils a Abweichung von Spezifikation →Erneuern. Galleggiante 1. Ispezionare 9 Galleggiante 1 Danni→Sostituirlo.
CARBURETOR AND REED VALVE ENG 2. Install: 9Gasket (reed valve) 1 9Plate (reed valve) 2 9Reed valve assembly 3 9Reed valve spacer 4 NOTE: Install the reed valve spacer with its chamfered side a to the right. 3. Install: 9Carburetor joint 1 9Bolt (carburetor joint) 2 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) EC4652F0 Carburetor 1. Install: 9Power jet 1 To carburetor 2. 2. Install: 9O-ring 1 9Solenoid valve 2 To carburetor.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 2. Monter: 9 Joint (soupape flexible) 1 9 Plaquette (soupape flexible) 2 9 Ens. soupape flexible 3 9 Rondelle d’espacement de soupape à lame souple 4 2. Einbauen: 9 Dichtung (Zungenventil) 1 9 Platte (Zungenventil) 2 9 Zungenventil 3 9 Zungenventil-Abstandhalter 4 N.B.: HINWEIS: Installer l’entretoise de la soupape flexible avec sa face chanfreinée a orientée vers la droite.
CARBURETOR AND REED VALVE ENG 3. Install: 9Pilot air screw 1 9Throttle stop screw 2 Note the following installation points: 9Turn in the pilot air screw until it is lightly seated. 9Turn out the pilot air screw by the number of turns recorded before removing. Pilot air screw: 1 turn out *2-1/4 turns out **1-1/4 turns out (for reference only) *For EUROPE **For AUS, NZ and ZA 4. Install: 9Starter plunger 1 5. Install: 9Pilot jet 1 9Main jet 2 6.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 3. Monter: 9 Vis de richesse 1 9 Vis butée d’accélérateur 2 Noter les points de montage suivants: 9 Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle touche légèrement son siège. 9 Dévisser la vis de richesse du nombre de tours consigné préalablement à la dépose. Vis de richesse: 1 tour en arrière *2-1/4 tours en arrière **1-1/4 tours en arrière (référence uniquement) *Pour EUROPE **Pour AUS, NZ et ZA 4.
CARBURETOR AND REED VALVE ENG 7. Install: 9Float chamber 1 9Plate 2 9Screw (float chamber) 3 8. Install: 9Air vent hose [/=580 mm (22.8 in)] 1 9Air vent hose [/=400mm (15.7 in)] 2 9Overflow hose [/=280mm (11.0 in)] 3 9Clamp 4 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. NOTE: Install the air vent hoses and overflow hose to the carburetor with their ends not having the cuts a toward the carburetor. 9. Install: 9Jet needle 1 9Collar 2 9Spring 3 9Needle holder 4 To throttle valve 5.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA ENG 7. Monter: 9 Chambre du flotteur 1 9 Plaque 2 9 Vis (chambre du flotteur) 3 7. Einbauen: 9 Schwimmerkammer 1 9 Platte 2 9 Schraube (Schwimmerkammer) 3 7. Installare: 9 Vaschetta 1 9 Piastra 2 9 Vite (vaschetta) 3 8.
ENG CARBURETOR AND REED VALVE 10. Install: 9Throttle cable 1 9Locknut 2 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 9Mixing chamber top 3 9Spring (throttle valve) 4 9Ring 5 9Throttle valve 6 NOTE: 9While compressing the spring, connect the throttle cable. 9Align the projection a on the ring with the groove b in the needle holder 7. 11. Install: 9Mixing chamber top 1 9Screw(mixing chamber top) 2 To carburetor 3. NOTE: 9Insert the throttle valve into the carburetor body while pulling up the lever 4.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 10. Monter: 9 Câble d’accélérateur 1 9 Contre écrou 2 10. Einbauen: 9 Gasseil 1 9 Sicherungsmutter 2 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 9 9 9 9 Haut de chambre de mélange 3 Ressort (boisseau) 4 Bague 5 Boisseau 6 10.
CARBURETOR AND REED VALVE ENG 2. Tighten: 9Screw (carburetor joint) 1 3. Tighten: 9Screw (air cleaner joint) 1 NOTE: Place the screw head a with its top as shown and secure the clamp in alignment with the horizontal line b that passes the center of the carburetor bore. 4. Connect: 9TPS (throttle position sensor) lead 1 9Solenoid valve lead 2 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 5. Adjust: 9Idle speed Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE VERGASER UND ZUNGENVENTIL CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA 2. Serrer: 9 Vis (raccord du carburateur ) 1 2. Festziehen: 9 Schraube dung) 1 3. Serrer: 9 Vis (raccord du filtre à air) 1 3. Festziehen: 9 Schraube (Luftfilterverbindung) 1 N.B.: Placez la tête de la vis a avec son sommet comme illustré et fixez la bride en l’alignant sur la ligne horizontale b qui passe par l’axe de l’alésage du carburateur. 4.
ENG CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC470000 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC478000 CYLINDER HEAD AND CYLINDER 34 Nm (3.4 m•kg, 24 ft•lb) 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb) 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 25 Nm (2.5 m•kg, 18 ft•lb) 13 Nm (1.3 m•kg, 9.4 ft•lb) 42 Nm (4.2 m•kg, 30 ft•lb) 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 13 Nm (1.3 m•kg, 9.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG CULASSE, CYLINDRE ET PISTON CULASSE ET CYLINDRE 1 Dépose de la culasse Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre 2 Dépose du cylindre Nom de pièce Q’té DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Selle et réservoir à essence Préparation pour la dépose Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
ENG CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC478100 PISTON AND POWER VALVE 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG PISTON ET CLAPET DE PUISSANCE 1 Dépose du piston et segment Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre 1 2 3 4 5 6 1 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 2 2 Dépose du clapet puissance Nom de pièce Q’té DEPOSE DU PISTON ET CLAPET DE PUISSANCE Agrafe d’axe de piston Axe de piston Piston Coussinet de pied de bielle Segment Couvercle du clapet de puissance Béquille latérale Plateau de butée Boulon Support d
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG EC473000 REMOVAL POINTS EC473220 Push rod 1. Remove: 9Bolt (push rod) 1 9Push rod 2 NOTE: Insert the set pin 3 included in owner’s tool kit to remove the bolt (push rod). cC Be sure to use the set pin. If the set pin is not used, the power valve constituent parts will result in damage. EC473402 Piston and piston ring 1.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG IC473000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Champignon de débrayage 1. Déposer: 9 Boulon (champignon de débrayage) 1 9 Champignon de débrayage 2 Schubstange 1. Ausbauen: 9 Schraube (Schubstange) 1 9 Schubstange 2 Asta di spinta 1. Togliere: 9 Bullone (asta di spinta) 1 9 Asta di spinta 2 HINWEIS: NOTA: N.B.
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG 3. Remove: 9Piston ring 1 NOTE: Take care not to scratch the piston or damage the piston ring by expanding it more than necessary. EC474000 INSPECTION EC474102 Cylinder head 1. Eliminate: 9Carbon deposits Use a rounded scraper 1. NOTE: Take care to avoid damaging the spark plug threads. Do not use a sharp instrument. Avoid scratching the aluminum. 2. Inspect: 9Cylinder head water jacket Crust of minerals/Rust → Remove.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 3. Déposer: 9 Segment 1 3. Ausbauen: 9 Kolbenring 1 ENG 3. Togliere: 9 Fascia elastica 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Veillez à ne pas rayer le piston et à ne pas endommager le segment en l’ouvrant plus que nécessaire. Darauf achten, den Kolben nicht zu zerkratzen oder den Kolbenring nicht dadurch zu beschädigen, dass man ihn mehr als erforderlich dehnt.
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG EC474201 Cylinder 1. Eliminate: 9Carbon deposits Use a rounded scraper 1. NOTE: Do not use a sharp instrument. Avoid scratching the aluminum. 2. Inspect: 9Cylinder inner surface Score marks → Repair or replace. Use #400~600 grit wet sandpaper. cC Do not rebore the cylinder. 3. Measure: 9Cylinder bore “C” Use cylinder gauge 1. Out of limit → Replace. NOTE: Measure the cylinder bore “C” in parallel (A, B, C) to and at right angles to the crankshaft (a, b).
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG IC474201 Cylindre 1. Éliminer: 9 Dépôts du carbone Utiliser le grattoir arrondi 1. N.B.: Eviter d’utiliser un outil acéré, éviter de rayer l’aluminium. 2. Examiner: 9 Surface interne du cylindre Marques de rayures→Réparer ou changer. Utiliser du papier de verre mouillé de grain 400~600. Zylinder 1. Entfernen: 9 Ölkohleablagerungen Einen abgerundeten Schaber verwenden 1. Cilindro 1.
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG 3. Measure: 9Piston skirt diameter Use micrometer 1. Measure the specific distance b from the stepped surface a on inside of the piston. Out of specification → Replace. Distance b 17.5 mm (0.69 in) Piston dia. 66.352~66.367 mm (2.6120~2.6129 in) EC474402 Piston pin and small end bearing 1. Inspect: 9Piston pin 9Small end bearing Signs of heat discoloration → Replace. 2. Measure: 9Piston pin outside diameter Use micrometer 1. Out of limit → Replace.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 3. Mesurer: 9 Diamètre de la jupe de piston Utiliser le micromètre 1. Mesurez la distance spécifique b à partir de la surface étagée a à l’intérieur du piston. Hors spécification→Changer. Distance b 17,5 mm (0,69 in) Diamètre de piston 3. Messen: 9 Durchmesser des Kolbenmantels Das Mikrometer 1 verwenden. Spezifischen Abstand b von der abgestuften Oberfläche a an der Innenseite des Kolbens ausmessen.
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG 5. Check: 9Free play There should be no noticeable free play. Free play exists → Inspect the connecting rod for wear/Replace the pin and/or connecting rod as required. EC474502 Piston ring 1. Install: 9Piston ring Into the cylinder. Push the ring with the piston crown. 2. Measure: 9End gap Use a thickness gauge 1. Out of limit → Replace. Ring end gap (installed): Standard 0.40~0.55 mm (0.016~0.022 in) 0.95 mm (0.037 in) 3.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 5. Contrôler: 9 Jeu Il ne doit pas y avoir de jeu remarquable. Il y a du jeu→Examiner la petite extrémité de la bielle pour voir si elle est usée/Changer l’axe, la bielle et/ou le roulement, à la demande. 5. Prüfen: 9 Spiel Es sollte kein spürbares Spiel sein. Spiel wird festgestellt→ Die Pleuelstange auf Abnutzung prüfen/Falls notwendig, Kolbenbolzen, Pleuelstange und/oder Lager ersetzen. Segment 1.
ENG CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC474602 Piston clearance 1. Calculate: 9Piston clearance Out of limit → Replace piston, and piston ring and/or cylinder. Refer to “Cylinder” and “Piston”. PISTON CLEARANCE = CYLINDER – PISTON BORE DIAMETER Piston clearance: Standard 0.045~0.050 mm (0.0018~0.0020 in) 0.1 mm (0.004 in) EC474700 Combination of piston and cylinder 1. Check: 9Cylinder mark a Cylinder mark a A B C D Cylinder size 66.400~66.402 mm (2.61417~2.61425 in) 66.404~66.406 mm (2.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG IC474602 Jeu de piston 1. Calculer: 9 Jeu de piston Hors limite→Changer le piston, les segments et/ou le cylindre. Se reporter à “Cylindre” et “Piston”. JEU DE ALESAG DU DIAMETRE = – PISTON CYLINDRE DE PISTON Kolbenspiel 1. Berechnen: 9 Kolbenspiel Außerhalb des Grenzwertes →Kolben, Kolbenringe und/oder Zylinder erneuern. Siehe unter „Zylinder“ und „Kolben“. Gioco del pistone 1.
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG 3. Combination: Combine the piston and cylinder by the following chart. Cylinder mark A B C D Piston mark (color) A (red) B (orange) C (green) D (purple) NOTE: When you purchase a cylinder, you cannot designate its size. Choose the piston that matches the above chart. EC474841 Power valve 1. Inspect: 9Power valve 1, 2 1 Wear/Damage → Replace. Carbon deposits → Remove.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 3. Combinaison: Combiner le piston et le cylindre à l’aide du tableau suivant. Marque de cylindre A B C D Marque de piston (couleur) A (rouge) B (orange) C (vert) D (pourpre) 3. Kombination: Kolben und Zylinder gemäß nachfolgender Tabelle kombinieren. Zylindermarkierung Kolbenmarkierung (Farben) A A (rot) B B (orange) C C (grün) D D (violett) N.B.: ENG 3.
ENG CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON EC475000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC475193 Power valve 1. Install: 9Power valve 1 1 9Valve holder 2 2 9Bolt (valve holder 2) 3 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) NOTE: 9Install the power valve 1 with its gouge a facing upside. 9Apply the molybdenum disulfide oil on the power valve 1. 2. Install: 9Power valve 2 1 9Link rod 2 9Plain washer 3 9Screw (link rod) 4 6 Nm (0.6 m•kg, 4.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ENG IC475000 REMONTAGE ET MONTAGE Clapet de puissance 1. Monter: 9 Clapet de puissance 1 1 9 Support de soupape 2 2 9 Boulon (support de soupape 2) 3 6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb) N.B.: 9 Installer la clapet de puissance 1 avec l’encoche a vers le haut. 9 Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur le clapet de puissance 1. 2.
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG 4. Install: 9Spring 1 1 9Link lever 2 9Pulley 3 9Spring 2 4 9Plain washer 5 9Valve shaft 6 NOTE: 9Install the spring 1 to the link lever, and then to the cylinder. Install the spring 1 with its stopper portion a 9 facing inward. 9Apply the molybdnum disulfide oil on the grooves in the pulleys. 9Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip.
CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 4. Monter: 9 Ressort 1 1 9 Levier articulé 2 9 Poulie 3 9 Ressort 2 4 9 Rondelle ordinaire 5 9 Arbre à tiroirs 6 4. Einbauen: 9 Feder 1 1 9 Verbindungshebel 2 9 Riemenscheibe 3 9 Feder 2 4 9 Unterlegscheibe 5 9 Ventiwelle 6 ENG 4. Installare: 9 Molla 1 1 9 Leva del biscottino 2 9 Puleggia 3 9 Molla 2 4 9 Rosetta 5 9 Gambo della valvola 6 N.B.
ENG CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 7. Install: 9O-ring 1 9Side holder 2 9Screw (side holder) 3 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 9YPVS breather hose 4 NOTE: 9Apply the lithium soap base grease on the Orings. Install the side holder with its projection a 9 facing upward. 8. Install: 9Gasket (power valve cover) 1 9Power valve cover 2 9Screw (power valve cover) 3 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) NOTE: 9Install the gasket with its cut a facing downward and the seal print side toward the power valve cover.
CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 7. Monter: 9 Joint torique 1 9 Béquille latérale 2 9 Vis (béquille latérale) 3 7. Einbauen: 9 O-Ring 1 9 Seitenhalterung 2 9 Schraube (Seitenhalterung) 3 9 Tube de reniflard YPVS 4 7. Installare: 9 Anello di tenuta 1 9 Supporto laterale 2 9 Vite (supporto laterale) 3 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 9 YPVS-Belüftungsschlauch 4 ENG 4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb) 9 Sfiato YPVS 4 N.B.
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG 3. Install: 9Piston 1 9Piston pin 2 9Piston pin clip 3 NOTE: 9The arrow a on the piston dome must point to exhaust side. 9Before installing the piston pin clip, cover the crankcase with a clean rag to prevent the piston pin clip from falling into the crankcase cavity. cC Do not allow the clip open ends to meet the piston pin slot b . EC475383 Cylinder head and cylinder 1. Apply: 9Engine oil To piston 1 piston ring 2 and cylinder surface. 2.
CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 3. Monter: 9 Piston 1 9 Axe de piston 2 9 Agrafe de l’axe de piston 3 N.B.: 9 La flèche a située sur la calotte du piston doit être dirigée vers le côté échappement. 9 Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir le carter avec un chiffon propre de façon à ne pas faire tomber accidentellement l’agrafe dans le carter. 3. Ausbauen: 9 Kolben 1 9 Kolbenbolzen 2 9 Klemme des Kolbenbolzens 3 3.
ENG CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON 4. Install: 9Push rod 1 9Bolt (push rod) 2 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) NOTE: 9Insert the set pin 3 included in owner’s tool kit to install the bolt (push rod). 9Do not forget to remove the set pin. cC Be sure to use the set pin. If the set pin is not used, the power valve constituent parts will result in damage. 5. Install: 9Gasket (power valve housing) 9Power valve housing 1 9Bolt (power valve housing) 2 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 6.
CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 4. Monter: 9 Champignon de débrayage 1 9 Boulon (champignon de débrayage) 2 4. Einbauen: 9 Schubstange 1 9 Schraube (Schubstange) 2 ENG 4. Installare: 9 Asta di spinta 1 9 Bullone (asta di spinta) 2 5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb) 5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb) 5 Nm (0,5 m•kg, 3,6 ft•lb) N.B.
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON ENG 8. Install: 9Engine bracket 1 9Bolt (engine bracket) 2 34 Nm (3.4 m•kg, 24 ft•lb) 9Engine mounting bolt (upper) 3 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 9. Install: 9Spark plug 1 20 Nm (2.
CULASSE, CYLINDER ET PISTON ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE 8. Monter: 9 Support du moteur 1 9 Boulon (support du moteur) 2 34 Nm (3,4 m•kg, 24 ft•lb) 9 Boulon de montage du moteur (supérieur) 3 64 Nm (6,4 m•kg, 46 ft•lb) 9. Monter: 9 Bougie 1 20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb) 9 Capuchou de bougie 2 8. Einbauen: 9 Motorhalterung 1 9 Schraube (Motorhalterung) 2 34 Nm (3,4 m•kg, 24 ft•lb) 9 Motor-Befestigungsschraube (oben) 3 64 Nm (6,4 m•kg, 46 ft•lb) 9.
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ENG EC490000 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498000 CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 1 Clutch plate and friction plate removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE REMOVAL Drain the transmission oil. Preparation for removal Refer to “TRANSMISSION OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Shift the brake pedal downward. Refer to“CDI MAGNETO”section.
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE DISQUE D’EMBRAYAGE ET DISQUE DE FRICTION 1 Dépose du disque d’embrayage et du disque de friction Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té DEPOSE DU DISQUE D’EMBRAYAGE ET DU DISQUE DE FRICTION Vidanger l’huile de transmission.
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ENG EC498200 PRIMARY DRIVEN GEAR, PUSH ROD AND PUSH LEVER AXLE 75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.
EMBRAYAGE ET PISGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG PIGNON MENE PRIMAIRE, CHAMPINGNON DE DEBRAYAGE ET AXE DE LEVIER DE POUSSE 1 Dépose de champignon de débrayage et de l’axe de levier de poussé 2 Demontage de champignon de débrayage 1 3 Dépose du pignon mené primaire Etendue de dépose: Etendue de dépose 1 Ordre 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 2 1 3 1 Nom de pièce Q’té DEPOSE DU PIGNON MENE PRIMAIRE, DU CHAMPIGNON DE DEBRAYAGE ET
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ENG EC493000 å REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: 9Nut 1 9Lock washer 2 9Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4, 5 to hold the clutch boss. ∫ Clutch holding tool: YM-91042................................ 4 5 90890-04086............................5 å For USA and CDN ∫ Except for USA and CDN EC494000 INSPECTION EC484100 Clutch housing and boss 1. Inspect: 9Clutch housing 1 Cracks/Wear/Damage → Replace.
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG IC493000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Noix d’embrayage 1. Déposer: 9 Ecrou 1 9 Rondelle-frein 2 9 Noix d’embrayage 3 Kupplungsnabe 1. Ausbauen: 9 Mutter 1 9 Sicherungsscheibe 2 9 Kupplungsnabe 3 Mozzo della frizione 1. Togliere: 9 Dado 1 9 Rosetta di sicurezza 2 9 Mozzo della frizione 3 N.B.
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ENG EC484500 Friction plate 1. Measure: 9Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: Standard 2.9~3.1 mm (0.114~0.122 in) 2.8 mm (0.110 in) EC484600 Clutch plate 1. Measure: 9Clutch plate warpage Out of specification → Replace clutch plate as a set. Use a surface plate 1 and thickness gauge 2. Warp limit: 0.2 mm (0.008 in) EC484700 Push lever axle 1.
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG IC484500 Disque de friction 1. Mesurer: 9 Epaisseur de disque de friction Hors-spécification→ Changer tous les disques de friction. Mesurer chaque disque en quatre endroits. Epaisseur de disque de friction: Standard 2,9~3,1 mm (0,114~0,122 in) 2,8 mm (0,110 in) Reibscheibe 1. Messen: 9 Reibscheibendicke Abweichung von Spezifikation →Die Reibscheiben als Satz erneuern.
ENG CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC495230 Clutch 1. Install: 9Thrust plate [D=ø 42 mm (1.65 in)] 1 9Spacer 2 9Bearing 3 9Primary driven gear 4 NOTE: Apply the transmission oil on the bearing, spacer and primary driven gear inner circumference. 2. Install: 9Thrust plate [D=ø 44 mm (1.73 in)] 1 9Clutch boss 2 3. Install: 9Lock washer 1 9Nut (clutch boss) 2 å 75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb) NOTE: Use the clutch holding tool 3, 4 to hold the clutch boss. Clutch holding tool: 3 YM-91042 ....................
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG IC495230 Embrayage 1. Monter: 9 Plaque de botée [D=ø42mm (1,65 in)] 1 9 Entretoise 2 9 Roulement 3 9 Pignon mené primaire 4 Kupplung 1. Einbauen: 9 Druckscheibe [D=ø42 mm (1,65 in)] 1 9 Distanzhülse 2 9 Lager 3 9 Primärabtriebszahnrad 4 N.B.: HINWEIS: Appliquer de l’huile de boîte de vitesses sur le roulement, l’entretoise et la circonférence intérieure du pignon mené primaire.
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ENG 5. Install: 9Friction plate 1 9Clutch plate 2 NOTE: 9Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate. 9Apply the transmission oil on the friction plates and clutch plates. 6. Install: 9Bearing 1 9Plain washer 2 9Circlip 3 To push rod 1 4. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and plain washer. 7.
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO 5. Monter: 9 Disque de friction 1 9 Disque d’embrayage 2 5. Einbauen: 9 Reibscheibe 1 9 Kupplungsscheibe 2 ENG 5. Installare: 9 Disco di innesto 1 9 Disco della frizione 2 N.B.: HINWEIS: NOTA: 9 Mettre alternativement les disques d’embrayage et les plaques de frottement en place sur la noix d’embrayage, en commençant par une plaques de frottement et en terminant par une plaques de frottement.
ENG CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 10. Install: 9O-ring 1 To clucth cover. 11. Install: 9Clutch cover 1 9Bolt (clutch cover) 2 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 12. Install: 9O-ring 1 9Clutch cable 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the Oring.
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD FRIZIONE E INGRANAGGIO CONDOTTO PRIMARIO ENG 10. Monter: 9 Joint torique 1 Vers le couvercle d’embrayage. 10. Einbauen: 9 O-Ring 1 Zum Kupplungsdeckel. 10. Installare: 9 Anello di tenuta 1 Verso la protezione della frizione. 11. Monter: 9 Couvercle d’embrayage 1 9 Boulon (couvercle d’embrayage) 2 11. Einbauen: 9 Kupplungsdeckel 1 9 Schraube (Kupplungsdeckel) 2 11.
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG EC4C0000 KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4C8000 PRIMARY DRIVE GEAR 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb) 1 Primary drive gear removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty RPIMARY DRIVE GEAR REMOVAL Drain the transmission oil. Preparation for removal Refer to “TRANSMISSION OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Shift the brake pedal downward.
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD ENG PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE 1 Dépose du pignon de transmission primaire Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té DEPOSE DU PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE Vidanger l’huile de transmission.
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG EC4C8100 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied et du pignon de renvoi de démarreur au pied 2 Dépose de l’arbre de sélecteur et du levier de butée Etendue de dépose: Etendue de dépose 1 2 Ordre Nom de pièce Q’té 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 DEPOSE DE L’AXE DE DEMARREU
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG EC4C3000 REMOVAL POINTS EC483111 Primary drive gear 1. Loosen: 9Bolt (primary drive gear) 1 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the primary drive gear 2 and driven gear 3. EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: 9Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1.
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG IC4C3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Pignon de transmission primaire 1. Desserrer: 9 Boulon (pignon de transmission primaire) 1 Primärantriebszahnrad 1. Lösen: 9 Schraube (Primärantriebszahnrad) 1 Ingranaggio conduttore primario 1. Allentare: 9 Bullone (ingranaggio conduttore primario) 1 N.B.
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG EC4C4300 Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel 1. Inspect: 9Kick gear 1 9Kick idle gear 2 9Ratchet wheel 3 9Gear teeth a 9Ratchet teeth b Wear/Damage → Replace. EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: 9Shift shaft 1 Bend/Damage → Replace. 9Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: 9Shift guide 1 9Shift lever 2 9Pawl 3 9Pawl pin 4 9Spring 5 Wear/Damage → Replace. EC4C4400 Stopper lever 1.
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG IC4C4300 Pignon de démarreur au pied, pignon de renvoi de démarreur au pied et roue à cliquet 1. Examiner: 9 Pignon de démarreur au pied 1 9 Pignon de renvoi de démarreur au pied 2 9 Roue à cliquet 3 9 Dents a 9 Dent de cliquet b Usure/endommagement→ Changer.
ENG KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR EC4C5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4C5130 Stopper lever 1. Install: 9Tension spring 1 9Holder 2 9Bolt (holder) 3 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 9Plain washer 4 9Stopper lever 5 9Bolt (stopper lever) 6 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment. EC4C5202 Shift guide and shift lever assembly 1. Install: 9Spring 1 9Pawl pin 2 9Pawl 3 To shift lever 4. 2. Install: 9Shift lever assembly 1 To shift guide 2. 3.
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG IC4C5000 REMONTAGE ET MONTAGE MONTAGE UND EINBAU Levier de butée 1. Monter: 9 Ressort de tension 1 9 Support 2 9 Boulon (Support) 3 Anschlaghebel 1.
ENG KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR 4. Install: 9Bolt (shift guide) 1 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) EC4C5310 Shift shaft 1. Install: 9Roller 1 9Plain washer 2 9Shift shaft 3 NOTE: Apply the transmission oil on the roller and shift shaft. EC4C5602 Kick axle assembly 1. Install: 9Kick gear 1 9Plain washer 2 9Circlip 3 9Ratchet wheel 4 9Spring 5 9Plain washer 6 9Circlip 7 To kick axle 8. NOTE: 9Apply the transmission oil on the kick gear inner circumference.
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO 4. Monter: 9 Boulon (guide de sélecteur) 1 4. Einbauen: 9 Schraube (Schaltführung) 1 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) ENG 4. Installare: 9 Bullone (guida del cambio) 1 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) IC4C5310 Arbre de sélecteur 1.
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG 3. Install: 9Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: 9Plain washer 1 9Kick axle assembly 2 NOTE: 9Apply the molybdenum disulfide grease on the contacting surfaces of the kick axle stopper a and stopper plate 3. 9Apply the transmission oil on the kick axle.
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO 3. Monter: 9 Guide de ressort 1 3. Einbauen: 9 Federführung 1 ENG 3. Installare: 9 Guida della molla 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Coulisser la guide de ressort dans l’axe de démarreur au pied, s’assurer que la gorge a dans la guide de ressort soit engagée sur la butée du ressort de torsion.
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR ENG EC4C5531 Primary drive gear 1. Install: 9Thrust plate 1 9Primary drive gear 2 9Governor drive gear 3 9Plain washer 4 9Bolt (primary drive gear) 5 NOTE: 9Install the plain washer with its chamfered side a toward you. 9Temporarily tighten the bolt at this point. 2. Install: 9Primary driven gear Refer to “CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR” section. 3. Tighten: 9Bolt (primary drive gear) 1 55 Nm (5.
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIO ENG IC4C5531 Pignon de transmission primaire 1. Monter: 9 Plaque de butée 1 9 Pignon de transmission primaire 2 9 Pignon de transmission du régulateur 3 9 Rondelle ordinaire 4 9 Boulon (pignon de transmission primaire) 5 N.B.: 9 Installez la rondelle ordinaire avec le côté chanfreiné a face à vous.
ENG KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR 6. Install: 9Bolt [crankcase cover (right)] 1 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 7. Install: 9Kick starter 1 9Plain washer 2 9Bolt (kick starter) 3 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) NOTE: Install the kick starter closest to but not contacting the clutch cover mounting boss a. 8. Install: 9Shift pedal 1 9Bolt (shift pedal) 2 10 Nm (1.0 m•kg, 7.
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE 6. Monter: 9 Boulon [couvercle de carter (droit)]1 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) 6. Einbauen: 9 Schraube [Kurbelgehäusedeckel (rechts)] 1 ENG 6. Installare: 9 Bullone [copertura del carter (destra)] 1 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) 10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb) N.B.
YPVS GOVERNOR ENG EC4K0000 YPVS GOVERNOR 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 1 YPVS governor removal and disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Q’ty YPVS GOVERNOR REMOVAL Crankcase cover (right) Preparation for removal 1 Part name 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Governor assembly Dowel pin Retainer Ball Retainer weight Plain washer Thrust bearing Collar Plate Compression spring Governor gear Governor shaft Refer to “KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR” section.
REGULATEUR YPVS YPVS-REGLER REGOLATORE YPVS ENG REGULATEUR YPVS 1 Dépose et démontage du régulateur YPVS Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té DEPOSE DU REGULATEUR YPVS Couvercle de carter (droit) Préparation pour la dépose 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 1 Remarques Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION”.
YPVS GOVERNOR ENG EC4K3000 REMOVAL POINTS EC4K3100 Governor 1. Remove: 9Dowel pin 1 NOTE: While compressing the spring, remove the dowel pin. EC4K4000 INSPECTION EC4K4100 Governor groove 1. Inspect: 9Plain washer 1 9Collar 2 Wear/Damage → Replace. EC4K4200 Bearing 1. Inspect: 9Thrust bearing 1 9Plain washer 2 Wear/Damage → Replace. EC4K5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4K5130 Governor 1.
REGULATEUR YPVS YPVS-REGLER REGOLATORE YPVS ENG IC4K3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Régulateur 1. Déposer: 9 Goujon 1 Regler 1. Ausbauen: 9 Passstift 1 Regolatore 1. Togliere: 9 Perno di riferimento 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Déposer le goujon tout en comprimant le ressort. Die Feder zusammendrüken, und den Passstift entfernen. Togliere il perno di riferimento comprimendo la molla. VERIFICATION INSPEKTION Gorge du régulateur 1.
YPVS GOVERNOR ENG 2. Install: 9Ball 1 9Retainer 2 To governor shaft 3. NOTE: Apply the transmission oil on the retainer and ball. 3. Install: 9Dowel pin 1 NOTE: 9While compressing the spring, install the dowel pin. 9Make sure the dowel pin fits into the groove a in the retainer. 4. Install: 9Governor assembly 1 NOTE: Align the groove a in the governor with the fork b and set the governor in the crankcase cover.
POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA 2. Monter: 9 Bille 1 9 Retenue 2 sur l’arbre du régulateur 3. 2. Einbauen: 9 Kugel 1 9 Halter 2 Zur Reglerachse 3. ENG 2. Installare: 9 Sfera 1 9 Fermo 2 Sull’albero del regolatore 3. N.B.: HINWEIS: NOTA: Appliquer de l’huile de transmission sur la reteune et la bielle. Das Getriebeöl auf dem Halter und der Kugel auftragen. Applicare l’olio per trasmissioni sul fermo e sulla sfera. 3. Monter: 9 Goujon 1 3. Einbauen: 9 Passstift 1 3.
WATER PUMP ENG EC4G0000 WATER PUMP 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 1 Impeller shaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name 2 Oil seal removal Q’ty WATER PUMP DISASSEMBLY Crankcase cover (right) Preparation for removal 1 2 1 2 3 4 5 6 Water pump housing cover Impeller Plain washer Impeller shaft Bearing Oil seal 4-52 Remarks Refer to “KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR” section.
POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA ENG POMPE A EAU 1 Dépose du pignon d’axe de turbine Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té DEPOSE DE LA POMPE A EAU Couvercle de carter (droit) Préparation pour la dépose 1 2 Dépose de bague d’étanchéité 1 2 3 4 5 6 2 Couvercle de boîtier de pompe à eau Turbine Rondelle ordinaire Axe de turbine Roulement Bague d’étanchéité Remarques Se reporter à la section “AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSON”.
WATER PUMP ENG EC4G3000 REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: 9Impeller 1 9Plain washer 2 9Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller. EC4G3210 Oil seal NOTE: It is not necessary to disassemble the water pump, unless there is an abnormality such as excessive change in coolant level, discoloration of coolant, or milky transmission oil. 1. Remove: 9Bearing 1 2.
POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA ENG IC4G3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Axe de turbine 1. Déposer: 9 Turbine 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Axe de turbine 3 Flügelradwelle 1. Ausbauen: 9 Flügelrad 1 9 Unterlegscheibe 2 9 Flügelradwelle 3 Albero del girante 1. Togliere: 9 Girante 1 9 Rosetta 2 9 Albero del girante 3 N.B.: HINWEIS: NOTA: Maintenir l’axe de turbine par les zones latérales aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer la turbine.
WATER PUMP ENG EC444300 Impeller shaft gear 1. Inspect: 9Gear teeth a Wear/Damage → Replace. EC4H4600 Bearing 1. Inspect: 9Bearing 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/Seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: 9Oil seal 1 Wear/Damage → Replace. EC4G5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5111 Oil seal 1. Install: 9Oil seal 1 NOTE: 9Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 9Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing the crankcase cover (right) 2.
POMPE A EAU WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA ENG IC444300 Ingranaggio dell’albero del girante 1. Ispezionare: 9 Denti dell’ingranaggio a Usura/Danni→Sostituirli. Pignon d’axe de turbine 1. Examiner: 9 Dents a Usure/endommagement→ Changer. Flügelradwellenzahnrad 1. Prüfen: 9 Zähne a Abnutzung/Beschädigung→ Erneuern. Roulement 1. Examiner: 9 Roulement 1 Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. Point dur/grippage→Changer. Lager 1. Prüfen: 9 Lager 1 Den inneren Laufring einem Finger drehen.
ENG WATER PUMP EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: 9Impeller shaft 1 NOTE: 9Take care so that the oil seal lip is not damaged or the spring does not slip off its position. 9When installing the impeller shaft, apply the lithium soap base grease on the oil seal lip and impeller shaft. And install the shaft while turning it. 2. Install: 9Plain washer 1 9Impeller 2 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb) NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and install the impeller. 3.
MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI ENG IC4G5220 Axe de turbine 1. Monter: 9 Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1. Einbauen: 9 Flügelradwelle 1 Albero del girante 1. Installare: 9 Albero del girante 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: 9 Prendre garde à ne pas endommager la lèvre de bague d’étanchéite et à ne pas déplacer le ressort. 9 Lors du montage de l’arbre de rotor, enduire le bord de joint à huile et l’arbre de rotor de graisse à base de savon de lithium. Monter l’axe tout en le tournant.
CDI MAGNETO ENG EC4L0000 CDI MAGNETO 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb) 1 CDI magneto removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty CDI MAGNETO REMOVAL Seat and fuel tank Preparation for removal Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Refer to “RADIATOR” section. Bolt (radiator) Disconnect the CDI magneto lead.
MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI ENG MAGNETO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DE LA MAGNETO CDI Selle et réservoir à essence Préparation pour la dépose Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Boulon (radiateur) Déconnecter le fil de magnéto CDI.
CDI MAGNETO ENG EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3102 Rotor 1. Remove: 9Nut (rotor) 1 9Plain washer 2 Use the rotor holding tool 3. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 2. Remove: 9Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YM-1189/90890-01189 NOTE: When installing the flywheel puller, turn it counterclockwise. EC4L4000 INSPECTION EC4L4101 CDI magneto 1. Inspect: 9Rotor inner surface a 9Stator outer surface b Damage → Inspect the crankshaft runout and crankshaft bearing.
MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI ENG IC4L3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Rotor 1. Déposer: 9 Ecrou (rotor) 1 9 Rondelle ordinaire 2 Utiliser l’outil de poignée de rotor 3. Rotor 1. Ausbauen: 9 Mutter (Rotor) 1 9 Unterlegscheibe 2 Das Rotor-Haltewerkzeug 3 verwenden. PUNTI DI RIMOZIONE IC4L3102 Outil de poignée de rotor: YU-1235/90890-01235 2. Déposer: 9 Rotor 1 Utiliser l’extracteur de volant 2. Extracteur de volant: YM-1189/90890-01189 Rotor-Haltewerkzeug: YU-1235/90890-01235 2.
CDI MAGNETO ENG 2. Install: 9Woodruff key 1 9Rotor 2 NOTE: 9Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. 9When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b. When installing the rotor, align the keyway c of 9 the rotor with the woodruff key. 3. Install: 9Plain washer 1 9Nut (rotor) 2 56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb) Use the rotor holding tool 3. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 4.
MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI 2. Monter: 9 Clavette de demi-lune 1 9 Rotor 2 2. Einbauen: 9 Einlegekeil 1 9 Rotor 2 ENG 2. Installare: 9 Linguetta Woodruff 1 9 Rotore 2 N.B.: HINWEIS: NOTA: 9 Nettoyer la paritie conique de l’extrémité du vilebrequin et le rotor. 9 Lors du montage de la clavette fendue, s’assurer que sa surface plane a est parallèle à la ligne centrale b du vilebrequin. 9 Lorsqu’on monte le rotor, aligner la rainure c du rotor avec la clavette de demi-lune.
CDI MAGNETO ENG 7. Connect: 9CDI magneto lead 1 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 8. Install: 9Gasket [crankcase cover (left)] 9Crankcase cover (left) 1 9Screw [crankcase cover (left)] 2 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) NOTE: Tighten the screws in stage, using a crisscross pattern.
MAGNETO CDI CDI-MAGNETZÜNDER MAGNETE CDI ENG 7. Connecter: 9 Fil de magnéto CDI 1 Se référer au paragraphe “DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DE CABLE” au CHAPITRE 2. 7. Anschließen: 9 Kabel des CDI-Magnetzünders 1 Siehe Abschnitt „KABELFÜHRUNGSÜBERSICHT“ im KAPITEL 2. 7. Collegare: 9 Conduttore del magnete CDI 1 Consultare la sezione “DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO DEI CAVI” al CAPITOLO 2. 8. Monter: 9 Joint [couvercle de carter (gauche)] 9 Couvercle de carter (gauche) 1 9 Vis [couvercle de carter (gauche)] 2 8.
ENGINE REMOVAL ENG EC4M0000 ENGINE REMOVAL 34 Nm (3.4 m•kg, 24 ft•lb) 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 26 Nm (2.6 m•kg, 19 ft•lb) 85 Nm (8.5 m•kg, 61 ft•lb) 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) å Except for USA and CDN Extent of removal Preparation for removal Order Part name Q’ty ENGINE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Drain the transmission oil.
DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE ENG DEPOSE DU MOTEUR å Excepté pour USA et CDN Etendue de dépose Ordre Préparation pour la dépose Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU MOTEUR Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. XG Vidanger I’huile de transmission. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES” du CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
ENGINE REMOVAL ENG 34 Nm (3.4 m•kg, 24 ft•lb) 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 26 Nm (2.6 m•kg, 19 ft•lb) 85 Nm (8.5 m•kg, 61 ft•lb) 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.
DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE ENG å Excepté pour USA et CDN Etendue de dépose: 1 Dépose du moteur Etendue de dépose Ordre 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Nom de pièce Q’té Contacteur de point mort Couvercle de chaîne Ecrou (pignon d’entraînement) Rondelle-frein Pignon d’entraînement Agrafe Boulon (pédal de frein) Pédale de frein Support du moteur Boulon de montage du moteur Axe de pivot Moteur 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 1 1 Remarques Déconnecter le fil du contacteur de point mort.
ENGINE REMOVAL ENG EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: 9Nut (drive sprocket) 1 9Lock washer 2 NOTE: 9Straighten the lock washer tab. 9Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: 9Drive sprocket 1 9Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain. EC4M3340 Engine removal NOTE: Make sure that the couplers, hoses and cables are disconnected. 1.
DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE ENG IC4M3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Pignon d’entraînement 1. Déposer: 9 Ecrou (pignon d’entraînement) 1 9 Rondelle-frein 2 Antriebskettenrad 1. Ausbauen: 9 Mutter (Antriebskettenrad) 1 9 Sicherungsscheibe 2 Rocchetto conduttore 1. Togliere: 9 Dado (rocchetto conduttore) 1 9 Rosetta di sicurezza 2 N.B.: HINWEIS: NOTA: 9 Redresser la languette de la rondellefrein. 9 Desserrer l’écrou tout en appliquant le frein arrière.
ENG ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4M5124 Engine installation 1. Install: 9Engine 1 Install the engine from right side. 9Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m•kg, 61 ft•lb) 9Engine mounting bolt (lower) 3 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 9Engine mounting bolt (front) 4 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) 9Engine bracket 5 9Bolt (engine bracket) 6 34 Nm (3.4 m•kg, 24 ft•lb) 9Engine mounting bolt (upper) 7 64 Nm (6.4 m•kg, 46 ft•lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the pivot shaft.
DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE ENG IC4M5000 REMONTAGE ET MONTAGE MONTAGE UND EINBAU Montage du moteur 1. Monter: 9 Moteur 1 Monter le moteur par le côté droit. 9 Axe de pivot 2 Einbau des Motors 1. Einbauen: 9 Motor 1 Den Motor von der rechten Seite einbauen.
ENG ENGINE REMOVAL EC4M5341 Drive sprocket 1. Install: 9Drive sprocket 1 9Drive chain 2 NOTE: Install the drive sprocket together with the drive chain. 2. Install: 9Lock washer 1 9Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4. Install: 9Chain guide 1 9Chain cover 2 9Screw (chain cover) 3 5 Nm (0.5 m•kg, 3.6 ft•lb) 5.
DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS RIMOZIONE DEL MOTORE ENG IC4M5341 Pignon d’entraînement 1. Monter: 9 Pignon d’entraînement 1 9 Chaîne de transmission 2 Antriebskettenrad 1. Einbauen: 9 Antriebskettenrad 1 9 Antriebskette 2 N.B.: HINWEIS: Monter le pignon d’entraînement avec la chaîne de transmission. Das Antriebskettenrad Antriebskette einbauen. 2. Monter: 9 Rondelle-frein 1 9 Ecrou (pignon d’entraînement) 2 Rocchetto conduttore 1.
ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N0000 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 1 Crankcase separation Extent of removal: 2 Crankshaft removal 3 Crankshaft bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL Engine Piston Preparation for removal Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Refer to “CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON” section.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI ENG CARTER ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter 3 Dépose du roulement de vilebrequin Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre 2 Dépose du vilebrequin Nom de pièce Q’té DEPOSE DU CARTER ET DU VILEBREQUIN Moteur Piston Préparation pour la dépose Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “CULASSE, CYLINDRE ET PISTON”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG EC4N3000 REMOVAL POINTS Segment 1. Remove: 9Bolt (segment) 1 9Segment 2 NOTE: Turn the segment counterclockwise until it stops and loosen the bolt. cC If the segment gets an impact, it may be damaged. Take care not to give an impact to the segment when removing the bolt. EC4N3212 Crankcase 1. Remove: 9Crankcase (right) 1 Use the crankcase separating tool 2.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI ENG IC4N3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE Segment 1. Déposer : 9 Boulon (segment) 1 9 Segment 2 Segment 1. Ausbauen: 9 Schraube (Segment) 1 9 Segment 2 Segmento 1. Togliere: 9 Bullone (segmento) 1 9 Segmento 2 N.B.: HINWEIS: NOTA: Tourner le segment dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’arrête et desserrer le boulon.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG EC4N3302 Crankshaft 1. Remove: 9Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 NOTE: Make appropriate bolts 3 as shown available by yourself and attach the tool with them. cC Do not use a hammer to drive out the crankshaft. EC4N3401 Crankshaft bearing 1. Remove: 9Bearing 1 NOTE: 9Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race as shown in å.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI ENG IC4N3302 Vilebrequin 1. Déposer: 9 Vilebrequin 1 Utilisez le séparateur de carter 2. Outil de séparation de carter: YU-1135-A/90890-01135 Kurbelwelle 1. Ausbauen: 9 Kurbelwelle 1 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 verwenden. Albero a gomiti 1. Togliere: 9 Albero a gomiti 1 Usare l’utensile per separare il carter 2. Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-1135-A/90890-01135 Utensile per separare il carter: YU-1135-A/90890-01135 N.B.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG 2. Inspect: 9Bearings 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/Seizure → Replace. 3. Inspect: 9Oil seal 1 Damage → Replace. EC4N4202 Crankshaft 1. Measure: 9Runout limit a 9Small end free play limit b 9Connecting rod big end side clearance c 9Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge. Dial gauge: YU-3097/90890-01252 Runout limit: 4-68 Standard 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm (0.0020 in) Small end 0.4~1.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI ENG 2. Examiner: 9 Roulements 1 Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. Point dur/grippage→Changer. 2. Prüfen: 9 Lager 1 Den inneren Laufring mit einem Finger drehen. Rauhe Stellen/Fressspuren→ Erneuern. 2. Ispezionare: 9 Cuscinetti 1 Ruotare l’anello interno con un dito. Ruvidità/Grippaggio→ Sostituirli. 3. Examiner: 9 Bague d’étanchéité 1 Endommagement→Changer. 3. Prüfen: 9 Öldichtung 1 Beschädigung→Erneuern. 3.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4N5300 Crankshaft bearing 1. Install: 9Bearing 1 To crankcase (left and right). NOTE: Install the bearing by pressing its outer race parallel. EC4N5102 Oil seal 1. Install: 9Oil seal (left) 1 9Oil seal (right) 2 NOTE: 9Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 9Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing outward. EC4N5284 Crankshaft 1.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI ENG IC4N5000 REMONTAGE ET MONTAGE MONTAGE UND EINBAU MONTAGGIO E INSTALLAZIONE Roulement de vilebrequin 1. Monter: 9 Roulement 1 Vers le carter (gauche et droit). Kurbelwellenlager 1. Einbauen: 9 Lager 1 Am Kurbelgehäuse (links und rechts). N.B.: HINWEIS: NOTA: Monter le roulement en appuyant parallèlement sur la cage extérieure. Das Lager einbauen, indem der äußere Laufring parallel eingepresst wird.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG 2. Check: 9Shifter operation 9Transmission operation Unsmooth operation → Repair. 3. Install: 9O-ring 1 To crankcase (right) 2. 4. Apply: 9Sealant On the crankcase (right) 1. Yamaha bond No. 1215 (ThreeBond® No. 1215): 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 5. Install: 9Dowel pin 1 9Crankcase (right) 2 To crankcase (left) 3. NOTE: 9Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left).
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI ENG 2. Contrôler: 9 Fonctionnement de sélecteur 9 Fonctionnement de boîte de vitesses Fonctionnement raide→ Réparation. 2. Kontrollieren: 9 Funktion der Gangschaltung 9 Funktion der Getriebe Ungleichmäßiger Betrieb→ Reparatur. 2. Controllare: 9 Funzionamento del cambio 9 Funzionamento della trasmissione Difficoltà di funzionamento →Ripararli. 3. Monter: 9 Joint torique 1 Vers le carter (droit) 2. 3.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG 6. Install: 9Holder (except for USA and CDN) 1 9Bolt [holder (except for USA and CDN)] 2 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb) 9Bolt (crankcase) 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb) NOTE: Tighten the crankcase tightening bolts in stage, using a crisscross pattern. 7. Install: 9Tension spring 1 9Holder 2 9Bolt (holder) 3 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) NOTE: Install the holder so that it contacts the projection a on the crankcase (right). 8. Tighten: 9Segment 1 9Bolt (segment) 2 30 Nm (3.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER E ALBERO A GOMITI 6. Monter: 9 Support (excepté pour USA et CDN) 1 9 Boulon [support (excepté pour USA et CDN)] 2 6. Einbauen: 9 Halter (außer USA und CDN) 1 9 Schraube [Halter (außer USA und CDN)] 2 14 Nm (1,4 m•kg, 10 ft•lb) 9 Boulon (carter) 6.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG EC4H0000 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Main axle, drive axle, shift cam and shift fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Q’ty TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Engine Separate the crankcase. Preparation for removal 1 Part name 1 2 3 4 5 6 7 Main axle Drive axle Shift cam Shift fork 3 Shift fork 2 Shift fork 1 Spacer Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Refer to “CRANKCASE AND CRANK SHAFT” section.
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE Etendue de dépose: Etendue de dépose 1 Dépose de l’arbre principal, de l’arbre d’entraînement, du barillet du sélecteur et de la fourchette du sélecteur.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG EC4H3000 REMOVAL POINTS EC4H3230 Transmission 1. Remove: 9Main axle 1 9Drive axle 2 9Shift cam 9Shift fork 3 9Shift fork 2 9Shift fork 1 NOTE: 9Remove assembly carefully. Note the position of each part. Pay particular attention to the location and direction of shift forks. 9Remove the main axle, drive axle, shift cam and shift fork all together by tapping lightly on the transmission drive axle with a soft hammer. EC4H4000 INSPECTION EC4H4230 Gears 1.
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG IC4H3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Boîte à vitesses 1. Déposer: 9 Axe principal 1 9 Axe moteur 2 9 Barillet de sélecteur 9 Fourchette 3 9 Fourchette 2 9 Fourchette 1 Getriebe 1. Ausbauen: 9 Hauptwelle 1 9 Vorgelegewelle 2 9 Schaltnocke 9 Schaltgabel 3 9 Schaltgabel 2 9 Schaltgabel 1 Trasmissione 1.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG EC4H4810 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: 9Shift fork 1 Wear/Damage/Scratches → Replace. 2. Inspect: 9Shift cam 1 9Segment 2 Wear/Damage → Replace. 3. Check: 9Shift fork movement Unsmooth operation → Replace shift fork. NOTE: For a malfunctioning shift fork, replace not only the shift fork itself but the two gears each adjacent to the shift fork. EC4H5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4H5242 Transmission 1.
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO ENG IC4H4810 Fourchette, barillet de sélecteur et segment 1. Examiner: 9 Fourchette 1 Usure/endommagement/ rayures→Changer. Schaltgabel, Schaltnocke und Segment 1. Prüfen: 9 Schaltgabel 1 Abnutzung/Beschädigung/ Kratzer→Erneuern. Forcella del cambio, camma del cambio e segmento 1. Ispezionare: 9 Forcella del cambio 1 Usura/Danni/Graffi→Sostituirla. 2.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG 2. Install: 92nd wheel gear (23 T) 1 94th wheel gear (24 T) 2 93rd wheel gear (23 T) 3 95th wheel gear (20 T) 4 91st wheel gear (27 T) 5 9O-ring 6 To drive axle 7. NOTE: 9Apply the molybdenum disulfide oil on the inner and end surface of the idler gear and on the inner surface of the sliding gear, then install. 9Apply the lithium soap base grease on the Oring. 3.
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 2. Monter: 9 2e engranage de pignon (23D) 1 9 4e engranage de pignon (24D) 2 9 3e engranage de pignon (23D) 3 9 5e engranage de pignon (20D) 4 9 1e engranage de pignon (27D) 5 9 Joint torique 6 A l’axe moteur 7. 2. Einbauen: 9 Zahnrad für 2. Gang (23Z) 1 9 Zahnrad für 4. Gang (24Z) 2 9 Zahnrad für 3. Gang (23Z) 3 9 Zahnrad für 5. Gang (20Z) 4 9 Zahnrad für 1.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG 5. Install: 9Shift fork 1 (L) 1 9Shift fork 2 (C10) 2 9Shift fork 3 (R) 3 9Shift cam 4 To main axle and drive axle. NOTE: 9Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves. 9Mesh the shift fork #1 (L) with the 4th wheel gear 5 and #3 (R) with the 5th wheel gear 7 on the drive axle. 9Mesh the shift fork #2 (C10) with the 3rd pinion gear 6 on the main axle. 6. Install: 9Transmission assembly 1 To crankcase (left) 2.
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO 5. Monter: 9 Fourchette 1 (L) 1 9 Fourchette 2 (C10) 2 9 Fourchette 3 (R) 3 9 Barillet de sélecteur 4 A l’axe principal et moteur. l’axe 5. Einbauen: 9 Schaltgabel 1 (L) 1 9 Schaltgabel 2 (C10) 2 9 Schaltgabel 3 (R) 3 9 Schaltnocke 4 An der Hauptwelle und der Vorgelegewelle. ENG 5.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 105 Nm (10.5 m•kg, 75 ft•lb) 12 Nm (1.2 m•kg, 8.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIEREF VORDERRAD UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT Etendue de dépose: 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Etendue de dépose Ordre Préparation pour la dépose 1 Nom de pièce Q’té DEPOSE DE LA ROUE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC598100 REAR WHEEL 14 Nm (1.4 m•kg, 10 ft•lb) 125 Nm (12.5 m•kg, 90 ft•lb) 19 Nm (1.9 m•kg, 13 ft•lb) 42 Nm (4.2 m•kg, 30 ft•lb) 19 Nm (1.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS ROUE ARRIERE 1 Dépose de roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Préparation pour la dépose 1 3 2 3 Nom de pièce Q’té DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: 9Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: 9Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2. EC594000 INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: 9Wheel runout Out of limit→Repair/Replace. Wheel runout limit: Radial 1: 2.0mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0mm (0.08 in) 2. Inspect: 9Bearing Rotate inner race with a finger.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS IC593000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE PUNTI DI RIMOZIONE Roue arrière 1. Déposer: 9 Roue 1 Hinterrad 1. Ausbauen: 9 Rad 1 IC523101 N.B.: HINWEIS: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2. Das Rad nach vorn stoßen und die Antriebskette 2 abnehmen. Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: 9 Roulement 1 Radlager (wenn erforderlich) 1. Ausbauen: 9 Lager 1 N.B.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC514200 Wheel axle 1. Measure: 9Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. w Do not attempt to straighten a bent axle. EC594200 Brake disc 1. Measure: 9Brake disc deflection (only rear brake disc) Use the dial gauge 1. Out of specification→Inspect wheel runout. If wheel runout is in good condition, replace the brake disc.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS IC514200 Axe de roue 1. Mesurer: 9 Les flexions de l’axe de roue Hors-spécification → Changer. Utiliser le comparateur 1. Limite de torsion de l’axe de roue: 0,5 mm (0,020 in) Radachse 1. Messen: 9 Radachsenbiegung Abweichung von Spezifikation →Erneuern. Die Messuhr 1 verwenden. XG Ne jamais tenter de redresser un axe tordu.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC595101 Front wheel 1. Install: 9Bearing (left) 1 9Spacer 2 9Bearing (right) 3 9Oil seal 4 NOTE: 9Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. 9Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing. 9Left side of bearing shall be installed first. 9Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing outward. cC Do not strike the inner race of the bearing.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE CHAS IC595000 REMONTAGE ET MONTAGE Roue avant 1. Monter: 9 Roulement (gauche) 1 9 Entretoise 2 9 Roulement (droit) 3 9 Bague d’étanchéité 4 MONTAGE UND EINBAU Vorderrad 1. Einbauen: 9 Lager (links) 1 9 Distanzhülse 2 9 Lager (rechts) 3 9 Öldichtung 4 HINWEIS: N.B.: 9 Appliquer une graisse à base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étanchéité lors de la repose.
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: 9Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: 9Nut (wheel axle) 1 105 Nm (10.5 m•kg, 75 ft•lb) 7. Tighten: 9Bolt (axle holder) 1 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) NOTE: Before tightening the bolt, fit the wheel axle to the axle holder by stroking the front fork several times with the front brake applied.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE 5. Monter: 9 Axe de roue 1 5. Einbauen: 9 Radachse 1 CHAS 5. Installare: 9 Asse della ruota 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue. Das Lithiumfett auf die Radachse auftragen. Applicare sull’asse della ruota il grasso a base di sapone di litio. 6. Monter: 9 Ecrou (axe de roue) 1 6.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC5251A1 Rear wheel 1. Install: 9Bearing (right) 1 9Circlip 2 9Spacer 3 9Bearing (left) 4 9Oil seal 5 NOTE: 9Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. 9Install the bearing with seal facing outward. 9Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing. 9Right side of bearing shall be installed first. 9Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing outward.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE Roue arrière 1. Monter: 9 Roulement (droit) 1 9 Circlip 2 9 Entretoise 3 9 Roulement (gauche) 4 9 Baugue d’étanchéité 5 Hinterrad 1. Einbauen: 9 Lager (rechts) 1 9 Sprengring 2 9 Distanzhülse 3 9 Lager (links) 4 9 Öldichtung 5 N.B.: HINWEIS: 9 Appliquer une graisse à base de savon au lithium sur le roulement et la lèvre de la bague d’étauchéité lors de la repose.
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 3. Install: 9Driven sprocket 1 9Bolt (driven sprocket) 2 9Plain washer (driven sprocket) 3 9Nut (driven sprocket) 4 NOTE: 42 Nm (4.2 m•kg, 30 ft•lb) Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern. 4. Install: 9Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 5. Install: 9Wheel NOTE: Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. 6. Install: 9Drive chain 1 NOTE: Push the wheel 2 forward and install the drive chain. 7.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE 3. Monter: 9 Pignon mené 1 9 Boulon (pignon mené) 2 9 Rondelle ordinaire (pignon mené) 3 9 Ecrou (pignon mené) 4 42 Nm (4,2 m•kg, 30 ft•lb) 3. Einbauen: 9 Abtriebskettenrad 1 9 Schraube (Abtriebskettenrad) 2 9 Unterlegscheibe (Abtriebskettenrad) 3 9 Mutter (Abtriebskettenrad) 4 42 Nm (4,2m•kg, 30 ft•lb) N.B.: Serrer les écrou par étapes en utilisant un modèle d’entre croisement. 4. Monter: 9 Collerette 1 N.B.
CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 8. Install: 9Chain puller (right) 1 9Plain washer 2 9Nut (wheel axle) 3 NOTE: Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this point. 9. Adjust: 9Drive chain slack a Drive chain slack : 48~58 mm (1.9~2.3 in) Refer to “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 10. Tighten: 9Nut (wheel axle) 1 125 Nm (12.5 m•kg, 90 ft•lb) 9Locknut 2 5-9 19 Nm (1.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDERRAD UND HINTERRAD RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE 8. Monter: 9 Tendeur de chaîne (droit) 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Ecrou (axe de roue) 3 8. Einbauen: 9 Kettenspanner (rechts) 1 9 Unterlegscheibe 2 9 Mutter (Radachse) 3 CHAS 8. Installare: 9 Estrattore per catena (destro) 1 9 Rosetta 2 9 Dado (asse della ruota) 3 N.B.: HINWEIS: NOTA: A ce stage, resserrer provisoirement les écrous (axe de roue). An diesem Punkt die Mutter (Radachse) vorläufig festziehen.
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb) 23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb) 30 Nm (3.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT Etendue de dépose: 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier 3 Dépose du maître-cylindre Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Préparation pour la dépose Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Vidanger le liquide de frein.
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb) 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 26 Nm (2.6 m•kg, 19 ft•lb) 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) Extent of removal: Extent of removal 1 Master cylinder removal Order 2 Brake hose removal Part name Q’ty Support the machine securely so there is no danger of it falling over.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre 2 Dépose du tuyau de frein 3 Dépose de l’étrier Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Préparation pour la dépose Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Roue arrière Vidanger le liquide de frein.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb) 3 Nm (0.3 m•kg, 2.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS DEMONTAGE DE L’ETRIER A Avant B Arrière Etendue de dépose: Etendue de dépose 1 2 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière Ordre 1 2 3 4 5 6 Nom de pièce Q’té DEMONTAGE DE L’ETRIER A B Goupille de plaquette Palquette de frein Support de plaquette Piston d’étrier Joint antipoussière Joint de piston 1 2 1 2 2 2 1 2 1 1 1 1 Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 2 Nm (0.2 m•kg, 1.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE A Avant B Arrière Etendue de dépose: Etendue de dépose 2 1 1 2 2 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 Nom de pièce Q’té DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE Coupelle de maître-cylindre Disphragme Flotteur du réservoir Soufflet de maître-cylindre Circlip Rondelle ordinaire Champignon de débrayage Kit de maître-cyli
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A3000 REMOVAL POINTS EC5A3101 Brake fluid 1. Remove: [Front] 9Master cylinder cap 1 [Rear] 9Master cylinder cap 1 9Protector NOTE: Do not remove the diaphragm. A Front B Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable container under its end. A Front B Rear 3. Loosen the bleed screw and drain the brake fluid while pulling the lever in or pushing down on the pedal. cC 9Do not reuse the drained brake fluid.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS IC5A3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Liquide de frein 1. Déposer: [Avant] 9 Coupelle du maître-cylindre 1 [Arrière] 9 Coupelle du maître-cylindre 1 9 Protecteur Bremsflüssigkeit 1. Ausbauen: [Vorn] 9 Hauptbremszylinderkappe 1 [Hinten] 9 Hauptbremszylinderkappe 1 9 Schutz N.B.: HINWEIS: Ne pas enlever le diaphragme. Die Membran nicht entfernen. A Avant B Arrière 2.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC533402 Piston seal kit 1. Remove: 9Dust seal 1 9Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. cC Never attempt to pry out piston seals and dust seals. w Replace the piston seals and dust seals whenever a caliper is disassembled. A Front B Rear EC5A4000 INSPECTION EC534120 Master cylinder 1. Inspect: 9Master cylinder inner surface a Wear/Scratches→Replace master cylinder assembly. Stains→Clean. w Use only new brake fluid.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS IC533402 Kit de joint de piston 1. Déposer: 9 Joint antipoussière 1 9 Joint de piston 2 Kolbendichtungseinsatz 1. Ausbauen: 9 Staubdichtung 1 9 Kolbendichtung 2 N.B.: HINWEIS: Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt. Die Kolbendichtungen und die Staubdichtungen entfernen, indem diese mit dem Finger herausgedrückt werden.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 4. Inspect: 9Master cylinder piston 1 9Master cylinder cup 2 Wear/Damage/Score marks→Replace master cylinder kit. A Front B Rear EC534214 Caliper 1. Inspect: 9Caliper cylinder inner surface a Wear/Score marks→Replace caliper assembly. A Front B Rear 2. Inspect: 9Caliper piston 1 Wear/Score marks→Replace caliper piston assembly. w Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled. EC534301 Brake hose 1.
FREAIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS 4. Examiner: 9 Piston du maître-cylindre 1 9 Coupelle du maître-cylindre 2 Usure/endommagement/rayures →Changer le kit du maîtrecylindre. A Avant B Arrière 4. Prüfen: 9 Hauptbremszylinderkolben 1 9 Hauptbremszylindermanschette 2 Abnutzung/Beschädigung/ Verschleißmarkierungen→ Den Hauptbremszylindersatz erneuern. A Vorn B Hinten 4.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A5801 Caliper piston 1. Clean: 9Caliper 9Piston seal 9Dust seal 9Caliper piston Clean them with brake fluid. 2. Install: 9Piston seal 1 9Dust seal 2 w Always use new piston seals and dust seals. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on caliper correctly. A Front B Rear 3. Install: 9Caliper piston 1 NOTE: Apply the brake fluid on the piston wall. cC 9Install the piston with its shallow depressed side a facing the caliper. 9Never force to insert.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS IC5A5801 Piston d’étrier 1. Nettoyar 9 Etrier 9 Joint de piston 9 Joint antipoussière 9 Piston d’étrier Les nettoyer avec le liquide de frein. 2. Monter: 9 Joint de piston 1 9 Joint antipoussière 2 XG Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. Bremssattelkolben 1.
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: 9Caliper 1 9Bolt (caliper) 2 23 Nm (2.3 m•kg, 17 ft•lb) 3. Tighten: 9Pad pin 3 18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb) 4. Install: 9Pad pin plug 4 3 Nm (0.3 m•kg, 2.2 ft•lb) EC5A5121 Rear caliper 1. Install: 9Pad support 1 9Brake pad 2 9Pad pin 3 NOTE: 9Install the brake pads with their projections a into the caliper recesses b. 9Temporarily tighten the pad pin at this point. 2. Install: 9Disc cover 1 9Bolt (disc cover) 2 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 3.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 2. Monter: 9 Etrier 1 9 Boulon (étrier) 2 2. Einbauen: 9 Bremssattel 1 9 Schraube (Bremssattel) 2 23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb) 3. Serrer: 9 Goupille de plaquette 3 18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb) 4. Monter: 9 Bouchon de goupille de plaquette 4 2. Installare: 9 Pinza 1 9 Bullone (pinza) 2 23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb) 3. Festziehen: 9 Bremsbelagplattenstift 3 23 Nm (2,3 m•kg, 17 ft•lb) 3.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A5220 Master cylinder kit 1. Clean: 9Master cylinder 9Master cylinder kit Clean them with brake fluid. 2. Install: 9Master cylinder cup (primary) 1 9Master cylinder cup (secondary) 2 To master cylinder piston 3. NOTE: Apply the brake fluid on the master cylinder cup. w After installing, cylinder cup should be installed as shown direction. Wrong installation cause improper brake performance. A Front B Rear 3. Install: 9Spring 1 To master cylinder piston 2.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE Kit de maître-cylindre 1. Nettoyer: 9 Maître-cylndre 9 Kit de maître-cylindre Les nettoyer avec le liquide de frein. 2. Monter: 9 Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1 9 Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2 Au piston de maître-cylindre 3. N.B.: Appliquer le liquide de frein sur la coupelle du maître-cylindre.
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: [Front] 9Master cylinder kit 1 9Plain washer 2 9Circlip 3 9Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. [Rear] 9Master cylinder kit 1 9Push rod 2 9Circlip 3 9Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. NOTE: 9Apply the brake fluid on the master cylinder kit. 9Apply the lithium soap base grease on the tip of the push rod. When installing the circlip, use a long nose 9 circlip pliers. A Front B Rear EC5A5310 Front master cylinder 1.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 4. Monter: [Avant] 9 Kit de maître-cylindre 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Circlip 3 9 Soufflet de maître-cylindre 4 Au maître-cylindre 5. [Arrière] 9 Kit de maître-cylindre 1 9 Champignon de débrayage 2 9 Circlip 3 9 Soufflet de maître-cylindre 4 Au maître-cylindre 5. N.B.: 9 Appliquer le liquide de frein sur l’ensemble du maître-cylindre.
CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5401 Rear master cylinder 1. Install: 9Copper washer 1 9Brake hose 2 9Union bolt 3 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) w Always use new copper washers. cC Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly touches the projection b on the master cylinder. 2. Install: 9Master cylinder 1 9Bolt (master cylinder) 2 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb) 3. Install: 9Spring 1 9Brake pedal 2 9O-ring 3 9Bolt (brake pedal) 4 26 Nm (2.
FREIN AVNAT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE Maître-cylindre arrière 1. Monter: 9 Rondelle en cuivre 1 9 Tuyau de frein 2 9 Boulon d’union 3 Hinterrad-Hauptbremszylinder 1. Einbauen: 9 Kupferscheibe 1 9 Bremsschlauch 2 9 Unionschraube 3 30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb) W Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves. Immer neue Kupferscheiben verwenden.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 4. Install: 9Pin 1 9Plain washer 2 9Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. EC5A5911 Front brake hose 1. Install: 9Copper washer 1 9Brake hose 2 9Union bolt 3 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) w Always use new copper washers. cC Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly touches the projection b on the caliper. 2.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 4. Monter: 9 Goupille 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Goupille fendue 3 4. Einbauen: 9 Stift 1 9 Unterlegscheibe 2 9 Splint 3 CHAS 4. Installare: 9 Spina 1 9 Rosetta 2 9 Coppiglia 3 N.B.: HINWEIS: NOTA: Après de montage, contrôler la hauteur de pédale de frein. Se reporter à la section “REGLAGE DU FREIN ARRIERE” du CHAPITRE 3. Nach den Einbau, die Höhe des Bremspedals kontrollieren.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 4. Pass the brake hose through the cable guide 1. 5. Install: 9Copper washer 1 9Brake hose 2 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 9Union bolt 3 w Always use new copper washers. cC Install the brake hose so that its pipe portion a directs as shown and lightly touches the projection b on the master cylinder. EC5A5502 Rear brake hose 1. Install: 9Copper washer 1 9Brake hose 2 9Union bolt 3 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) w Always use new copper washers.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE AND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS 4. Faire passer le tuyau de frein dans le guide de câble 1. 4. Den Bremsschlauch durch die Kabelführung 1 führen. 4. Far passare il tubo flessibile del freno attraverso la guida per cavi 1. 5. Monter: 9 Roudelle en cuivre 1 9 Tuyau de frein 2 9 Boulon d’union 3 5. Einbauen: 9 Kupferscheibe 1 9 Bremsschlauch 2 9 Unionschraube 3 5.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 2. Install: 9Brake hose holder 1 9Screw (brake hose holder) 2 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) cC After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber). If it does, correct its twist. EC5A5620 Brake fluid 1. Fill: 9Brake fluid Until the fluid level reaches “LOWER” level line a.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE 2. Monter: 9 Support de tuyau de frein 1 9 Vis (support de tuyau de frein) 2 2 Nm (0,2 m•kg, 1,4ft•lb) fF Après avoir installé les supports de tuyau de frein, s’assurer que le tuyau de frein ne touche pos le ressort (amortisseur arrière) S’il le touche, corriger le coude. 2.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 2. Air bleed: 9Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section in the CHAPTER 3. 3. Inspect: 9Brake fluid level Fluid at lower level→Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAPTER 3. 4. Install: [Front] 9Reservoir float 9Diaphragm 9Master cylinder cap 1 9Screw (master cylinder cap) 2 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) [Rear] 9Diaphragm 9Master cylinder cap 1 9Bolt (master cylinder cap) 2 2 Nm (0.2 m•kg, 1.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE CHAS 2. Purger de l’air: 9 Système de freinage Se reporter à la section “PRISE D’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE” du CHAPITRE 3. 2. Entlüften: 9 Bremsanlage Siehe Abschnitt „ENTLÜFTEN DER BREMSANLAGE“ im KAPITEL 3. 2. Spurgo dell’aria: 9 Impianto frenante Consultare la sezione “SPURGO DELL’ARIA DAL SISTEMA FRENANTE” al CAPITOLO 3. 3.
FRONT FORK CHAS EC550000 FRONT FORK 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) Extent of removal: Extent of removal 1 Front fork removal Order Part name Q’ty FRONT FORK REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Front wheel Preparation for removal Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL”section.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS FOURCHE AVANT Etendue de dépose: Etendue de dépose 1 Dépose de la fourche avant Ordre Nom de pièce Q’té DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose XG Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”.
FRONT FORK CHAS EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb) 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb) 1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb) 55 Nm (5.5 m•kg, 40 ft•lb) Extent of removal: Extent of removal 1 2 29 Nm (2.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT 1 Dépose de la bague d’étanchéité Etendue de dépose: Etendue de dépose 1 Ordre 2 2 Dépose de l’ensemble d’amortisseur Q’té Remarques 1 DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Ajusteur Nom de pièce 1 Vidanger d’huile de fourche. Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
FRONT FORK CHAS EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers. cC To prevent an accidental explosion of air, the following instructions should be observed: 9The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign material.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS IC556000 REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION N.B.: La fourche avant nécessite une soigneuse attention. Il est donc recommandé de la faire entretenir chez le revendeur. fF Pouréviter une explosion accidentelle de l’air, les instructions suivantes doivent être observées: 9 La fourche avant ayant une tige de piston incorporée a une construction interne très sophistiquée et est particulièrement sensible aux substances étrangères.
FRONT FORK CHAS Adjuster 1. Drain the outer tube of its front fork oil at its top. 2. Loosen: 9Adjuster 1 3. Remove: 9Adjuster 1 NOTE: 9While compressing the inner tube 2 , set the cap bolt ring wrench 4 between the inner tube and locknut 3 . 9Hold the locknut and remove the adjuster. cC Do not remove the locknut as the damper rod may go into the damper assembly and not be taken out. Cap bolt ring wrench: YM-01501/90890-01501 EC553201 Inner tube 1.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE Ajusteur 1. Vider complètement le fourreau de son huile de fourche. 2. Desserrer: 9 Ajusteur 1 3. Déposer : 9 Ajusteur 1 Einsteller 1. Das Teleskopgabelöl oben aus dem Gleitrohr ablassen. 2. Lösen: 9 Einsteller 1 3. Ausbauen: 9 Einsteller 1 CHAS Regolatore 1. Scaricare dalla cima del tubo esterno l’olio della forcella anteriore. 2. Allentare: 9 Regolatore 1 3. Togliere: 9 Regolatore 1 N.B.
FRONT FORK CHAS Base valve 1. Remove: 9Base valve 1 From damper assembly 2. NOTE: Hold the damper assembly with the cap bolt ring wrench 3 and use the cap bolt wrench 4 to remove the base valve. Cap bolt wrench: YM-01500/90890-01500 Cap bolt ring wrench: YM-01501/90890-01501 EC554000 INSPECTION EC554100 Damper assembly 1. Inspect: 9Damper assembly 1 Bend/Damage→Replace. 9O-ring 2 Wear/Damage→Replace.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE Soupape de base 1. Déposer: 9 Soupape de base 1 Depuis l’amortisseur complet 2. N.B.: Maintenir l’amortisseur complet avec la clé à bague de boulon capuchon 3 et utiliser la clé à boulon capuchon 4 pour déposer la valve de base. Clé à boulon capuchon : YM-01500/90890-01500 Clé à bague de boulon capuchon : YM-01501/90890-01501 CHAS Hauptventil 1. Ausbauen: 9 Hauptventil 1 Von der Dämpfer-Baugruppe 2. Valvola di base 1.
FRONT FORK CHAS Base valve 1. Inspect: 9Base valve 1 Wear/Damage→Replace. Contamination→Clean. 9O-ring 2 Wear/Damage→Replace. 9Piston metal 3 Wear/Damage→Replace. 9Spring 4 Damage/Fatigue→Replace base valve. Air 9 bleed screw 5 Wear/Damage→Replace. Collar 1. Inspect: 9Piston metal 1 Wear/Damage →Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: 9Fork spring free length a Out of specification→Replace. Fork spring free length: Standard 454 mm (17.9 in) 5-31 449 mm (17.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS Soupape de base 1. Vérifier : 9 Valve de base 1 Usée/endommagée→Remplacer. Contamination→Nettoyer. 9 Joint torique 2 Usé/endommagé→Remplacer. 9 Métal de piston 3 Usée/endommagée→Remplacer. 9 Ressort 4 Endommagé/usé→Remplacer la valve de base. 9 Vis de purge d’air 5 Usée/endommagée→Remplacer. Hauptventil 1. Inspizieren: 9 Hauptventil 1 Abnutzung/Beschädigungen→ Ersetzen. Verunreinigung→Reinigen. 9 O-Ring 2 Abnutzung/Beschädigungen→ Ersetzen.
FRONT FORK CHAS EC554502 Inner tube 1. Inspect: 9Inner tube surface a Score marks→Repair or replace. Use #1,000 grit wet sandpaper. Damaged oil lock piece→Replace. 9Inner tube bends Out of specification→Replace. Use the dial gauge 1. Inner tube bending limit: 0.2 mm (0.008 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. w Do not attempt to straighten a bent inner tube as this may dangerously weaken the tube. EC554600 Outer tube 1.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE Tube interne 1. Examiner: 9 Tube interne a Rayures→Réparer ou remplacer. Utiliser du papier de verre humide # 1.000. Verrouillage d’huile usée →Changer. 9 Déformations de tube interne Hors spécification→Changer. Utiliser le comparateur 1. Limite de déformation de tube interne: 0,2 mm (0,008 in) N.B.: La valeur de courbure est indiquée par la moitié de la valeur du comparateur à cadran.
FRONT FORK CHAS EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC5551D0 Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Stretch the damper assembly fully. 3. Fill: 9Front fork oil 1 To damper assembly. Recommended oil: Suspension oil “S1” Oil capacity: 195cm3 (6.86 Imp oz, 6.59 US oz) cC 9Be sure to use recommended fork oil. If other oils are used, they may have an excessively adverse effect on the front fork performance. 9Never allow foreign materials to enter the front fork. 4.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE REMONTAGE ET MONTAGE Ensemble fourche avant 1. Laver tous les éléments dans un solvant propre. 2. Déployer complètement l’amortisseur. 3. Remplir : 9 Huile de fourche 1 Sur l’amortisseur complet. Huile recommandée : Huile de suspension “S1” Capacité d’huile : 195 cm3 (6,86 Imp oz, 6,59 US oz) fF 9 Toujours utiliser l’huile de fourche recommandé. Si d’autres huiles sont utilisées, elles peuvent avoir un effet nuisible sur le rendement de la fourche avant.
FRONT FORK CHAS 5. Measure: 9Oil level (left and right) a Out of specification → Adjust. Standard oil level: 145~148 mm (5.71~5.83 in) From top of fully stretched damper assembly. 6. Tighten: 9Locknut 1 NOTE: Fully finger tighten the locknut onto the damper assembly. 7. Loosen: 9Compression damping adjuster 1 NOTE: 9Loosen the compression damping adjuster finger tight. 9Record the set position of the adjuster (the amount of turning out the fully turned in position). 8.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE 5. Mesurer : 9 Niveau d’huile (gauche et droit) a Hors spécifications→Régler. Niveau d’huile standard : 145~148 mm (5,71~5,83 in) Depuis le sommet de l’amortisseur complet totalement déployé. 6. Serrer: 9 Contre-ecrou 1 5. Messen: 9 Ölstand (links und rechts) a Außerhalb der Spezifikation→ Einstellen. 5. Misurare: 9 Livello olio (a sinistra e a destra) a Fuori specifica→Regolare.
FRONT FORK CHAS 10. Tighten: 9Base valve 1 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb) NOTE: Hold the damper assembly with the cap bolt ring wrench 2 and use the cap bolt wrench 3 to tighten the base valve with specified torque. Cap bolt wrench: YM-01500/90890-01500 Cap bolt ring wrench: YM-01501/90890-01501 11. After filling, pump the damper assembly 1 slowly up and down more than 10 times to distribute the fork oil. 12.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE 10. Serrer: 9 Soupape de base 1 10. Festziehen: 9 Hauptventil 1 HINWEIS: Maintenir l’amortisseur complet avec la clé à bague de boulon capuchon 2 et utiliser la clé à boulon capuchon 3 pour serrer la valve de base au couple spécifié.
FRONT FORK CHAS 15. Install: 9Dust seal 1 9Stopper ring 2 9Oil seal 3 9Oil seal washer 4 9Slide metal 5 To inner tube 6. NOTE: 9Apply the fork oil on the inner tube. 9When installing the oil seal, use vinyl seat a with fork oil applied to protect the oil seal lip. 9Install the oil seal with its manufacture’s marks or number facing the axle holder side. 9Install the oil seal washer with its projections b facing upward. 16.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE 15. Monter: 9 Joint antipoussière 1 9 Bague d’arret 2 9 Bague d’étanchéité 3 9 Rondelle de bague d’étanchéité 4 9 Bague antifriction 5 Au tube interne 6. 15. Einbauen: 9 Staubdichtung 1 9 Anschlagring 2 9 Öldichtung 3 9 Öldichtungs-Unterlegscheibe 4 9 Gleitmetall 5 Zum inneren Rohr 6. N.B.: HINWEIS: 9 Appliquer de l’huile de fourche sur le tube interne.
FRONT FORK CHAS 18. Install: 9Slide metal 1 9Oil seal washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-A0948/90890-01502 19. Install: 9Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2. Fork seal driver: YM-A0948/90890-01502 20. Install: 9Stopper ring 1 NOTE: Fit the stopper ring correctly in the groove in the outer tube. 21.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE 18. Monter: 9 Bague antifriction 1 9 Rondelle de bague d’étanchéité 2 Vers la fente de tube externe. N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le tube externe à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 3. Outil d’insertion de joint de fourche: YM-A0948/90890-01502 19. Monter: 9 Bague d’étanchéité 1 N.B.: Enfoncer la bague d’étanchéité dans le tube externe à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 2.
FRONT FORK CHAS 22. Check: 9Inner tube smooth movement Tightness/Binding/Rough spots → Repeat the steps 15 to 21. 23. Measure: 9Distance a Out of specification→Turn into the locknut. Distance a: 19 mm (0.75 in) or more Between damper assembly 1 bottom and locknut 2 bottom. 24. Install: 9Collar 1 9Fork spring 2 To damper assembly 3. NOTE: Install the collar with its larger dia. end a facing the fork spring. 25. Install: 9Damper assembly 1 To inner tube 2.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS 22. Contrôler: 9 Mouvement régulier du tube interne Raideur/coincement/point dure →Répéter les étapes du 15 au 21. 22. Kontrollieren: 9 Glatte Bewegung des inneres Rohres Festsitz/Klemmung /Unregelmäßige Bewegung →Die Schritte 15 bis 21 wiederholen. 22. Controllare: 9 Facilità di movimento del tubo interno Difficoltà/Inceppamento /Ruvidità→Ripetere le operazioni da 15 a 21. 23. Mesurer: 9 Distance a Hors spécification→Rentrer le contre-écrou. 23.
CHAS FRONT FORK 27. Install: 9Push rod 1 9Copper washer 2 9Adjuster 3 To damper assembly 4. NOTE: 9While compressing the inner tube 5, set the cap bolt ring wrench 7 between the inner tube and locknut 6. 9Fully finger tighten the adjuster onto the damper assembly. Cap bolt ring wrench: YM-01501/90890-01501 28. Inspect: 9Gap a between adjuster 1 and locknut 2. Out of specification→ Retighten and readjust the locknut. Gap a between adjuster and locknut : 0.5~1.0mm (0.02~0.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE 27. Monter: 9 Tige de poussée 1 9 Rondelle en cuivre 2 9 Ajusteur 3 Sur l’amortisseur complet 4. 27. 9 9 9 N.B.: HINWEIS: 9 Tout en comprimant le tube plongeur 5, placer la clé à bague de boulon capuchon 7 entre le tube plongeur et l’écrou de blocage 6. 9 Serrer l’ajusteur avec les doigts sur l’amortisseur complet.
CHAS FRONT FORK w Never fail to make the oil amount adjustment between the maximum and minimum amount and always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability. cC 9Be sure to use recommended fork oil. If other oils are used, they may have an excessively adverse effect on the front fork performance. 9Never allow foreign materials to enter the front fork. 32. Install: 9Damper assembly 1 To outer tube.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE CHAS XG W T Ne jamais omettre d’ajuster la quantité d’huile entre les repères de quantité maximale et minimale et toujours ajuster chaque fourche au même réglage. Un réglage inégal peut entraîner un comportement médiocre, voire une perte de stabilité. Es niemals unterlassen, die Ölmenge zwischen der Maximal- und Minimalmenge einzustellen und stets beide Teleskopgabeln auf dieselbe Einstellung zu justieren.
CHAS FRONT FORK 3. Adjust: 9Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) 4. Tighten: 9Pinch bolt (handle crown) 1 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 9Pinch bolt (under bracket) 2 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) cC Tighten the under bracket to specified torque. If torqued too much, it may cause the front fork to malfunction. 5. Install: 9Protector 1 9Bolt (protector) 2 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 6.
FOURCHE AVANT VORDERRADGABEL FORCELLA ANTERIORE 3. Régler: 9 Extrémité supérieur de fourche avant a Extrémité supérieur de fourche avant (standard) a: Zéro mm (Zéro in) 4. Serrer: 9 Boulon de bridage (couronne de guidon) 1 3. Einstellen: 9 Oberes Ende des Gabelbeinrohrs a 9 Boulon de bridage (étrier inférieur) 2 3.
CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR 1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb) 9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb) 28 Nm (2.8 m•kg, 20 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 40 Nm (4.0 m•kg, 29 ft•lb) 4 Nm (0.4 m•kg, 2.
GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO CHAS GUIDON 1 Dépose du guidon Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té DEPOSE DU GUIDON Plaque d’immatriculation Préparation pour la dépose 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 Remarques Enlever seulement la bande.
HANDLEBAR CHAS EC5B8000 THROTTLE DISASSEMBLY 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) Extent of removal: Extent of removal 1 1 Throttle disassembly Order 1 2 3 4 5 Part name Q’ty THROTTLE DISASSEMBLY Grip cap (lower) Grip cap (upper) Grip assembly Grip (right) Tube guide 5-43 1 1 1 1 1 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”.
GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO CHAS DEMONTAGE DE L’ACCELERATEUR Etendue de dépose: Etendue de dépose 1 1 Démontage de l’accélérateur Ordre 1 2 3 4 5 Nom de pièce Q’té DEMONTAGE DE L’ACCELERATEUR Capuchon de poigée (inférieur) Capuchon de poigée (supérieur) Ensemble de la poignée Poignée (droite) Guide de tube 1 1 1 1 1 Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
HANDLEBAR CHAS EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: 9Master cylinder bracket 1 9Master cylinder 2 cC 9Do not let the master cylinder hang on the brake hose. 9Keep the master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1. Remove: 9Grip 1 NOTE: Blow in air between the handlebar or tube guide and the grip. Then remove the grip which has become loose. EC5B4000 INSPECTION EC5B4100 Handlebar 1. Inspect: 9Handlebar 1 Bends/Cracks /Damage→Replace.
GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO CHAS IC5B3000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Maître-cylindre 1. Déposer: 9 Etrier de maître-cylindre sur 1 9 Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder 1. Ausbauen: 9 Hauptbremszylinderhalterung 1 9 Hauptbremszylinder 2 PUNTI DI RIMOZIONE IC5B3100 fF 9 Ne pas laisser pendre le maître-cylindre sur le tuyau de frein. 9 Maintenir le côté de la coupelle de maître-cylindre à l’horizontale pour empêcher pair de rentrer. dD 9 Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen.
CHAS HANDLEBAR 2. Install: 9Grip cap (upper) 1 9Grip cap (lower) 2 9Bolt (grip cap) 3 NOTE: Temporarily tighten the bolts (grip cap). EC5B5210 Handlebar 1. Install: 9Handlebar holder (lower) 1 9Plain washer 2 9Nut [handlebar holder (lower)] 3 NOTE: 9Install the handlebar holder (lower) with its side having the greater distance a from the mounting bolt center facing forward. 9Apply the lithium soap base grease on the thread of the handlebar holder (lower).
GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO 2. Monter: 9 Capuchon de poignée (supérieur) 1 9 Capuchon de poignée (inférieur) 2 9 Boulon (capuchon de poignée) 3 N.B.: 2. Einbauen: 9 Griffkappe (oben) 1 9 Griffkappe (unten) 2 9 Schraube (Griffkappe) 3 HINWEIS: Die Schrauben (Griffkappe) vorläufig festziehen. Serrer les boulons (capuchon de poignée) provisoirement. CHAS 2.
HANDLEBAR CHAS NOTE: 9The handlebar holder (upper) should be installed with the punched mark a forward. 9Install the handlebar so that the marks b are in place on both sides. 9Install the handlebar so that the projection c of the handlebar holder (upper) is positioned at the mark on the handlebar as shown. 9First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder (upper), and then tighten the bolts on the rear side. 3. Tighten: 9Nut [handlebar holder (lower)] 1 40 Nm (4.0 m•kg, 29 ft•lb) 4.
GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO CHAS N.B.: HINWEIS: NOTA: 9 Le support de guidon (supérieur) doit être installé avec le poinçon a à l’avant. 9 Installer le guidon de façon à ce que les repères b soient en place des deux côtés. 9 Installer le guidon de façon à ce que la saillie c du support de guidon (supérieur) soit positionnée sur la marque du guidon comme illustré. 9 Serrer d’abord les boulons à l’avant du support de guidon (supérieur) et ensuite les boulons du côté arrière du guidon.
HANDLEBAR CHAS 5. Install: 9Collar 1 9Cap cover 2 9Throttle 3 NOTE: 9Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface. 9Tighten the grip cap bolts temporarily without the throttle being fixed to the handlebar. 6. Install: 9Throttle cable 1 To tube guide 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable winding portion. 7. Install: 9Roller 1 9Collar 2 NOTE: 9Apply the lithium soap base grease on the roller sliding surface and cable guide.
GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO 5. Monter: 9 Collerette 1 9 Couvercle de capuchon 2 9 Accélérateur 3 5. Einbauen: 9 Hülse 1 9 Kappenabdeckung 2 9 Gasdrehgriff 3 CHAS 5. Installare: 9 Collare 1 9 Coperchio della calotta 2 9 Acceleratore 3 N.B.: HINWEIS: NOTA: 9 Appliquer une graisse à base de savon au lithium sur la surface de glissement du câble d’accélérateur. 9 Serrer les boulons (capuchon de poignée) provisoirement sans fixer l’accélérateur sur le guidon.
HANDLEBAR CHAS 11. Install: 9Master cylinder 1 9Master cylinder bracket 2 9Bolt (master cylinder bracket) 3 9 Nm (0.9 m•kg, 6.5 ft•lb) NOTE: 9Install the bracket so that the arrow mark a faces upward. 9First tighten the bolt on the upper side of the master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side. 12. Install: 9Bolt (grip cap) 1 4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) w 9Install the grip cap so that the gaps a and b between the bolt (grip cap) and brake lever 2 are equal.
GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO 11. Monter: 9 Maître-cylindre 1 9 Etrier de maître-cylindre 2 9 Boulon (étrier de maître-cylindre) 3 9 Nm (0,9 m•kg, 6,5 ft•lb) 11. Einbauen: 9 Hauptbremszylinder 1 9 Hauptbremszylinderhalterung 2 9 Schraube (Hauptbremszylinderhalterung) 3 N.B.: 9 Nm (0,9 m•kg, 6,5 ft•lb) 9 Reposer la support pour que la flèche a soit dirigée vers le haut. 9 Serrer d’avord les boulons sur le côté supérieur de l’étrier de maître-cylindre, puis serrer les boulons sur le côté inférieur. 12.
HANDLEBAR CHAS 14. Install: 9Clutch cable 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the clutch cable end. 15. Adjust: 9Clutch lever free play Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
GUIDON LENKSTANGE MANUBRIO 14. Monter: 9 Câble d’embrayage 1 CHAS 14. Einbauen: 9 Kupplungskabel 1 14. Installare: 9 Cavo della frizione 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’extrémité du câble d’embrayage. Lithium-Fett am Kupplungskabelende auftragen. Applicare sull’estremità del cavo della frizione il grasso a base di sapone di litio. 15. Régler: 9 Jeu du levier d’embrayage Se reporter à la section “REGLAGE DE L’EMBRAYAGE” du CHAPITRE 3. 15.
STEERING CHAS EC560000 STEERING 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 145 Nm (14.5 m•kg, 105 ft•lb) TIGHTENING STEPS: 9 Tighten ring nut. 38 Nm (3.8 m•kg, 27 ft•lb) 9 Loosen it one turn. 9 Retighten it. 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 4Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb) 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) Extent of removal: Extent of removal 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Order Part name Q’ty STEERING REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
DIRECTION LENKUNG STERZO CHAS DIRECTION ETAPES DE SERRAGE: 9 Serrer l’ecrou annulaire a environ. 38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb) 9 Le desserrer d’un tour. 9 Le resserrer a enviorn. 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) Etendue de dépose: 1 Dépose de l’étrier inférieur 2 Dépose du roulement Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Préparation pour la dépose Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSECE ET COUVERCLES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
STEERING CHAS EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: 9Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 w Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: 9Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2. cC Take care not to damage the steering shaft thread. EC563400 Bearing race 1. Remove: 9Bearing race 1 Remove the bearing race using long rod 2 and the hammer. EC564000 INSPECTION EC564200 Steering shaft 1.
DIRECTION LENKUNG STERZO CHAS IC563000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Ecrou annulaire 1. Déposer: 9 Ecrou annulaire 1 Utiliser la clé pour écrou annulaire 2. Ringmutter 1. Ausbauen: 9 Ringmutter 1 Den Ringmutterschlüssel verwenden. PUNTI DI RIMOZIONE IC563202 Clé pour écrou annulaire: YU-33975/90890-01403 2 W Soutenir arbre de direction afin qu’il ne reverse pas. Den Lenkerschaft abstützen, damit dieser nicht herausfällt. Roulement (inférieur) 1.
STEERING CHAS EC564101 Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: 9Bearing 1 9Bearing race Pitting/Damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand. If the bearings hang up or are not smooth in their operation in the bearing races, replace bearings and bearing races as a set. EC565000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC5651A0 Under bracket 1.
DIRECTION LENKUNG STERZO CHAS IC564101 Roulement et cage de roulement 1. Laver les roulements et les cages de roulement dans du solvant 2. Examiner: 9 Roulement 1 9 Cage de roulement Piqûres/endommagée →Changer les roulements et les cages de roulement par jeu complet. Monter les roulements dans les cages de roulement. Faire tourner les roulements à la main.
CHAS STEERING 4. Install: 9Ring nut 1 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 2. Refer to “STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5. Check the steering shaft by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering shaft assembly and inspect the steering bearings. 6. Install: 9Plain washer 1 7. Install: 9Front fork 1 9Handle crown 2 NOTE: 9Temporarily tighten the pinch bolts (under bracket).
DIRECTION LENKUNG STERZO 4. Monter: 9 Ecrou annulaire 1 4. Einbauen: 9 Ringmutter 1 4. Installare: 9 Ghiera 1 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) CHAS Serrer l’écrou annulaire 2 en utilisant la clé pour écrou annulaire. Se reporter à la section “VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE” du CHAPITRE 3. Die Ringmutter unter Verwendung des Ringmutterschlüssels 2 festziehen. Siehe Abschnitt „INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES“ im KAPITEL 3.
CHAS STEERING 9. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 10. Adjust: 9Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) 11. Tighten: 9Pinch bolt (handle crown) 1 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) 9Pinch bolt (under bracket) 2 21 Nm (2.1 m•kg, 15 ft•lb) cC Tighten the under bracket to specified torque. If torqued too much, it may cause the front fork to malfunction.
DIRECTION LENKUNG STERZO CHAS 9. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou annulaire. 9. Nach dem Festziehen der Mutter, die Lenkung auf glatte Bewegung prüfen. Ist dies nicht der Fall, die Lenkung einstellen, indem die Ringmutter schrittweise gelöst wird. 9. Dopo avere serrato il dado, controllare che lo sterzo si muova senza difficoltà.
SWINGARM CHAS EC570000 SWINGARM 53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb) 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 16 Nm (1.6 m•kg, 11 ft•lb) 85 Nm (8.5 m•kg, 61 ft•lb) 80 Nm (8.0 m•kg, 58 ft•lb) Extent of removal: Extent of removal 1 Swingarm removal Order Q’ty 1 2 3 4 5 6 Chain support Chain tensioner (lower) Bolt (rear shock absorber-relay arm) Bolt (connecting rod) Pivot shaft Swingarm 5-55 Remarks w SWINGARM REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS BRAS OSCILLANT Etendue de dépose: Etendue de dépose 1 Dépose du bras oscillant Ordre Préparation pour la dépose 1 1 2 3 4 5 6 Nom de pièce Q’té Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. XG Support de tuyau de frein Etrier arrière Boulon (pédale de frein) Chaîne de transmission Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”.
SWINGARM CHAS EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 70 Nm (7.0 m•kg, 50 ft•lb) 2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb) 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb) 80 Nm (8.
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Etendue de dépose: Etendue de dépose 3 2 1 2 3 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle 3 Dépose et démontage du bras de relais Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Nom de pièce Q’té DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Capuchon Bras de relais Bielle Collerette Bague d’étanchéité Roulement de butée Bague Bague d’étanchéité Roulement 2 1 1 2 2 2 2 8 10 Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
SWINGARM CHAS EC573000 REMOVAL POINTS Cap 1. Remove: 9Cap (left) 1 NOTE: Remove with a slotted-head screwdriver inserted under the mark a on the cap (left). EC573201 Bearing 1. Remove: 9Bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes and collars in a solvent. EC574111 Swingarm 1. Inspect: 9Bearing 1 9Bush 2 Free play exists/Unsmooth revolution/Rust → Replace bearing and bush as a set. 2. Inspect: 9Oil seal 3 Damage → Replace.
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS IC573000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Capuchon 1. Déposer: 9 Capuchon (gauche) 1 Kappe 1. Ausbauen: 9 Kappe (links) 1 N.B.: HINWEIS: Déposer avec un tournevis pour écrous à fente inséré sous le repère a du capuchon (gauche). Mit einem Schlitzschraubendreher, der unter der Markierung a auf dem Deckel (links) einzusetzen ist, entfernen. Roulement 1. Déposer: 9 Roulement 1 Lager 1. Ausbauen: 9 Lager 1 N.B.
SWINGARM CHAS EC574311 Connecting rod 1. Inspect: 9Bearing 1 9Collar 2 Free play exists/Unsmooth revolution/Rust → Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: 9Oil seal 3 Damage → Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC575202 Bearing and oil seal 1. Install: 9Bearing 1 9Oil seal 2 To swingarm. NOTE: 9Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. 9Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers.
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE CHAS IC574311 Bielle 1. Examiner: 9 Roulement 1 9 Collerette 2 Il y a jeu fonctionnel/tour irrègulier/rouille → Changer roulement et collerette comme un ensemble. 2. Examiner: 9 Bague d’étanchéité 3 Endommagement → Changer. Pleuelstange 1. Prüfen: 9 Lager 1 9 Hülse 2 Freies Spiel besteht/Unrunde Drehung/Rost → Lager und Hülse als Satz erneuern. 2. Prüfen: 9 Öldichtung 3 Beschädigung → Erneuern.
SWINGARM CHAS 3. Install: 9Bearing 1 9Oil seal 2 To connecting rod. NOTE: 9Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. 9Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of bearings a: Zero mm (Zero in) EC5751B3 Swingarm 1. Install: 9Bush 1 9Thrust bearing 2 9Oil seal 3 9 Collar 4 To swingarm 5.
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE 3. Monter: 9 Roulement 1 9 Bague d’étanchéité 2 Au bielle. 3. Einbauen: 9 Lager 1 9 Öldichtung 2 Zur Pleuelstange. CHAS 3. Installare: 9 Cuscinetto 1 9 Paraolio 2 Sulla leva di rinvio. N.B.: HINWEIS: NOTA: 9 Appliquer une graisse de molybdéne sur le roulement lors de la repose. 9 Installer le roulement en l’insérant sur côté où les repères ou numéros du fabricant sont inscrits. 9 Molybdän-Fett auf dem Lager auftragen, wenn dies eingebaut wird.
SWINGARM CHAS 4. Install: 9Connecting rod 1 9Bolt (connecting rod) 2 9Plain washer 3 9Nut (connecting rod) 4 80 Nm (8.0 m•kg, 58 ft•lb) To relay arm 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. 5. Install: 9Relay arm 1 9Bolt (relay arm) 2 9Plain washer 3 9Nut (relay arm) 4 To swingarm. NOTE: 9Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt circumference and threaded portion. 9Do not tighten the nut yet. 6. Install: 9Swingarm 1 9Pivot shaft 2 85 Nm (8.
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE 4. Monter: 9 Bielle 1 9 Boulon (bielle) 2 9 Rondelle ordinaire 3 9 Ecrou (bielle) 4 4. Einbauen: 9 Pleuelstange 1 9 Schraube (Pleuelstange) 2 9 Unterlegscheibe 3 9 Mutter (Pleuelstange) 4 80 Nm (8,0 m•kg, 58 ft•lb) Au bras de relais 5. 4. Installare: 9 Leva di rinvio 1 9 Bullone (leva di rinvio) 2 9 Rosetta 3 9 Dado (leva di rinvio) 4 80 Nm (8,0 m•kg, 58 ft•lb) 80 Nm (8,0 m•kg, 58 ft•lb) Zum Relaisarm 5. CHAS Sul braccio di rinvio 5. N.B.
SWINGARM CHAS 8. Install: 9Bolt (connecting rod) 1 9Plain washer 2 9Nut (connecting rod) 3 NOTE: 9Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. 9Do not tighten the nut yet. 9. Install: 9Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 9Nut (rear shock absorber-relay arm) 2 53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. 10. Tighten: 9Nut (connecting rod) 1 80 Nm (8.0 m•kg, 58 ft•lb) 11. Tighten: 9Nut (relay arm) 1 70 Nm (7.0 m•kg, 50 ft•lb) 12.
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE 8. Monter: 9 Boulon (bielle) 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Ecrou (bielle) 3 8. Einbauen: 9 Schraube (Pleuelstange) 1 9 Unterlegscheibe 2 9 Mutter (Pleuelstange) 3 CHAS 8. Installare: 9 Bullone (leva di rinvio) 1 9 Rosetta 2 9 Dado (leva di rinvio) 3 N.B.: HINWEIS: NOTA: 9 Appliquer de la graisse de molybdéne sur le boulon. 9 Ne pas resserrer l’écrou à ce stade. 9 Das Molybdän-Fett auf der Schraube auftragen. 9 Die Mutter noch nicht festziehen.
SWINGARM CHAS 13. Install: 9Bolt [chain tensioner (lower)] 1 9Plain washer 2 9Collar 3 9Chain tensioner 4 9Nut [chain tensioner (lower)] 5 16 Nm (1.6 m•kg, 11 ft•lb) 14. Install: 9Chain support 1 9Support cover 2 9Bolt {chain support [/=50mm (1.97in)]} 3 9Nut (chain support) 4 7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb) 9Bolt { support cover [/=10mm (0.39in)]} 5 7 Nm (0.7 m•kg, 5.
BRAS OSCILLANT HINTERRADSCHWINGE FORCELLONE OSCILLANTE 13. Monter: 9 Boulon [tendeur de chaîne (inférieur)] 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Collerette 3 9 Tendeur de chaîne 4 9 Ecrou [tendeur de chaîne (inférieur)] 5 16 Nm (1,6 m•kg, 11 ft•lb) 14. Monter: 9 Support de chaîne 1 9 Couvercle de support 2 9 Boulon {Support de chaîne [/=50 mm (1,97 in)]} 3 9 Ecrou (support de chaîne) 4 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 9 Boulon {couvercle de support [/=10 mm (0,39 in)]} 5 7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb) 13.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb) 53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb) 32 Nm (3.2 m•kg, 23 ft•lb) 29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb) Extent of removal: Extent of removal 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Order Part name Q’ty REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL Preparation for removal Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière Etendue de dépose: Etendue de dépose Ordre 2 Démontage de l’amortisseur arrière Nom de pièce Q’té DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Selle Préparation pour la dépose XG Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC586000 HANDLING NOTE w This shock absorber is provided with a separate type tank filled with high-pressure nitrogen gas. To prevent the danger of explosion, read and understand the following information before handling the shock absorber. The manufacturer can not be held responsible for property damage or personal injury that may result from improper handling. 1. Never tamper or attempt to disassemble the cylinder or the tank. 2.
AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS IC586000 REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HANDHABUNGSHINWEISE NOTA PER IL MANEGGIO W T XG Dieser Stoßdämpfer ist mit einer separaten Kammer versehen, die mit Hochdruck-Stickstoffgas gefüllt ist. Um die Explosionsgefahr zu reduzieren, die folgenden Informationen durchlesen und bei der Handhabung des Stoßdämpfers beachten.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: 9Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: 9Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3. Remove: 9Lower bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC584000 INSPECTION EC584110 Rear shock absorber 1. Inspect: 9Damper rod 1 Bends/Damage → Replace absorber assembly.
AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS IC583000 POINTS DE DEPOSE AUSBAUPUNKTE Roulement 1. Déposer: 9 Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1 Lager 1. Ausbauen: 9 Anschlagring (Oberes Lager) 1 Cuscinetto 1. Togliere: 9 Anello di fermo (cuscinetto superiore) 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage extérieure et enlever la bague d’arrêt. Das Lager am äußeren Laufring einpressen und den Anschlagring entfernen.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585320 Bearing 1. Install: 9Upper Bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. cC Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bearing is press fitted. 2. Install: 9Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: After installing the stopper ring, push back the bearing until it contacts the stopper ring. 3.
AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS IC585000 REMONTAGE ET MONTAGE MONTAGE UND EINBAU Roulement 1. Monter: 9 Roulement supérieur 1 Lager 1. Einbauen: 9 Oberes Lager 1 Cuscinetto 1. Installare: 9 Cuscinetto superiore 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en appuyant sur la cage extérieure. Das Lager am äußeren Laufring parallel einpressen, bis die Anschlagringnut erscheint.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS 3. Tighten: 9Adjuster 1 4. Adjust: 9Spring length (installed) Refer to “REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5. Tighten: 9Locknut 1 EC5852B5 Rear shock absorber 1. Install: 9Dust seal 1 9O-ring 2 9Collar 3 NOTE: 9Apply the molybdenum disulfide grease on the dust seal lips and collars. 9Apply the lithium soap base grease on the Orings. 2.
AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER AMMORTIZZATORE POSTERIORE CHAS 3. Serrer: 9 Dispositif de réglage 1 3. Festziehen: 9 Einsteller 1 3. Serrare: 9 Regolatore 1 4. Régler: 9 Longueur de ressort Se reporter à la section “REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE” du CHAPITRE 3. 4. Einstellen: 9 Länge der Feder Siehe Abschnitt „EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS“ im KAPITEL 3. 5. Serrer: 9 Contre-écrou 1 5. Festziehen: 9 Sicherungsmutter 1 4.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS 3. Install: 9Rear shock absorber 4. Install: 9Bolt (rear shock absorber-frame) 1 9Plain washer 2 9Nut (rear shock absorber-frame) 3 56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. 5. Install: 9Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 9Nut (rear shock absorber-relay arm) 2 53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. 6. Install: 9Rear frame 1 9Bolt [rear frame (upper)] 2 32 Nm (3.
AMORTISSEUR ARRIERE HINTERRAD-STOSSDÄMPFER AMMORTIZZATORE POSTERIORE 3. Monter: 9 Amortisseur arrière 4. Monter: 9 Boulon (ammortisseur arrière— cadre) 1 9 Rondelle ordinaire 2 9 Ecrou (amortisseur arrière— cadre) 3 3. Einbauen: 9 Hinterrad-Stoßdämpfer 4. Einbauen: 9 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer—Rahmen) 1 9 Unterlegscheibe 2 9 Mutter (Hinterrad-Stoßdämpfer—Rahmen) 3 56 Nm (5,6 m•kg, 40 ft•lb) CHAS 3. Installare: 9 Ammortizzatore posteriore 4.
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS COLOR CODE 1 2 3 4 5 6 7 8 B...................Black L ...................Blue O ..................Orange R ..................Red Sb.................Sky blue Y...................
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO ELEC IC600000 PARTIE ELETRIQUE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN PARTE ELETTRICA ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA ELETTRICO COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Bloc CDI 2 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 3 Bobine d’allumage 4 TPS (capteur de position du papillon) 5 Electrovanne 6 Contacteur de po
IGNITION SYSTEM ELEC EC620000 IGNITION SYSTEM EC621003 INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark Spark gap test *Clean or replace spark plug. No Spark Check entire ignition system for connection. No good Repair or replace. OK No good Check “ENGINE STOP” button. Replace. OK Check ignition coil.
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DE VERIFICATION Utiliser les étapes suivantes pour vérifier la possibilité d’attribution du mauvais fonctionnement du moteur à une panne du circuit d’allumage et pour vérifier la bougie d’allumage qui n’allume pas. Etincelle Essai de l’intervalle d’étincellement d’allumage. *Nettoyer ou remplacer la bougie. Pas d’étincelle Contrôler du système entierd’allumage pour les connexions. Mauvais Changer ou réparer. O.K.
ZÜNDANLAGE ELEC ZÜNDANLAGE PRÜFVORGÄNGE Durch folgende Schritte auf eine mögliche Störung des Motors durch einen Defekt im Zündsystem prüfen und Ausfindigmachen einer aussetzenden Zündkerze. Zündfunke Test der Zündfunkenstrecke *Zündkerze reinigen oder erneuern. Kein Zündfunke Die Anschlüsse der gesamten Zündanlage kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern oder reparieren. In Ordnung Nicht in Ordnung Den Motorstoppknopf „ENGINE STOP“ kontrollieren. Erneuern. In Ordnung Zündspule kontrollieren.
SISTEMA DI ACCENSIONE ELEC IC620000 SISTEMA DI ACCENSIONE IC621003 OPERAZIONI DI ISPEZIONE Usare le operazioni che seguono per controllare la possibilità che il malfunzionamento del motore sia attribuibile a un guasto del sistema di accensione e per controllare la candela che non emette scintille. Test della distanza tra gli elettrodi Scintilla *Pulire o sostituire la candela. Assenza di scintilla Controllare il collegamento dell’intero sistema di accensione. Non funziona Ripararlo o sostituirlo.
IGNITION SYSTEM ELEC EC622001 å SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2 ) as shown. 9Spark plug cap 3 9Spark plug 4 A For USA and CDN B Except for USA and CDN B 3. Kick the kick starter. 4. Check the ignition spark gap. 5. Start engine, and increase spark gap until misfire occurs. (for USA and CDN only) Minimum spark gap: 6.0 mm (0.24 in) EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE SISTEMA DI ACCENSIONE ELEC IC622001 ESSAI DE L’INTERVALLE D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE 1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bougie. 2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (testeur d’allumage 2) comme indiqué. 9 Capuchon de bougie 3 9 Bougie 4 TEST DER ZÜNDFUNKENSTRECKE 1. Den Zündkerzenstecker von der Zündkerze abtrennen. 2. Den dynamischen Zündfunkenprüfer 1 (Zündungs-Prüfgerät 2) gemäß Abbildung anschließen.
IGNITION SYSTEM ELEC EC626003 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: 9Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead→Yellow lead 1 Tester (–) lead→Black lead 2 Primary coil resistance Tester selector position 0.20~0.30Ω at 20°C (68°F) Ω×1 2. Inspect: 9Secondary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead→Spark plug lead 1 Tester (–) lead→Yellow lead 2 Secondary coil resistance Tester selector position 9.5~14.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE SISTEMA DI ACCENSIONE ELEC IC626003 VERIFICATION DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Examiner: 9 Résistance de bobine primaire Hors spécification → Changer. Fil (+) de testeur→Fil jaune 1 Fil (–) de testeur→Fil noir 2 Résistance Position de de bobine sélecteur de primaire testeur 0,20~0,30Ω à Ω×1 20°C (68°F) 2. Examiner: 9 Résistance de bobine secondaire Hors spécification → Changer.
IGNITION SYSTEM ELEC EC62B000 SPARK PLUG CAP INSPECTION 1.Inspect: 9Spark plug cap Loose connection → Tighten. Deteriorated/Damaged → Replace. 9Spark plug cap resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead→Spark plug lead terminal 1 Tester (–) lead→Spark plug terminal 2 Spark plug cap resistance Tester selector position 4~6kΩ at 20°C (68°F) kΩ × 1 EC627011 CDI MAGNETO INSPECTION 1. Inspect: 9Pick-up coil resistance Out of specification → Replace.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE SISTEMA DI ACCENSIONE ELEC IC62B000 INSPECTION DU CAPUCHON DE BOUGIE 1. Examiner: 9 Capuchon de bougie Connexion lâche → Serrez. Détérioré/endommagé → Remplacez. 9 Résistance du capuchon de bougie Hors spécifications → Remplacez. Fil (+) de testeur→ Borne 1 du câble de bougie Fil (–) de testeur→ Borne 2 de la bougie Résistance Position de du capuchon sélecteur de de bougie testeur 4~6kΩ à kΩ × 1 20°C (68°F) PRÜFEN DES ZÜNDKERZENSTECKERS 1.
IGNITION SYSTEM ELEC 3. Inspect: 9Source coil 2 resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead→Green/Blue lead 1 Tester (–) lead→Green/White lead 2 Source coil 2 resistance Tester selector position 44~66Ω at 20°C (68°F) Ω × 10 NEUTRAL SWITCH INSPECTION 1. Inspect: 9Neutral switch conduct Tester (+) lead→Sky blue lead 1 Tester (–) lead→Ground 2 Sb 1 NEUTRAL IN GEAR Ground Tester selec2 tor position Ω×1 No continuous while in neutral→Replace. Continuous while in gear→Replace.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE SISTEMA DI ACCENSIONE 3. Examiner: 9 Résistance de bobine de source 2 Hors spécification → Changer. Fil (+) de testeur→Fil vert/bleu 1 Fil (–) de testeur→Fil vert/blanc 2 Résistance Position de de bobine sélecteur de de source 2 testeur 44~66Ω à Ω × 10 20°C (68°F) INSPECTION DU CONTACTEUR DE POINT MORT 1.
SOLENOID VALVE SYSTEM ELEC EC650001 SOLENOID VALVE SYSTEM EC651032 INSPECTION STEPS If the solenoid valve will not operate, use the following inspection steps. No good Check each couplers and wire connection. Repair or replace. OK Check solenoid valve. OK * Check CDI magneto. Check solenoid valve operation. No good Solenoid valve coil No good Source coil OK Replace CDI unit. * marked: Refer to "IGNITION SYSTEM" section. NOTE: 9Remove the following parts before inspection.
SYSTEME D’ELECTROVANNE ELEC SYSTEME D’ELECTROVANNE ETAPES DE VERIFICATION Si l’électrovanne ne fonctionne pas, applicuez la proqédure d’inspection suivante. Vérifiez chaque coupleur et chaque connexion de fil. Mauvais Changer ou réparer. O.K. Vérifiez l’électrovanne. O.K. * Contrôler la magnéto CDI. Vérifiez le bon fonctionnement de l’électrovanne. Magnetventilspule Bobine de source Mauvais Mauvais Mauvais O.K. Changer le bloc CDI. Indication*: Se reporter à la section “SYSTEME D’ALLUMAGE”.
MAGNETVENTILSYSTEM ELEC MAGNETVENTILSYSTEM PRÜFVORGÄNGE Falls das Magnetventil nicht funktioniert, sind die folgenden Überprüfungen durchzuführen. Alle Stecker- und Kabelverbindungen überprüfen. Nicht in Ordnung Erneuern oder reparieren. In Ordnung Magnetventil überprüfen. In Ordnung *CDI-Magnetzünder kontrollieren. Betriebsablauf des Magnetventils prüfen. Magnetventilspule Stromspule Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung In Ordnung CDI-Einheit erneuern.
SISTEMA ELETTROVALVOLA ELEC IC650001 SISTEMA ELETTROVALVOLA IC651032 OPERAZIONI DI ISPEZIONE Se l’elettrovalvola non funziona, effettuare i seguenti controlli. Controllare tutti gli accoppiatori e i collegamenti dei fili. Non funziona Ripararlo o sostituirlo. OK Controllare l’elettrovalvola. OK *Controllare magnete CDI. Controllare il funzionamento dell’elettrovalvola. Bobina dell’elettrovalvola Bobina sorgente Non funziona Non funziona Non funziona OK Sostituire unità CDI.
SOLENOID VALVE SYSTEM ELEC EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: 9Couplers and leads connection Rust/ Dust/ Looseness/Short-circuit → Repair or replace. EC652040 SOLENOID VALVE OPERATION 1. Disconnect the solenoid valve coupler. 2. Connect 12V battery to the solenoid valve coupler. Battery (+) lead→Red lead 1 Battery (–) lead→Red lead 2 3. Inspectt: 9Solenoid valve 1 No click when connecting the battery → Replace. EC653002 SOLENOID VALVE COIL INSPECTION 1.
SYSTEME D’ELECTROVANNE MAGNETVENTILSYSTEM SISTEMA ELETTROVALVOLA ELEC IC624000 VERIFICATION DE CONNEXION DES COUPLEURS ET FILS 1. Contrôler: 9 Connexion des coupleurs et fils Rouille/poussière/desserré/court -circuit → Réparer ou changer. INSPEKTION DES ANSCHLUSSES DER KUPPLUNGEN UND KABEL 1. Kontrollieren: 9 Anschluss der Kupplungen und Kabel Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluss → Reparieren oder erneuern. FONCTIONNEMENT DE L’ÉLECTROVANNE 1. Déconnectez le raccord de l’électrovanne. 2.
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC691001 INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition system for connection. Repair or replace. OK Check TPS. TPS coil No good Replace. OK *Check CDI magneto. Source coil No good Replace. OK Check CDI unit. TPS input voltage No good Replace. *marked: Refer to “IGNITION SYSTEM” section.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) ELEC SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) ETAPES DE VERIFICATION Si le TPS ne fonctionne pas, appliquez la procédure d’inspection suivante. Contrôler du système entierd’allumage pour les connexions. Mauvais Changer ou réparer. O.K. Contrôler le TPS. Bobine du TPS Mauvais Changer. O.K. *Contrôler la magnéto CDI. Bobine primaire Mauvais Changer. O.K. Contrôler le bloc CDI. Tension d’entrée du TPS Mauvais Changer.
TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) ELEC TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) PRÜFVORGÄNGE Falls das TPS nicht funktioniert, sind die folgenden Überprüfungen durchzuführen. Die Anschlüsse der gesamten Zündanlage kontrollieren. Nicht in Ordnung Erneuern oder reparieren. In Ordnung TPS kontrollieren. TPS-Spule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung *CDI-Magnetzünder kontrollieren. Stromspule Nicht in Ordnung Erneuern. In Ordnung CDI-Einheit kontrollieren.
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) ELEC IC690000 SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) IC691001 OPERAZIONI DI ISPEZIONE Se il TPS non funziona, effettuare i seguenti controlli. Controllare il collegamento dell’intero sistema di accensione. Non funziona Ripararlo o sostituirlo. OK Controllare il TPS. Bobina del TPS Non funziona Sostituirla. OK *Controllare magnete CDI. Bobina primaria Non funziona Sostituirla. OK Controllare unità CDI.
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC EC69A000 HANDLING NOTE cC Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: 9Couplers and leads connection Rust/ Dust/ Looseness/Short-circuit → Repair or replace. EC692000 TPS COIL INSPECTION 1.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) ELEC IC69A000 REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION fF Ne pas desserrer les vis du fil du capteur de position du papillon (TPS), sauf lors du remplacement du capteur de position du papillon (TPS) à la suite d’une défaillance, car cela va provoquer une altération des performances du moteur.
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 3. Inspect: 9TPS coil variable resistance Check that the resistance in increased as the lever 1 is moved from the full close position to the full open position. Out of specification → Replace. 2 2 1 3 ELEC L Y B 3 Tester (+) lead→Yellow lead 2 Tester (–) lead→Black lead 3 TPS coil variable Tester selector resistance position Full closed Full opened kΩ × 1 Zero~2kΩ at 4~6kΩ at 20°C (68°F) 20°C (68°F) EC693001 TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT 1.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) 3.Examiner: 9 Résistance variable de la bobine du TPS Vérifier si la résistance augmente lorsque le levier 1 est déplacé de la position de fermeture complète à la position d’ouverture complète. Hors spécification → Changer.
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC 4. Install: 9TPS 1 9Screw (TPS) 2 NOTE: 9Align the slot a in the TPS with the projection b on the carburetor while the lever 3 is held down. 9Temporarily tighten the screws (TPS). 5. Install: 9Mixing chamber top 9Carburetor Refer to “CARBURETOR AND REED VALVE” section in the CHAPTER 4. 6. Adjust: 9Idle speed for TPS adjustment Adjustment steps: 9Set the inductive tachometer (engine tachometer) to the high tension cord.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) 4. Monter: 9 TPS 1 9 Vis (TPS) 2 4. Ausbauen: 9 TPS 1 9 Schraube (TPS) 2 ELEC 4. Installare: 9 TPS 1 9 Vite (TPS) 2 N.B.: HINWEIS: NOTA: 9 Alignez l’encoche a du TPS sur la saillie b du carburateur tout en maintenant le levier 3 abaissé. 9 Serrer provisoirement les vis (TPS).
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC 8. Start the engine. 9. Adjust: 9TPS output voltage Adjustment steps: Adjust the installation angle of the TPS 1 to obtain the specified output voltage. TPS output voltage Tester selector position 0.5~0.7V DCV-20 10. Put the aligning marks a on the TPS and carburetor. 11. Stop the engine. 12. Remove: 9Carburetor Refer to “CARBURETOR AND REED VALVE” section in the CHAPTER 4. 13.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) ELEC 8. Démarrer le moteur. 9. Régler: 9 Tension de sortie TPS 8. Den Motor anlassen. 9. Einstellen: 9 TPS-Ausgangsspannung 8. Avviare il motore. 9. Regolare: 9 Tensione d'uscita del TPS Procédure de réglage : Ajustez l’angle de montage du TPS 1 de manière à obtenir la tension de sortie spécifiée.
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC EC694000 TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the TPS coupler. 2. Start the engine. 3. Inspect: 9TPS input voltage Out of specification → Replace the CDI unit.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DU PAPILLON) TPS-SYSTEM (TPS = DROSSELSTELLUNGSSENSOR) SISTEMA TPS (SENSORE DI POSIZIONE DELL’ACCELERATORE) ELEC IC694000 VERIFICATION DE LA TENSION D’ENTREE DU TPS 1. Déconnecter le coupleur du TPS. 2. Démarrer le moteur. 3. Examiner: 9 Tension d’entrée du TPS Hors spécification → Changer le bloc CDI.
SETTING TUN EC700000 TUNING EC710000 ENGINE EC711001 Carburetor setting 9The role of fuel is to cool the engine, and in the case of a 2-stroke engine, to lubricate the engine in addition to power generation. Accordingly, if a mixture of air and fuel is too lean, abnormal combustion will occur, and engine seizure may result. If the mixture is too rich, spark plugs will get wet with oil, thus making it impossible to bring the engine into full play or if the worst comes to the worst, the engine may stall.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN IC700000 MISE AU POINT TUNING MOTEUR MOTOR Réglage du carburateur 9 Le rôle du carburant consiste à refroidir le moteur et dans le cas d’un moteur à 2. temps. à lubrifier le moteur en plus de la génération d’énergie. Par conséquent, si le mélange d’air et de carburant est trop pauvre, une combustion anormale se produira et le moteur peut se gripper.
SETTING TUN That is: 9Higher temperature expands the air with its resultant reduced density. 9Higher humidity reduces the amount of oxygen in the air by so much of the water vapor in the same air. 9Lower atmospheric pressure (at a high altitude) reduces the density of the air.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Ainsi: 9 Une température plus élevée dilate l’air et en réduit la densité. 9 Une humidité plus élevée réduit la quantité d’oxygène dans l’air proportionnellemenet à la vapeur d’eau présente dans le même air. 9 Une pression atmosphérique plus faible (haute altitude) réduit la densité de l’air. Das heißt: 9 Eine höhere Temperatur führt zu einer Ausdehnung der Luft und damit zu einer geringeren Dichte.
SETTING TUN EC714032 Effects of setting parts in relation to throttle valve opening Setting part Throttle valve opening Full-closed 1/4 1/2 3/4 Full-open Jet needle Pilot jet Pilot air screw Diameter of straight portion Clip position Throttle valve Power jet Main jet NOTE: The power jet closes at 8,500 rpm of the engine, after which only the main jet dominates.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN IC714032 Ajustement de pièces à l’ouverture du papillon des gaz Wirkung der Einstellteile in Beziehung zur Öffnung der Drosselklappe Ouverture du papillon des gaz Pièce de réglage Fermé Ouvert à fond 1/4 1/2 3/4 à fond Einstellbauteile 1/2 Vollständig geöff3/4 net Leerlaufdüsen Leerlauf-Luftregulierschraube Position du circlip Getto pilota Vite dell’aria pilota Klemmposition Diametro della parte diritta Drosselventil Gicleur auxiliaire Kraftdüse Hauptdüs
SETTING TUN EC716001 Pilot air screw adjustment The richness of air-fuel mixture with full closed to 1/8 throttle can be set by turning the pilot air screw 1. Turning in the pilot air screw will enrich the mixture at low speeds, and turning out it will lean out the mixture.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN IC716001 Réglage de la vis de richesse La richesse du mélange air-carburant avec le papillon des gaz fermé à 1/8 peut être réglée en tournant la vis de richesse 1. Visser la vis de richesse enrichit le mélange aux régimes faibles et le fait de la dévisser appauvrit le mélange.
SETTING TUN 1. Too rich at intermediate speeds Rough engine operation is felt and the engine will not pick up speed smoothly. In this case, step up the jet needle clip by one groove and move down the needle to lean out the mixture. 2. Too lean at intermediate speeds The engine breathes hard and will not pick up speed quickly. Step up the jet needle clip by one groove and move up the needle to enrich the mixture.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE 1. Trop riche aux régimes intermédiaires Le fonctionnement du moteur est irrégulier et le moteur ne prend pas régulièrement de vitesse. Dans ce cas, remonter la fixation de l’aiguille de gicleur dans la groove au-dessus et faire descendre l’aiguille de gicleur pour appauvrir le mélange. 2. Trop pauvre aux régimes intermédiaires Le moteur attaque difficilement et ne prend pas régulièrement de vitesse.
SETTING TUN EC719081 Jet needle adjustment On the carburetors used in the YZ250, the main nozzle is press-fitted, so it can not be replaced. Therefore, carburetor setting requires the change of the jet needle. 1. The jet needle setting parts, having the same taper angle, are available in different straight portion diameters and in different taper starting positions. Standard jet needle N3EW N3EW - 3 A B c d 2.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN IC719081 Réglage de l’aiguille de gicleur Sur les carburateurs utilisés pour le YZ250, la buse princi;ase est forcée et ne peut par conséquent pas être remplacée. Donc le réglage de carburateur nécessite le changement de l’aiguille de gicleur. 1. Les pièces de réglage du pointeau de gicleur ayant le même angle conique, sont disponibles dans différents diamètres de portions droites et dans différentes positions de départ de cône.
SETTING TUN EC71B011 Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN IC71B011 Relation avec l’ouverture du papillon L’arrivée du carburant dans le système principal du carburateur est contrôlée par le gicleur principal, puis est encore régulée dans la zone située entre la buse principale et l’aiguille de gicleur.
TUN SETTING EC71Q000 Carburetor setting parts Part name Main jet 1 Rich *(STD) (STD) Lean Pilot jet 2 Rich *(STD) (STD) Lean Jet needle 3 Rich Power jet 4 Rich Size Part number #190 #188 #185 #182 #180 #178 #175 #172 #170 #168 #165 #162 4MX-14943-45 4MX-14943-95 4MX-14943-44 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 #62 #60 #58 #55 #52 #50 #48 #45 #42 #40 #38 4MX-14948-12 4MX-14948-11 4MX-14948-10 4MX-14948-09 4MX-14
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN IC71Q000 Pièces de réglage du carburateur Nom de pièce Gicleur Riche principal 1 *(STD) (STD) Pauvre Gicleur de ralenti 2 Riche *(STD) (STD) Pauvre Taille #190 #188 #185 #182 #180 #178 #175 #172 #170 #168 #165 #162 4MX-14943-45 4MX-14943-95 4MX-14943-44 4MX-14943-94 4MX-14943-43 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 #62 #60 #58 #55 #52 #50 #48 #45 #42 #40 #38 4MX-14948-12 4MX-14948-11 4MX-14948-10 4MX-1494
SETTING TUN EC71C030 Road condition and examples of carburetor setting Conditions General condition Under 10°C 15~25°C (50°F) (59~77°F) (Winter) (Spring, Autumn) Parts Main jet Jet needle Over 25°C (77°F) (Summer) Under 10°C 15~25°C (50°F) (59~77°F) (Winter) (Spring, Autumn) Over 25°C (77°F) (Summer) å,ç #178 #178 #178 #180 #178 #178 ∫ #180 #178 #178 #182 #180 #178 å,ç N3CW-3 N3EW-2 N3EJ-2 N3CW-3 N3CW-3 N3CW-3 ∫ N3EW-3 N3CW-3 N3EW-2 N3CW-4 N3EW-3 N3EW-3 #50 #50 #50 #5
SETTING Symptom Setting TUN Checking Number of turns-back → Correct properly Overflow from carburetor 0~1/4 throttle Hard breathing Speed down Use jet needle having a smaller diameter. 0~1/4 throttle Poor acceleration White smoke Use jet needle having a larger diameter. Unstable at low speeds Pinking noise Lower jet needle clip position. (1 groove down) Turn in pilot air screw. Poor response at extremely low speed Reduce pilot jet calibration No. Turn out pilot air screw.
REGLAGE TUN Conditions de la route et exemples de réglages de carburateur Conditions Pièce Générales Moins de 10°C (50°F) (Hiver) Sablonneux 10 à 25°C (50 à 77°F) (Printemps, automne) Plus de 25°C (77°F) (Été) Moins de 10°C (50°F) (Hiver) 10 à 25°C (50 à 77°F) (Printemps, automne) Plus de 25°C (77°F) (Été) Gicleur å,ç #178 #178 #178 #180 #178 #178 principal ∫ #180 #178 #178 #182 #180 #178 å,ç N3CW-3 N3EW-2 N3EJ-2 N3CW-3 N3CW-3 N3CW-3 ∫ N3EW-3 N3CW-3 N3EW-2 N3CW-4 N3EW-
REGLAGE Symptômes Réglages TUN Contrôler Nombre de tours de dévissage → Corriger correctement Fuite en provenance du carburateur 0~1/4 de papillon Attaque difficile Perte de vitesse Utiliser une aiguille de gicleur avec un diamètre inférieur. 0~1/4 de papillon Mauvaise accélération Fumée blanche Utiliser une aiguille de gicleur avec un diamètre supérieur.
TUN EINSTELLUNG Straßenbedingungen und Beispiele für die Vergasereinstellung Bedingungen Normal Sandig Unter 10°C 10~25°C (50°F) (50~77°F) (Winter) (Frühling, Herbst) Teile Hauptdüse Düsennadel Über 25°C (77°F) (Sommer) Unter 10°C 10~25°C (50°F) (50~77°F) (Winter) (Frühling, Herbst) Über 25°C (77°F) (Sommer) å,ç #178 #178 #178 #180 #178 #178 ∫ #180 #178 #178 #182 #180 #178 å,ç N3CW-3 N3EW-2 N3EJ-2 N3CW-3 N3CW-3 N3CW-3 ∫ N3EW-3 N3CW-3 N3EW-2 N3CW-4 N3EW-3 N3EW-3 #50 #50
EINSTELLUNG Symptom Einstellung TUN Prüfung Anzahl der Ausdrehungen → Richtig korrigieren Überlauf am Vergaser Eine Düsennadel mit kleinerem 0~1/4 Gas Erschwerter Luftdurchsatz Durchmesser verwenden. Niedrige Drehzahl 0~1/4 Gas Schlechte Beschleunigung Weißer Rauch Eine Düsennadel mit größerem Durchmesser verwenden. Unstabil bei niedriger Drehzahl Klopfgeräusch Düsennadel-Klemmenposition absenken. (1 Nut niedriger) Leerlaufluftschraube hineinschrauben.
REGISTRAZIONE TUN IC71C030 Condizioni stradali ed esempi di registrazione del carburatore Condizioni Condizioni generiche Meno di 10°C 10~25°C (50°F) (50~77°F) (inverno) (primavera, autunno) Parti Condizioni di sabbia Più di 25°C (77°F) (estate) Meno di 10°C 10~25°C (50°F) (50~77°F) (inverno) (primavera, autunno) Più di 25°C (77°F) (estate) å,ç #178 #178 #178 #180 #178 #178 ∫ #180 #178 #178 #182 #180 #178 Ago a å,ç N3CW-3 N3EW-2 N3EJ-2 N3CW-3 N3CW-3 N3CW-3 getto ∫ N3EW-3 N
REGISTRAZIONE Sintomo Registrazione TUN Controllo Valvola a farfalla a 0 ~ 1/4 Respirazione difficoltosa Velocità bassa Usare un ago a getto che abbia un diametro più piccolo. Valvola a farfalla a 0 ~ 1/4 Accelerazione scarsa Fumo bianco Usare un ago a getto che abbia un diametro più grande. Instabile a bassi regimi Rumore di detonazione Abbassare la posizione del fermaglio a graffa dell’ago a getto. (giu di 1 scanalatura) Avvitare la vite dell’aria pilota.
SETTING TUN EC71M010 Change of the heat range of spark plugs Judging from the discoloration of spark plugs, if they are found improper, it can be corrected by the following two methods; changing carburetor settings and changing the heat range of spark plug. Standard spark plug BR8EG/NGK (resistance type) 9In principle, it is advisable to first use spark plugs of standard heat range, and judging from the discoloration of spark plugs, adjust carburetor settings. 9If the calibration No.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN IC71M010 Changement de plage de chaleur des bougies En fonction de la décoloration des bougies, si elle n’est pas normale, elle peut être corrigée par les deux méthodes qui suivent : changer les réglages du carburateur et changer la plage de chaleur des bougies.
SETTING TUN EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction = —————————————— Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary reduction ratio 50/14 (3.571) 9It is generally said that the secondary gear ratio should be reduced for a longer straight portion of a speed course and should be increased for a course with many corners.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN IC720000 PARTIE CYCLE FAHRGESTELL Sélection du taux de réduction secondaire (Pignons) Auswahl des SekundärUntersetzungsverhältnisses (Kettenrad) Nombre de dents du pignon mené Taux de réduction = secondaire Nombre de dents du pignon de sortie de boîte Taux standard de réduction 50/14 (3,571) secondaire 9 Il est généralement admis que le rapport de démultiplication de la transmission secondaire doit être réd
SETTING TUN EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number 13T 14T 9383E-13216 9383E-14215 47T 48T 49T 50T 51T 52T 1C3-25447-00 1C3-25448-00 1C3-25449-00 1C3-25450-00 1C3-25451-00 1C3-25452-00 Drive sprocket 1 (STD) Driven sprocket 2 (STD) EC721003 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit. Standard tire pressure: 100 kPa (1.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN IC72N000 Pièces de réglage des pignons méné et menant Nom de pièce Pignon de sortie de boîte 1 (STD) Pignon mené 2 (STD) Taille Numéro de pièce 13D 14D 9383E-13216 9383E-14215 47D 48D 49D 50D 51D 52D 1C3-25447-00 1C3-25448-00 1C3-25449-00 1C3-25450-00 1C3-25451-00 1C3-25452-00 Antriebs- und AbtriebskettenradEinstellteile Teilebezeichnung Größe Teilenummer Parti di regolazione del rocchetto conduttore e condotto Particolare Antriebskettenrad 13Z 9383E-13216
SETTING TUN EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics 9Change the fork oil amount. 2. Setting of spring preload 9Change the spring. 3. Setting of damping force 9Change the compression damping. 9Change the rebound damping. The spring acts on the load and the damping force acts on the cushion travel speed.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN IC722011 Réglages de la fourche avant Régler la fourche avant en fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions du terrain. Les trois réglages de la fourche avant sont les suivants: 1. Réglage de l’amortissement pneumatique 9 Ajuster le quantité de l’huile de fourche. 2. Réglage de la précontrainte du ressort 9 Changer de type de ressort. 3. Réglage de l’amortissement 9 Régler la force de compression. 9 Régler la force de rebond.
SETTING TUN EC72A001 Setting of spring after replacement As the front fork setting can be easily affected by rear suspension, take care so that the machine front and rear are balanced (in position, etc.) when setting the front fork. 1. Use of soft spring Generally a soft spring gives a soft riding feeling. Rebound damping tends to become stronger and the front fork may sink deeply over a series of gaps. To set a soft spring: 9Change the rebound damping. Turn out one or two clicks.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN IC72A001 Réglage du ressort après remplacement Les réglages de la fourche avant peuvent être affectées par la suspension arrière; il convient donc d’équilibrer l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.) avant d’effectuer les réglages. 1. Ressort mou En principe, un ressort mou offre une sensation de conduite douce. La force de rebond tend à être plus forte et la fourche avant peut s’enfoncer plus profondément lors de la conduite sur des routes cahoteuses.
SETTING TUN EC72P010 Front fork setting parts 9Front fork spring 1 TYPE SPRING SPRING RATE PART NUMBER I.D. MARK (slits) SOFT 0.398 0.408 0.418 1C3-23141-A0 1C3-23141-B0 1C3-23141-C0 I II III STD 0.428 1P8-23141-M0 – STIFF 0.438 0.449 0.459 0.469 0.479 1C3-23141-E0 1C3-23141-F0 1C3-23141-G0 1C3-23141-H0 1C3-23141-J0 IIIII I-I I-II I-III I-IIII NOTE: The I.D. mark (slits) a is proved on the end of the spring.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN IC72P010 Pièces de réglage de la fourche avant 9 Ressort de fourche avant 1 Vorderradgabel-Einstellteile 9 Vorderradgabelfeder 1 CONSTANTE NUMERO DE REPERE TYPE MOU STD DUR DU PIECE DE DE D.I.
SETTING TUN 2. Remove the stand or block from the engine and with a rider astride the seat, measure the sunken length b between the rear wheel axle center and the rear fender holding bolt. 3. Loosen the locknut 1 and make adjustment by turning the spring adjuster 2 to achieve the standard figure from the subtraction of the length b from the length a. Standard figure: 90~100 mm (3.5~3.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN 2. Retirer le support ou le bloc et mesurer, avec une personne assise correctement sur la selle, la longueur b entre le centre de l’axe de roue arrière et le boulon de fixation du garde-boue arrière. 2. Den Ständer oder Block vom Motor entfernen und bei aufsitzendem Fahrer die eingetauchte Tiefe b zwischen der Hinterradachsmitte und der Hinterradkotflügel-Halteschraube messen. 2.
SETTING TUN EC72G020 Setting of spring after replacement After replacement, be sure to adjust the spring to the set length [sunken length 90~ 100 mm (3.5~3.9 in)] and set it. 1. Use of soft spring 9Set the soft spring for less rebound damping to compensate for its less spring load. Run with the rebound damping adjuster one or two clicks on the softer side and readjust it to suit your preference. 2.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE TUN Réglage du ressort après remplacement Après avoir remplacé le ressort, veiller à ajuster celui-ci à la longueur recommandée [longueur enfoncée 90~100 mm (3,5~3,9 in)] et à le régler. Einstellung der Feder nach dem Austausch Nach dem Austauschen der Feder immer die neue Feder auf die richtige Länge [eingetauchte Länge 90~100 mm (3,5~3,9 in)] einstellen. 1.
SETTING TUN EC72Q011 Rear shock absorber setting parts 9Rear shock spring 1 [Equal-pitch titanium spring ] SPRING SPRING TYPE RATE PART NUMBER 4.5 4.7 4.9 5.1 SOFT STD STIFF 1C3-22212-00 1C3-22212-10 1C3-22212-20 1C3-22212-30 SPRING I.D. FREE MARK LENGTH (approx.) Green Red Black Blue 265 265 265 265 [Equal-pitch steel spring ] TYPE SPRING SPRING RATE PART NUMBER SOFT STIFF 4.3 5.3 5.5 5.7 5UN-22212-00 5UN-22212-50 5UN-22212-60 5UN-22212-70 SPRING I.D.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE Pièces de réglage de l’amortisseur arrière 9 Ressort d’amortisseur arrière 1 [Ressort au titane à pas égal] TYPE CONSTANTE NUMERO DE MARQUE Longueur de DU PIECE DE D’IDENTI- ressort RESSORT RESSORT FICATION (approx.
SETTING TUN 9Extent of adjustment (spring length) [Titanium spring] SPRING FREE LENGTH Approx. 265mm (10.43 in) EXTENT OF ADJUSTMENT b One I.D. mark 245.5~263.5 mm (9.67~10.37 in) Two I.D. marks 251.5~269.5 mm (9.90~10.61 in) Three I.D. marks 243.0~261.0 mm (9.57~10.28 in) [Steel spring] SPRING FREE LENGTH 260mm (10.24in) 275mm (10.83in) 7-20 EXTENT OF ADJUSTMENT b 240.5~258.5mm (9.47~10.18in) 255.5~273.5mm (10.06~10.
REGLAGE EINSTELLUNG REGISTRAZIONE 9 Etendue de réglage (longueur de ressort) [Ressort au titane] LONGUEUR DE ETENDUE DE RESSORT LIBRE REGLAGE b Approx.
SETTING TUN EC72H010 Suspension setting 9Front fork NOTE: 9If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. 9Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90~100 mm (3.5~3.9 in).
SETTING TUN 9Rear shock absorber NOTE: 9If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. 9Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. 9Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements. 9Adjust the height compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
REGLAGE TUN Réglage de la suspension 9 Fourche avant N.B.: 9Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectur un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. 9Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière à la valeur standard de 90~100 mm (3,5~3,9 in).
REGLAGE TUN 9 Amortisseur arrière N.B.: 9Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, ettectur un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. 9Ajuster la force de rebond par incréments et décréments de 2 déclics. 9Ajuster la force d’amortissement de compression basse par incréments ou décréments de 1 déclic. 9Ajuster la force d’amortissement de compression élevée par incréments ou décréments de 1/6 tour.
EINSTELLUNG TUN Federungseinstellung 9 Vorderradgabel HINWEIS: 9Wenn eines der folgenden Symptome mit der Standardeinstellung als Basis auftritt, nehmen Sie eine Nachstellung unter Beachtung der in der Tabelle gezeigten Einstellschritte vor. 9Vor jeder Änderung stellen Sie die eingetauchte Länge des Hinterrad-Stoßdämpfers auf den Standardwert von 90~100 mm (3,5~3,9 in) ein.
EINSTELLUNG TUN 9 Hinterradstoßdämpfer HINWEIS: 9Wenn eines der folgenden Symptome mit der Standardeinstellung als Basis auftritt, nehmen Sie eine Nachstellung unter Beachtung der in der Tabelle gezeigten Einstellschritte vor. 9Einstellung der Ausfederdämpfung jeweils in Schritten von 2 Vorwärts- oder Rückwärts-Klickstellungen. 9Einstellung der niedrigen Einfederdämpfung jeweils in Schritten von 1 Vorwärts- oder RückwärtsKlick-stellung.
REGISTRAZIONE TUN IC72H010 Registrazione della sospensione 9 Forcella anteriore NOTA: 9Se si verifica uno qualsiasi dei seguenti sintomi con la posizione normale come base, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di registrazione fornita nella stessa tabella. 9Prima di qualsiasi modifica, registrare la lunghezza abbassata dell’ammortizzatore posteriore sulla cifra normale di 90~100 mm (3,5~3,9 in).
REGISTRAZIONE TUN • Ammortizzatore posteriore NOTA: 9Se si verifica uno qualsiasi dei seguenti sintomi con la posizione normale come base, effettuare la ri-registrazione facendo riferimento alla procedura di registrazione fornita nella stessa tabella. 9Regolare lo smorzamento dell’estensione in incrementi o decrementi di 2 scatti. 9Regolare lo smorzamento a bassa compressione in incrementi o decrementi di 1 scatto. 9Regolare lo smorzamento ad alta compressione in incrementi o decrementi di 1/6 giri.
TUN MEMO
1P8-9-32 hyoshi 4/29/06 2:17 PM Page 2 EC010010 YZ250(W)/W1 OWNER’S SERVICE MANUAL ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, May 2006 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
1P8-9-32 hyoshi 4/29/06 2:17 PM Page 1 YZ250(W)/W1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGSHANDBUCH MANUALE DI SERVIZIO DEL PROPRIETARIO YZ250(W)/W1 PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN PRINTED IN JAPAN 2006.5—1.