OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH YZ426F(P) 5SF-28199-80
EC010010 YZ426F(P) OWNER’S SERVICE MANUAL ©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, July 2001 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
YZ426F(P) MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE ©2001 Yamaha Motor Co., Ltd. 1re édition, juillet 2001 Tous droits réservés Toute reimpression ou utillisation sans la permission écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Imprimé au Japon YZ426F(P) FAHRER-UND WARTUNGSHANDBUCH ©2001 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, Juli 2001 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader. This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
INTRODUCTION VORWORT Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader. Herzlich willkommen im Kreis der YamahaFahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut wurde.
IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding. SAFETY INFORMATION 1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its characteristics. 2.
NOTICE IMPORTANTE ZUR BEACHTUNG CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire. Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes. 7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILATION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements. 7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE.
EC050000 TO THE NEW OWNER This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
AU NOUVEAU PROPRIETAIRE WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜMER Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine. CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine. NOTE: A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
COMMENT UTILISER CE MANUEL INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! AVERTISSEMENT Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine. ATTENTION: Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine. N.B.: Un N.B.
EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., ● Bearings Pitting/damage → Replace.
FORMAT DU MANUEL AUFBAU Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: ● Roulements Piqûres/endommagement → Remplacer.
1 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) 2 GEN INFO 3 SPEC Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 4 INSP ADJ ENG 5 6 CHAS ELEC – + 1 General information 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical 7 Tuning 8 Illustrated symbols 8 to D are used to identify the specifications appearing in the text.
SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration) ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu. Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING
INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS GENERAUX ALLGEMEINE ANGABEN CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN CONTROLES ET REGLAGES COURANTS REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND INSP EINSTELLARBEITEN ADJ MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE FAHRWERK PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE MISES AU POINT ABSTIMMUNG GEN INFO 1 SPEC 2 3 ENG 4 CHAS 5 – + ELEC 6 TUN 7
EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION .......................................... 1-1 MACHINE IDENTIFICATION .................... 1-2 IMPORTANT INFORMATION ................... 1-3 CHECKING OF CONNECTION ................ 1-6 SPECIAL TOOLS ...................................... 1-7 CONTROL FUNCTIONS ......................... 1-10 FUEL ....................................................... 1-14 STARTING AND BREAK-IN ................... 1-15 TORQUE-CHECK POINTS .....................
TABLES DES MATIERES INHALT CHAPITRE 1 RENSEIGNEMENTS GENERAUX KAPITEL 1 ALLGEMEINE ANGABEN DESCRIPTION ............................................... 1-1 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ....... 1-2 INFORMATIONS IMPORTANTES ............ 1-3 VERIFICATION DES CONNEXIONS ........ 1-6 OUTILS SPECIAUX ...................................... 1-7 FONCTIONS DES COMMANDES ............ 1-10 ESSENCE ....................................................... 1-14 MISE EN MARCHE ET RODAGE ............
CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ................................. 4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER ............ 4-2 RADIATOR ................................................ 4-4 CARBURETOR ......................................... 4-7 CAMSHAFTS .......................................... 4-20 CYLINDER HEAD ................................... 4-27 VALVES AND VALVE SPRINGS ........... 4-31 CYLINDER AND PISTON ....................... 4-40 CLUTCH ..................................................
CHAPITRE 4 MOTEUR KAPITEL 4 MOTOR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX ............................ 4-1 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX ............................................ 4-2 RADIATEUR ................................................... 4-4 CARBURATEUR ............................................ 4-7 ARBRE A CAMES ........................................ 4-20 CULASSE ...................................................... 4-27 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE ...........................
CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM .......................... 6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ................ 6-2 IGNITION SYSTEM ................................... 6-3 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM .................................................... 6-7 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ..................................................... 7-1 CHASSIS .................................................
CHAPITRE 6 PARTIE ELECTRIQUE KAPITEL 6 ELEKTRISCHE ANLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ........................ 6-1 BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR .................................. 6-2 SYSTEME D’ALLUMAGE ........................... 6-3 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) ........ 6-7 ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ................................. 6-1 KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM .................................. 6-2 ZÜNDANLAGE .............................
DESCRIPTION GEN INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: ● The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following. ● Designs and specifications are subject to change without notice.
DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG GEN INFO ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG 1 Kupplungshebel 2 Dekompressionshebel 3 Handbremshebel 4 Gasdrehgriff 5 Kühlerverschlußdeckel 6 Kraftstoffankverschluß 7 Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab 8 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 9 Kickstarter 0 Kraftstofftank A Kühler B Kühlmittel-Ablaßschraube C Fußbremshebel D Auslaufschutzventil E Kraftstoffhahn F Kaltstarterknopf G Heißstarterknopf (rot) H Antriebskette I Luftfilter J Schalt
MACHINE IDENTIFICATION GEN INFO EC120001 MACHINE IDENTIFICATION There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine. EC121001 VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER The vehicle identification number 1 is stamped on the right of the steering head pipe.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG GEN INFO FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICATION DE LA MACHINE Diese Identifizierungsnummern werden in folgenden Fällen benötigt: 1. bei der Bestellung von Ersatzteilen 2. bei einer Diebstahlmeldung Il existe deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de sa machine: 1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine. 2.
IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as follows. ● Silencer end ● Air filter intake hole ● Carburetor accelerator pump 2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section. 3. When disassembling the machine, keep mated parts together.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN PREPARATION POUR LA DEPOSE ET DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver le véhicule à l’eau pressurisée, recouvrir les parties suivantes: ● Extrémité du silencieux ● Orifice d’admission du filtre à air ● Pompe d’accélération du carburateur VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG 1.
IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings must be cleaned. 2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly. Apply grease to the oil seal lips.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN GEN INFO PIECES DE RECHANGE 1. Nous recommandons d’utiliser des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages. ERSATZTEILE 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrikate erfüllen häufig nicht die gestellten Qualitätsanforderungen. JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1.
IMPORTANT INFORMATION GEN INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN GEN INFO SICHERUNGSRINGE 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig überprüfen und bei Beschädigung oder Verformung erneuern. Kolbenbolzensicherungen müssen nach jedem Ausbau erneuert werden. Beim Einbau eines Sicherungsringes 1 stets darauf achten, daß die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. CIRCLIPS 1. Avant remontage, tous les circlips doivent être soigneusement vérifiés.
CHECKING OF CONNECTION GEN INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: ● Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off. 5. If the terminal comes off, bend up the pin 1 and reinsert the terminal into the connector. 6. Connect: ● Connector NOTE: The two connectors “click” together. 7. Check for continuity with a tester.
VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN GEN INFO ANSCHLÜSSE PRÜFEN VERIFICATION DES CONNEXIONS Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc. sur le connecteur. 1. Déconnecter: ● Connecteur 2. Sécher chaque borne à l’air comprimé. Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen 1. Lösen: ● Steckverbinder 2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Druckluft trockenblasen. 3. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois. 4.
SPECIAL TOOLS GEN INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order. NOTE: ● For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-” , “YU-” or “ACC-”.
SPECIAL TOOLS Part number YU-33975, 90890-01403 Tool name/How to use Ring nut wrench GEN INFO Illustration YU-33975 90890-01403 YM-1423 90890-01423 YM-01442 90890-01442 YU-3112-C 90890-03112 YU-8036-B 90890-03113 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 This tool is used when tighten the steering ring nut to specification. YM-1423, 90890-01423 Damper rod holder Use this tool to remove and install the damper rod.
SPECIAL TOOLS Part number YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Tool name/How to use Valve guide installer Intake Exhaust GEN INFO Illustration YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 YM-34487 90890-06754 ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 This tool is needed to install the valve guide. YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Valve guide reamer Intake (4.5 mm) Exhaust (5.0 mm) This tool is needed to rebore the new valve guide.
OUTILS SPECIAUX GEN INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays. Voilà pourquoi il y a parfois deux versions d’un outil.
OUTILS SPECIAUX Numéros de pièce YU-33975, 90890-01403 Nom et usage de l’outil Clé pour écrou annulaire GEN INFO Illustration YM-33975 90890-01403 YM-1423 90890-01423 YM-01442 90890-01442 YU-3112-C 90890-03112 YU-8036-B 90890-03113 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou de bague de direction aux spécifications.
OUTILS SPECIAUX Numéros de pièce YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Nom et usage de l’outil Outil d’installation du guide de soupape Admission Echappement GEN INFO Illustration YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 YM-34487 90890-06754 ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 Cet outil est utilisé pour installer le guide de soupape.
SPEZIALWERKZEUGE GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YU-33975, 90890-01403 Werkzeug/Anwendung Hakenschlüssel GEN INFO Abbildung YM-33975 90890-01403 YM-1423 90890-01423 YM-01442 90890-01442 YU-3112-C 90890-03112 YU-8036-B 90890-03113 YM-33277-A 90890-03141 YM-4019 90890-04019 YM-91042 90890-04086 YM-4116 YM-4097 90890-04116 90890-04097 Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter Zum Lösen und Festziehen der Befestigungsschraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs YM-01
SPEZIALWERKZEUGE Teilenummer YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Werkzeug/Anwendung Ventilführungs-Einbauhülse Einlaß Auslaß GEN INFO Abbildung YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118 YM-4099 90890-04118 90890-04099 YM-34487 90890-06754 ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 Zum genauen Einbau der Ventilführungen YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Ventilführungs-Reibahle Einlaß (4,5 mm) Auslaß (5,0 mm) Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen YM-34487 90890-06754 Zündfunkenstreckentes
GEN INFO MEMO
CONTROL FUNCTIONS GEN INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch.
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION GEN INFO ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FONCTIONS DES COMMANDES BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE STOP” Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1 est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer sur le bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” jusqu’a que ce le moteur s’arrête. MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
CONTROL FUNCTIONS GEN INFO DECOMPRESSION LEVER CAUTION: Never use the decompression lever after the engine is started. The engine may be damaged if you use the decompression lever while it is running. The decompression lever 1 is located on the left handlebar and is used when starting the engine. Squeezing the decompression lever presses down on the exhaust valve and releases the pressure in the cylinder head. This enables the vehicle to be kick started more easily.
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION GEN INFO DEKOMPRESSIONSHEBEL LEVIER DE DECOMPRESSION ACHTUNG: ATTENTION: Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. Dies kann den Motor stark beschädigen. Ne jamais employer le levier de décompression une fois que le moteur est mis en marche. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d’endommager ce dernier.
CONTROL FUNCTIONS GEN INFO EC158001 FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor while filtering the fuel. The fuel cock has the two positions: OFF:With the lever in this position, fuel will not flow. Always return the lever to this position when the engine is not running. ON: With the lever in this position, fuel flows to the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position. COLD STARTER KNOB When cold, the engine requires a richer air-fuel mixture for starting.
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION GEN INFO ROBINET A ESSENCE Le robinet à essence fournit l’essence du réservoir au carburateur, tout en la filtrant. Le robinet à essence a deux positions: OFF: Avec le levier à cette position, l’essence ne coule pas. Toujours remettre le levier à cette position quand le moteur est arrêté. ON: Avec le levier à cette position, l’essence arrive au carburateur. La conduite normale est faite avec le levier à cette position.
CONTROL FUNCTIONS GEN INFO EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward. EC15R001 DETACHABLE SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. ● ● WARNING Never apply additional force to the sidestand. Remove this sidestand before starting out.
FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION GEN INFO AUSLAUFSCHUTZVENTIL Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhindert ein Ausfließen von Kraftstoff. CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE RENIFLARD Ce clapet antiretour 1 évite que l’essence ne s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du réservoir d’essence. ACHTUNG: ATTENTION: Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil nach unten zum Kraftstofftank weist.
FUEL GEN INFO FUEL Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race. Recommended fuel: Except for ZA: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. For ZA: Premium gasoline CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine internal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc.
ESSENCE KRAFTSTOFF GEN INFO ESSENCE KRAFTSTOFF Toujours utiliser l’essence recommandée décrite cidessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de l’essence fraîche le jour de la course. Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff verwenden. Für Rennen frischen Kraftstoff verwenden. Empfohlener Kraftstoff Nicht ZA Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 Nur ZA Superbenzin Essence préconisée: Excepté pour ZA: Essence super sans plomb d’un indice d’octane de recherche de 95 ou plus.
STARTING AND BREAK-IN GEN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: ● ● ● ● The carburetor on this motorcycle has a built-in accelerator pump. Therefore, when starting the engine, do not operate the throttle or the spark plug will foul.
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ANLASSEN UND EINFAHREN MISE EN MARCHE ET RODAGE AVERTISSEMENT WARNUNG Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod. Daher den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen. Ne jamais mettre le moteur en marche dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent causer une perte de conscience et même la mort en quelques minutes.
STARTING AND BREAK-IN GEN INFO 6. Pull the decompression lever to the handlebar and depress the kick starter 10 ~ 20˚. 7. Release the decompression lever and return the kick starter to its original position and then kick the kick starter. WARNING Do not open the throttle while kicking the kick starter. Otherwise, the kick starter may kick back. 8. Return the cold starter knob to its original position and run the engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for 1 or 2 minutes.
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN GEN INFO 6. Den Dekompressionshebel anziehen und den Kickstarterhebel um 10–20˚ heruntertreten. 7. Zuerst den Dekompressionshebel, dann den Kickstarterhebel loslassenen und anschließend den Kickstarterhebel kräftig durchtreten, um den Motor anzulassen. 6. Actionner à fond le levier de décompression et actionner le démarreur à un angle de 10 à 20˚. 7. Relâcher le levier de décompression, relever le démarreur au pied, puis actionner à nouveau ce dernier.
STARTING AND BREAK-IN GEN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throttle. Open the hot starter knob (red) and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage. Restarting an engine after a fall Pull the hot starter knob (red) and start the engine. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage.
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN STARTEN MIT WARMEM MOTOR Zum Anlassen des warmen Motors weder den Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdrehgriff öffnen, sondern lediglich den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Kickstarter kräftig durchtreten. Sobald der Motor anspringt, den Heißstarterknopf wieder einschieben, um den Luftweg zu schließen. MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni l’accélérateur.
STARTING AND BREAK-IN GEN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP” button. Then, restart the engine and check its operation within no more than 5 minutes after it is restarted. 4. Operate the machine in the lower gears at moderate throttle openings for five to eight minutes. 5.
MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN GEN INFO EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Anlassen des Motors volltanken. 2. Die “ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN” ausführen. 3. Den Motor anlassen und warmlaufen lassen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwachen und die Funktion der Bedienungselemente sowie des Motorstoppschalters “ENGINE STOP” prüfen. Innerhalb der nächsten fünf Minuten den Motor wieder anlassen und die folgenden Schritte ausführen. 4.
TORQUE-CHECK POINTS GEN INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Fuel tank to frame Combined seat and tank Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Suspension Wheel Steering shaft to handlebar Steering shaft to frame Steering shaft to handle crown Handle crown to handlebar Front Steering shaft to front fork Front fork to handle crown Front fork to under bracket Rear For link type A
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE GEN INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Du cadre au cadre arrière Du réservoir à essence au cadre Construction du cadre Combinaison de selle et de réservoir Système d’échappement Silencieux à cadre arrière Montage du moteur Du cadre au moteur Du support de moteur au moteur Du support de moteur au cadre Direction Suspension Roue De l’arbre de direction au cadre De l’arbre de direction à la couronne de guidon De la couronne de guidon au guidon
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN GEN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Sitzbank und Kraftstofftank Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Kraftstofftank und Rahmen Auspuff-System Schalldämpfer an hinteren Rahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Motorbügel und Motor Motorbügel und Rahmen Lenkung Radaufhängung Rad Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke obere Gabelbrücke und Lenker Lenkkopf und Lenker Vorn Lenkkopf und Teleskopgabel Teleskopgabel obere Gabelbrücke Teleskopgabel und
GEN INFO MEMO
CLEANING AND STORAGE GEN INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering. A plastic bag secured with a rubber band may be used for this purpose. 2. If the engine is excessively greasy, apply some degreaser to it with a paint brush.
NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG GEN INFO NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la machine améliorera son aspect, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de service de bon nombre de ses composants. 1. Avant de laver la moto, boucher la sortie du pot d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire. 2.
CLEANING AND STORAGE GEN INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several minutes. EC1B2001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1.
NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG GEN INFO 8. Un encaustique pour automobile peut être appliqué sur toutes les surfaces peintes et chromées. Eviter les liquides de nettoyage à encaustique, car ils contiennent de l’abrasif. 9. Les opérations ci-dessus terminées, lancer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. 8. Lack- und Chromflächen können mit Autowachs poliert werden.
2 GENERAL SPECIFICATIONS SPEC EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: YZ426FP (USA) YZ426F (EUROPE) YZ426F(P) (CDN, AUS, NZ, ZA) 5SF1 (USA) 5SF2 (EUROPE) 5SF4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Model code number: Dimensions: Overall length Overall width Overall height Seat height Wheelbase Minimum ground clearance Basic weight: With oil and full fuel tank Engine: Engine type Cylinder arrangement Displacement Bore × stroke Compression ratio Starting system Lubrication system: Oil type or
GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change With oil filter replacement Total amount Coolant capacity (including all routes): Air filter: Fuel: Type Tank capacity Carburetor: Type Manufacturer Spark plug: Type/manufacturer Gap Clutch type: Transmission: Primary reduction system Primary reduction ratio Secondary reduction system Secondary reduction ratio Transmission type Operation Gear ratio: 1st 2nd 3rd 4th 5th Chassis: Frame type Caster angle Trail Tire: Type Size (front) Size (r
GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Operation Rear brake type Operation Suspension: Front suspension Rear suspension Shock absorber: Front shock absorber Rear shock absorber Wheel travel: Front wheel travel Rear wheel travel Electrical: Ignition system SPEC Single disc brake Right hand operation Single disc brake Right foot operation Telescopic fork Swingarm (link type monocross suspension) Coil spring/oil damper Coil spring/gas, oil damper 300 mm (11.8 in) 315 mm (12.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Cylinder head: Warp limit Cylinder: Bore size Out of round limit Camshaft: Drive method Camshaft cap inside diameter Camshaft bearing diameter Shaft-to-cap clearance Limit ---- 0.05 mm (0.002 in) 95.00 ~ 95.01 mm (3.7402 ~ 3.7406 in) ---- ---0.05 mm (0.002 in) Chain drive (Left) 22.000 ~ 22.021 mm (0.8661 ~ 0.8670 in) 21.967 ~ 21.980 mm (0.8648 ~ 0.8654 in) 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) ------- 31.7 ~ 31.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Cam chain: Cam chain type/No. of links Cam chain adjustment method Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) IN EX Limit 92RH2010-120MPX/120 Automatic ------- 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) ------- Valve dimensions: B C D A Head Diameter “A” head diameter IN IN 26.9 ~ 27.1 mm (1.0591 ~ 1.0669 in) 27.9 ~ 28.1 mm (1.0984 ~ 1.1063 in) 2.26 mm (0.089 in) 2.26 mm (0.089 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Valve seat width Standard 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) Limit 1.6 mm (0.0630 in) 1.6 mm (0.0630 in) IN 41.36 mm (1.63 in) EX 43.60 mm (1.72 in) IN EX 32.87 mm (1.29 in) 35.38 mm (1.39 in) 39.3 mm (1.55 in) 41.4 mm (1.63 in) ------- IN 112.8 ~ 129.8 N ---(11.5 ~ 13.2 kg, 25.35 ~ 29.10 lb) 116.3 ~ 133.9 N ---(11.9 ~ 13.7 kg, 26.23 ~ 30.20 lb) ---2.5˚/ 1.8 mm (2.5˚/0.071 in) ---2.5˚/1.9 mm (2.5˚/0.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Limit Piston rings: Top ring: B T Type Dimensions (B × T) End gap (installed) Side clearance (installed) Barrel 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) 0.20 ~ 0.30 mm (0.008 ~ 0.012 in) 0.030 ~ 0.065 mm (0.0012 ~ 0.0026 in) ------0.55 mm (0.022 in) 0.12 mm (0.005 in) Taper 1.00 × 3.35 mm (0.04 × 0.13 in) 0.35 ~ 0.50 mm (0.014 ~ 0.020 in) 0.020 ~ 0.055 mm (0.0008 ~ 0.0022 in) ------0.85 mm (0.033 in) 0.12 mm (0.005 in) 2.0 × 2.9 mm (0.08 × 0.11 in) 0.2 ~ 0.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Clutch: Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) Quantity Clutch plate thickness Quantity Warp limit 9 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) 8 ---- Clutch spring free length 50 mm (1.97 in) Quantity Clutch housing thrust clearance 6 0.10 ~ 0.35 mm (0.0039 ~ 0.0138 in) 0.010 ~ 0.044 mm (0.0004 ~ 0.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Lubrication system: Oil filter type Oil pump type Tip clearance “A” Tip clearance “B” Side clearance Bypass valve setting pressure Cooling: Radiator core size Width Height Thickness Radiator cap opening pressure Radiator capacity (total) Water pump Type SPEC Standard Limit Wire mesh type Trochoid type 0.12 mm or less (0.0047 in or less) 0.09 ~ 0.17 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) 0.03 ~ 0.10 mm (0.0012 ~ 0.0039 in) 40 ~ 80 kPa (0.4 ~ 0.8 kg/cm 2, 5.69 ~ 11.38 psi) ------0.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item SPEC Standard Lubrication chart: Pressure feed Oil tank Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston Transmission gears Piston pin Main axle Crank pin Oil filter Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan 2 - 10
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Spark plug Camshaft cap Cylinder head (stud bolt) (bolt) (nut) Cylinder head cover Cylinder Timing chain tensioner Tensioner cap bolt Timing chain guide (rear) Decompression shaft Decompression cable guide Exhaust pipe (nut) (bolt) Silencer Silencer clamp Exhaust pipe protector Clamp (air cleaner joint) Clamp (carburetor joint) Air filter joint clamp Throttle cable cover Air filter element Radiator panel (upper) Radiator Radiator hose clamp Impeller Wate
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Oil strainer (frame) Crankcase bearing stopper Drive axle oil seal stopper Ratchet wheel guide Kick crank Primary drive gear Clutch boss Clutch spring Balancer driven gear Balancer weight plate Drive sprocket Shift guide Stopper lever Segment Neutral switch Thread size Q’ty M18 × 1.5 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M20 × 1.0 M20 × 1.0 M6 × 1.0 M14 × 1.0 M6 × 1.0 M20 × 1.0 M6 × 1.0 M6 × 1.0 M8 × 1.25 M5 × 0.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC EC212201 CHASSIS Item Standard Steering system: Steering bearing type Front suspension: Taper roller bearing USA, CDN AUS, EUROPE NZ, ZA Front fork travel 300 mm (11.8 in) ← Fork spring free length 460 mm (18.1 in) ← Spring rate, STD K = 4.51 N/mm K = 4.41 N/mm (0.46 kg/mm, (0.45 kg/mm, 25.8 lb/in) 25.2 lb/in) Optional spring/spacer Yes ← 3 Oil capacity 568 cm ← (20.0 lmp oz, 19.2 US oz) Oil level 135 mm (5.31 in) ← 80 ~ 150 mm ←
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Wheel: Front wheel type Rear wheel type Front rim size/material Rear rim size/material Rim runout limit: Radial Lateral Drive chain: Type/manufacturer Number of links Chain slack Chain length (10 links) Front disc brake: Disc outside dia. × Thickness SPEC Standard Limit Spoke wheel Spoke wheel 21 × 1.60/Aluminum 19 × 2.15/Aluminum ------------- ------- 2.0 mm (0.08 in) 2.0 mm (0.08 in) DID520DMA2 SDH/DAIDO 113 links + joint 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Thread size Q’ty Handle crown and outer tube Under bracket and outer tube Handle crown and steering shaft Handlebar holder (upper) Steering ring nut Front fork and cap bolt Front fork and base valve Cap bolt and damper rod (front fork) Bleed screw (front fork) and cap bolt Front fork and protector Front fork and brake hose holder Front fork and hose cover Front fork and hose cover Throttle cable cap Clutch lever holder Clutch lever mounting Decompression le
MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Rear brake reservoir tank and frame Rear brake hose union bolt (caliper) Rear brake hose union bolt (master cylinder) Rear wheel axle and nut Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) Disc cover and rear brake caliper Protector and rear brake caliper Engine mounting: Engine bracket and frame Engine and frame (front) Engine and frame (upper) Engine and frame (lower) Engine guard (lower) Pivot shaft and nut Relay arm and swingarm Relay arm and connecting rod
MAINTENANCE SPECIFICATIONS SPEC EC212300 ELECTRICAL Item Ignition system: Advancer type C.D.I.
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ DEFINITION OF UNITS SPEC EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is reached. Unless otherwise specified, torque specifications call for clean, dry threads.
CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: YZ426FP (E.-U.) YZ426F (Europe) YZ426F(P) (Canada, AUS, NZ, ZA) 5SF1 (E.-U.
CARACTERISTIQUES GENERALES Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique Avec remplacement du filtre à huile Quantité totale Capacité de liquide de refroidissement (toutes les tuyauteries comprises): Filtre à air: Essence: Type Capacité du réservoir Carburateur: Type Fabricant Bougie: Type / fabricant Système de réduction primaire Taux de réduction primaire Système de réduction secondaire Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesse Partie cycle: Type de cadre Angle de chasse Chasse Pneu:
CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Commande Type de frein arrière Commande Suspension: Suspension avant Suspension arrière Amortisseurs: Amortisseur avant Amortisseur arrière Débattement: Roue avant Roue arrière Partie électrique: Système d’allumage SPEC Frein à simple disque Main droite Frein à simple disque Pied droit Fourche télescopique Bras oscillant (monocross de type biellette) Ressort hélicoïdal/amortisseur huile Ressort hélicoïdal/amortisseur huile à gaz-huile 300 mm (11,8 in)
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Culasse: Limite de déformation Cylindre: Alésage Limite d’ovalisation Arbre à cames: Méthode d’entraînement Diamètre intérieur de chapeau d’arbre à cames Diamètre de roulement d’arbre à cames Jeu entre arbre à cames et chapeau Limite ---- 0,05 mm (0,002 in) 95,00 à 95,01 mm (3,7402 à 3,7406 in) ---- ---0,05 mm (0,002 in) Transmission par chaîne (gauche) 22,000 à 22,021 mm (0,8661 à 0,8670 in) 21,967 à 21,980 mm
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article SPEC Standard Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons Méthode de réglage de la chaîne de distribution Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) AD ECH Limite 92RH2010-120MPX/120 Automatique ------- 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) 0,20 à 0,25 mm (0,0079 à 0,0098 in) ------- Dimensions des soupapes: B C D A Diamètre de tête Largeur de siège Largeur de face “A” diamètre de tête AD AD 26,9 à 27
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Largeur de siège de soupape Standard AD ECH Ressort de soupape: Longueur libre 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) AD 41,36 mm (1,63 in) ECH 43,60 mm (1,72 in) Longueur monté (soupape fermée) AD ECH Pression à la compression (installé) AD 32,87 mm (1,29 in) 35,38 mm (1,39 in) * Sens d’enroulement (vue du dessus) Limite 1,6 mm (0,0630 in) 1,6 mm (0,0630 in) 39,3 mm (1,55 in) 41,4 mm (1,63 in) ------- AD 112,8 à 129,8 N (11,5 à
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article SPEC Standard Limite Segment: Segment de feu: B T Type Dimensions (B × T) Ecartement des becs (monté) Jeu latéral (monté) Cylindrique 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) 0,20 à 0,30 mm (0,008 à 0,012 in) 0,030 à 0,065 mm (0,0012 à 0,0026 in) ------0,55 mm (0,022 in) 0,12 mm (0,005 in) Fuselé 1,00 × 3,35 mm (0,04 × 0,13 in) 0,35 à 0,50 mm (0,014 à 0,020 in) 0,020 à 0,055 mm (0,0008 à 0,0022 in) ------0,85 mm (0,033 in) 0,12 mm (0,005 in) 2,0 × 2,9 mm (0,08 × 0,11 in)
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article SPEC Standard Embrayage: Epaisseur de disque de friction Quantité Epaisseur de disque d’embrayage Quantité Limite de déformation 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) 9 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) 8 ---- Longueur libre de ressort d’embrayage 50 mm (1,97 in) Quantité Jeu de butée de cloche d’embrayage 6 0,10 à 0,35 mm (0,0039 à 0,0138 in) 0,010 à 0,044 mm (0,0004 à 0,0017 in) Poussée interne, poussée par came Jeu radial de cloche d’embrayage Méthode de débrayage Sé
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Système de graissage: Type de filtre à huile Type de pompe à huile Jeu en bout “A” Jeu en bout “B” Jeu latéral Pression de réglage de clapet de dérivation Refroidissement: Taille de la carcasse de radiateur Largeur Hauteur Epaisseur Pression d’ouverture du bouchon du radiateur Capacité du radiateur (totale) Pompe à eau Type SPEC Standard Limite A treillis métallique Trochoïde 0,12 mm ou moins (0,0047 in ou moins) 0,09 à 0,17 mm (0,0035 à 0,0067 in) 0,03 à 0,10 mm (0,
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article SPEC Standard Diagramme de graissage: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à huile 1 Rotor de pompe à huile 2 Crépine à huile Carter d’huile 2 - 10
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Taille de filetage Qté M10S × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 — M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,5 M8 × 1,25 1 10 2 3 4 2 2 2 1 2 1 2 1 1 1 1 2 1 3 1 1 1 1 1 2 6 8
SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Taille de filetage Qté M18 × 1,5 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M20 × 1,0 M20 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M20 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M5 × 0,8 1 15 2 2 1 1 1 6 1 3 1 2 1 1 2 Pièce à serrer Crépine d’huile (cadre) Butoir de roulement de vilebrequin Butoir de joint d’huile de l’arbre mené Roue à cliquet Démarreur au pied Pignon primaire Noix d’embrayage Ressort d’embrayage Pignon mené du dispositif d’équilibrage Plaque de poids Pignon de chaîne Guid
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC PARTIE-CYCLE Article Direction: Type de roulement de direction Suspension avant: Débattement de fourche avant Longueur libre de ressort de fourche Constante de ressort, standard Ressort/entretoise optionnel Quantité d’huile Niveau d’huile (Du tuyau externe supérieur, tuyau intérieur et tige d’amortisseur complètement comprimées sans le ressort.
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Roue: Type de roue avant Type de roue arrière Taille/matériau de jante avant Taille/matériau de jante arrière Limite de voile de jante: Radial Latéral Chaîne de transmission: Type/fabricant Nombre de maillons Flèche de la chaîne Longueur de chaîne (10 maillons) Frein à disque avant: Diamètre extérieur × épaisseur SPEC Standard Limite Roue à rayons Roue à rayons 21 × 1,60/aluminum 19 × 2,15/aluminum ------------- ------- 2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in) DID520DMA
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Taille de filetage Couronne de guidon et fourreau M8 × 1,25 Etrier inférieur et fourreau M8 × 1,25 Couronne de guidon et colonne de direction M24 × 1,0 Support de guidon (supérieur) M8 × 1,25 Ecrou annulaire de direction M28 × 1,0 Fourche avant et bouchon de fourche M48 × 1,0 Soupape de base et fourche avant M30 × 1,0 Bouchon de fourche et tige d’amortisseur (fourche M12 × 1,25 avant) Vis de purge (fourche avant) et bouchon de fourche M5 × 0,8 Fourche avant et p
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Pièce à serrer Réservoir de frein arrière et cadre Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (étrier) Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (maîtrecylindre) Axe de roue arrière et écrou Pignon mené et moyeu de roue Ecrou de rayon Couvercle de disque et étrier de frein arrière Protection et étrier de frein arrière Moteur: Support du moteur et cadre Moteur et cadre (avant) Moteur et cadre (supérieur) Moteur et cadre (inférieur) Protège-carter (inférieur) Axe de pivot et écrou Br
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC PARTIE ELECTRIQUE Article Système d’allumage: Type de dispositif d’avance CDI: Modèle/fabricant de la magnéto (stator) Résistance de bobine de source 1 (couleur) Résistance de bobines de source 2 (couleur) Résistance de bobine d’excitation (couleur) Modèle/fabricant du bloc CDI Bobine d’allumage: Modèle/fabricant Longueur minimum d’étincelle Résistance de l’enroulement primaire Résistance de l’enroulement secondaire Pièce à serrer Stator Rotor Bobine d’allumage Standard
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ DEFINITION DES UNITES SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname Modellcode Abmessungen Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Sitzhöhe Radstand Bodenfreiheit Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) Motor Bauart YZ426F 5SF2 2.171 mm 827 mm 1.303 mm 998 mm 1.490 mm 373 mm 113,0 kg flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel Ölwechsel mit Filterwechsel Gesamtmenge Kühlsystem-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Luftfilter Kraftstoff Sorte 1,3 L 1,4 L 1,5 L 1,2 L Naßfilter-Einsatz Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind.
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsanlage vorn hinten Radaufhängung vorn hinten Federelemente vorn hinten Federweg vorn hinten Elektrische Anlage Zündsystem Bauart Betätigung Bauart Betätigung SPEC Einscheibenbremse Handbremshebel (rechts) Einscheibenbremse Fußbremshebel (rechts) Teleskopgabel Monocross-Schwinge hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spiralfeder Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoßdämpfer und Spiralfeder 300 mm 315 mm CDI-Schwungradmagnetzünder 2-3
WARTUNGSDATEN SPEC WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Zylinderkopf Max. Verzug Zylinder Bohrungsdurchmesser Max.
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Steuerkette Typ/Gliederzahl Kettenspannung Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaß Auslaß Ventilabmessungen SPEC Grenzwert 92RH2010-120MPX/120 automatisch ------- 0,10–0,15 mm 0,20–0,25 mm ------- B C D A Ventilteller-Durchmesser Ventiltellerdurchmesser “A” Ventilkegelbreite “B” Ventilsitzbreite “C” Ventiltellerstärke “D” Ventilschaftdurchmesser Ventilführungsdurchmesser Ventilschaftspiel Max.
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Ventilsitzbreite Ventilfeder Ungespannte Länge Einbaulänge (Ventil geschlossen) Federdruck (eingebaut) Rechtwinkligkeitsgrenze * Wicklungsrichtung (Draufsicht) SPEC Einlaß Auslaß Spezifikation 0,9–1,1 mm 0,9–1,1 mm Grenzwert 1,6 mm 1,6 mm Einlaß Auslaß 41,36 mm 43,60 mm 39,3 mm 41,4 mm Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß Einlaß Auslaß 32,87 mm 35,38 mm 112,8–129,8 N (11,5–13,2 kg) 116,3–133,9 N (11,9–13,7 kg) ------- ------------2,5˚/1,8 mm 2,5˚/1,9 mm Einlaß Auslaß Im Uhrzei
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation SPEC Grenzwert Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring) B T Ausführung Abmessungen (B × T) Stoßspiel (eingebaut) Ringnutspiel (eingebaut) 2.
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Kupplung Reibscheiben Kupplungsscheiben Kupplungsfeder Kupplungsgehäuse SPEC Spezifikation Stärke Anzahl Stärke Anzahl Verzug ungesp. Länge Anzahl Axialspiel Radialspiel Kupplungs-Ausrückmechanismus Schaltung Schaltmechanismus Max. Führungsstangenschlag Kickstarter Bauart Vergaser Kennzeichnung Hauptdüse (M.J) Hauptluftdüse (M.A.J) Düsennadel - Klemmenposition (J.N) Konus (C.A) Leerlaufdüse (P.J) Leerlaufluftdüse (P.A.J) Leerlaufauslaß (P.
WARTUNGSDATEN Bezeichnung Schmiersystem Ölfilter Ölpumpe Radialspiel “A” Radialspiel “B” Axialspiel Überdruckventil-Ansprechdruck Kühlsystem Kühlerabmessungen Breite Höhe Tiefe Kühlerverschlußdeckel-Öffnungsdruck Kühlsystem-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) Wasserpumpe Bauart Spezifikation SPEC Grenzwert Drahtgeflecht-Einsatz Rotorpumpe 0,12 mm oder weniger 0,09–0,17 mm 0,03–0,10 mm 40–80 kPa (0,4–0,8 bar) ------0,20 mm 0,24 mm 0,17 mm ---- 117,8 mm 260 mm 32 mm 110 kPa (1,1 bar) 0,76 L ----------------
WARTUNGSDATEN Bezeichnung SPEC Spezifikation Ölkreislauf-Schaubild Druckumlaufschmierung Öltank Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen GetriebeEingangswelle Ölfilter GetriebeAusgangswelle Kurbelwellenzapfen Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10
WARTUNGSDATEN Bauteil Gewinde M10S × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M10 × 1,25 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M4 × 0,7 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M5 × 0,8 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M10 × 1,25 M8 × 1,25 – M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M12 × 1,5 M8 × 1,25 Zündkerze Zündkerzenstecker Zylinderkopf (Stiftschraube) (Schraube) (Mutter) Zylinde
WARTUNGSDATEN Bauteil Gewinde M18 × 1,5 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M20 × 1,0 M20 × 1,0 M6 × 1,0 M14 × 1,0 M6 × 1,0 M20 × 1,0 M6 × 1,0 M6 × 1,0 M8 × 1,25 M5 × 0,8 Ölsieb (Rahmen) Kurbelkasten-Lageranschlag Öldichtringanschlag der Antriebachse Rastenrad-Führung Kickstarterhebel Primärantriebszahnrad Kupplungsnabe Kupplungsfeder Ausgleichswellen-Abtriebsrad Ausgleichsgewicht Antriebsritzel Führungsstange Anschlaghebel Segment Leerlaufschalter SPEC Anz.
WARTUNGSDATEN SPEC FAHRWERKL Bauteil Lenkung Lenkkopflager Federelement vorn Federweg Gabelfeder, ungespannte Länge Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Ölmenge Füllhöhe (gemessen von der Oberkante des Standrohres, Gabel und Dämpferrohr vollständig eingefedert, ohne Gabelfeder) Ölsorte Standrohr-Durchmesser Position der oberen Gabelbrücke Federelement hinten Federweg Feder, ungespannte Länge Einbaulänge Standard-Federrate Umrüstmöglichkeiten Gasdruck Schwinge Max.
WARTUNGSDATEN Bauteil Räder Bauart: Vorderrad Hinterrad Felgendimension/-material Vorderrad Hinterrad Max. Felgenschlag Höhenschlag Seitenschlag Antriebskette Typ (Hersteller) Anzahl der Kettenglieder Kettendurchhang Länge von 10 Antriebskettengliedern Vorderradbremse Bremsscheibe: Durchmesser × Stärke Bremsbelagstärke Hauptbremszylinder-Durchmesser Bremszylinder-Durchmesser Bremsflüssigkeit Hinterradbremse: Bremsscheibe: Durchmesser × Stärke Max.
WARTUNGSDATEN Bauteil Obere Gabelbrücke und Standrohr Untere Gabelbrücke und Standrohr Obere Gabelbrücke und Lenkkopf Lenkerhalterung (oben) Ringmutter Teleskopgabel und Verschlußschraube Teleskopgabel und Luftventil Verschlußschraube und Dämpferrohr (Teleskopgabel) Entlüftungsschraube (Teleskopgabel) und Verschlußschraube Teleskopgabel und Protektor Teleskopgabel und Bremsschlauchhalterung Teleskopgabel und Schlauchabdeckung Teleskopgabel und Schlauchabdeckung Gasseilzugkappe Kupplungshebel-Halterung Kuppl
WARTUNGSDATEN Bauteil Bremsflüssigkeitsbehälter hinten und Rahmen Hohlschraube (Bremssattel hinten) Hohlschraube (Hauptbremszylinder hinten) Hinterachse und Mutter Antriebskettenrad und Radnabe Speichen-Nippel Bremsscheiben-Abdeckung und Bremssattel hinten Bremssattel-Schutz und Bremssattel hinten Motoraufhängung Motorhalterung und Rahmen Motor und Rahmen (vorn) Motor und Rahmen (oben) Motor und Rahmen (unten) Motorschutz (unten) Schwingenachse und Mutter Übertragungshebel und Schwinge Übertragungshebel und
WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE ANLAGE Bauteil Zündsystem Zündversteller CDI Magnetzünder-Modell (stator)/Hersteller Widerstand (Farbe) der Erregerspule 1 Widerstand (Farbe) der Erregerspule 2 Impulsgeber-Widerstand (Farbe) CDI-Zündbox: Typ (Hersteller) Zündspule Typ (Hersteller) Min. Zündfunkenstrecke Primärwicklungs-Widerstand Sekundärwicklungs-Widerstand Spezifikation Grenzwert elektrisch ---- 5SF-00 (YAMAHA) 720–1.
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ EINHEITEN SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmomente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil delivery pipe 2 Intake camshaft 3 Exhaust camshaft 4 Oil cleaner element 5 Oil pump 6 Main axle 7 Drive axle 2 - 19 SPEC
SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHEMAS DE GRAISSAGE 1 Tuyau d’arrivée d’huile 2 Arbre à cames d’admission 3 Arbre à cames d’échappement 4 Element du filtre à air 5 Pompe à huile 6 Arbre primaire 7 Arbre secondaire 1 Ölzufuhrleitung 2 Einlaß-Nockenwelle 3 Auslaß-Nockenwelle 4 Ölfiltereinsatz 5 Ölpumpe 6 Getriebe-Eingangswelle 7 Getriebe-Ausgangswelle 2 - 19
LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil cleaner element 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe 2 - 20 SPEC
SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER 1 Nockenwelle 2 Pleuel 3 Ölfiltereinsatz 4 Kurbelwelle 5 Getriebe-Eingangswelle 6 Getriebe-Ausgangswelle 7 Ölzufuhrleitung 1 Arbre à cames 2 Bielle 3 Element du filtre à air 4 Vilebrequin 5 Arbre primaire 6 Arbre secondaire 7 Tuyau d’arrivée d’huile 2 - 20 SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM SPEC EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Hose guide 2 Brake hose 3 Fuel tank breather hose 4 Oil tank breather hose 5 Clamp 6 Sub wire harness 7 TPS (throttle position sensor) lead 8 Neutral switch lead 9 Oil hose 0 Hose holder A CDI magneto lead B Clutch cable C Cylinder head breather hose D Carburetor breather hose E Overflow hose Å Pass the clutch cable through the cable guide.
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG 1 Guide de flexible 2 Tuyau de frein 3 Reniflard de réservoir d’essence 4 Reniflard de réservoir d’huile 5 Bride 6 Faisceau de fils secondaires 7 Fil de TPS (copteur du papillon d’accélération) 8 Fil de contacteur de point mort 9 Flexible d’huile 0 Support de flexible A Fil de magnéto CDI B Câble d’embrayage C Reniflard de culasse D Reniflard de carburateur E Flexible de trop-plein 1 Kabelführung 2 Bremsschlauch 3 Kraftstoffta
CABLE ROUTING DIAGRAM È Fasten the TPS lead (in the sub wire harness) under the frame so that it does not contact the carburetor. Ô Make sure that the TPS lead coupler does not go outside the chassis. Fasten the TPS lead under the coupler to the frame with a plastic locking tie. Ò Pass the carburetor breather hose and overflow hose between the connecting rod and cross tube (frame). ˜ Fasten the neutral switch lead and oil hose together with a plastic locking tie and cut off the tie end.
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC È Das TPS-Kabel (im Nebenkabelbaum) unter dem Rahmen befestigen, damit es nicht in Kontakt mit dem Vergaser kommt. Ô Sicherstellen, daß der TPS-Kabelstecker nicht aus dem Chassis herausragt. Das TPS-Kabel mit einem Einweg-Kabelbinder unter der Steckverbindung befestigen. Ò Den Vergaser-Entlüftungsschlauch und den Auslaufschutzschlauch zwischen Übertragungshebel und Rahmen-Querrohr führen.
CABLE ROUTING DIAGRAM „ Pass the neutral switch lead and CDI magneto lead through the cable guide and over the middle radiator mounting boss. Then, pass the decompression cable under the middle radiator mounting boss and along the left side of the neutral switch lead and CDI magneto lead. Ù Fit the brake hose into the guides on the protector. Á Fasten the ignition coil lead (in the sub wire harness) on the upper inside of the frame and cut off the tie end.
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG „ Faire passer le fil du contacteur de point mort et le fil de magnéto CDI à travers le guide des câbles et pardessus la noix de montage centrale du radiateur. Faire passer ensuite le câble du décompresseur sous la noix de montage centrale du radiateur, puis le long du côté gauche du fil de contacteur de point mort et du fil de magnéto CDI. Ù Faire passer le tuyau de frein par le guide de la protection.
CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Clamp 2 Ignition coil 3 High tension cord 4 CDI unit 5 CDI unit band 6 “ENGINE STOP” button lead 7 Throttle cable (pull) 8 Throttle cable (return) 9 Radiator (left) 0 Radiator breather hose A Radiator (right) B CDI unit stay (frame) Å Fasten the ignition coil lead to the frame with a plastic band. ı Fasten the ignition coil and ground lead to the frame with the bolt.
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC 1 Bride 2 Bobine d’allumage 3 Cordon de haute tension 4 Bloc CDI 5 Attache de bloc CDI 6 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 7 Câble d’accélérateur (tirage) 8 Câble d’accélérateur (rappel) 9 Radiateur (gauche) 0 Reniflard de radiateur A Radiateur (droit) B Support du bloc CDI (cadre) 1 Kabelbinder 2 Zündspule 3 Hochspannungskabel 4 CDI-Zündbox 5 CDI-Zündbox-Befestigungsband 6 Motorstoppschalter-Kabel 7 Drosselklappenzug (Ziehen) 8 Drosselklappenzug (Rück
CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable 2 Clamp 3 Decompression cable 4 Clutch cable 5 Brake hose 6 Hose guide 7 “ENGINE STOP” button lead SPEC Å Fasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with the plastic band. ı Pass the brake hose in front of the number plate.
CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC 1 Câble d’accélération 2 Bride 3 Câble du décompresseur 4 Câble d’embrayage 5 Tuyau de frein 6 Guide de flexible 7 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 1 Gaszug 2 Kabelbinder 3 Dekompressionszug 4 Kupplungszug 5 Bremsschlauch 6 Kabelführung 7 Motorstoppschalter-Kabel Å Fixer le fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” au guidon à l’aide d’une attache en plastique. ı Faire passer le tuyau de frein par-devant la plaque de numéro.
MAINTENANCE INTERVALS INSP ADJ EC300000 REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS MAINTENANCE INTERVALS The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
MAINTENANCE INTERVALS Item SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR Inspect ROTOR NUT Retighten MUFFLER Inspect and retighten Clean Replace CRANK Inspect and clean CARBURETOR Inspect, adjust and clean SPARK PLUG Inspect and clean Replace DRIVE CHAIN Lubricate, slack, alignment Replace COOLING SYSTEM Check coolant level and leakage Check radiator cap operation Replace coolant Inspect hoses OUTSIDE NUTS AND BOLTS Retighten AIR FILTER Clean and lubricate Replace OIL STRAINER (frame) Clean FRAME Clean and inspect FUEL
MAINTENANCE INTERVALS Item FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL Clean and lube REAR SHOCK ABSORBER Inspect and adjust Lube Retighten CHAIN GUARD AND ROLLERS Inspect SWINGARM Inspect, lube and retighten RELAY ARM, CONNECTING ROD Inspect, lube and retighten STEERING HEAD Inspect free play and retighten Clean and lube Replace bearing TIRE, WHEELS Inspect air pressure, wheel run-out, tire wear and spoke looseness Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate THROTTLE, CONTROL CABLE Check rout
PROGRAMME D’ENTRETIEN INSP ADJ CONTROLES ET REGLAGES COURANTS PROGRAMME D’ENTRETIEN Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification. Garder à l’esprit que le temps, le terrain, la situation géographique et l’emploi que l’on fait de Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha.
PROGRAMME D’ENTRETIEN Partie FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE GUIDAGE Contrôler ECROU DU ROTOR Resserrer POT D’ECHAPPEMENT Contrôler et resserrer Nettoyer Changer VILEBREQUIN Contrôler et nettoyer CARBURATEUR Contrôler, régler et nettoyer BOUGIE Contrôler et nettoyer Changer CHAINE DE TRANSMISSION Graisser, jeu, alignement Changer CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Contrôler le niveau du liquide de refroidissement et s’il n’y a pas de fuite Contrôler le fonctionnement du bouchon de radiateur Changer le liquide de re
PROGRAMME D’ENTRETIEN Partie FOURCHE AVANT Contrôler et régler Changer l’huile Changer la bague d’étanchéité BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT Nettoyer et lubrifier AMORTISSEUR ARRIERE Contrôler et régler Lubrifier Resserrer GUIDE-CHAINE ET ROULEAU Contrôler BRAS OSCILLANT Contrôler, lubrifier et resserrer BRAS RELAIS, BIELLE Contrôler, lubrifier et resserrer TETE DE FOURCHE Contrôler le jeu Nettoyer et lubrifier Changer le roulement PNEU, ROUES Contrôler la pression de gonflage, le
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST INSP ADJ REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Bezeichnung GETRIEBE Prüfen Lager erneuern SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE Prüfen ROTORMUTTER Nachziehen SCHALLDÄMPFER Prüfen und nachziehen Reinigen Erneuern KURBELWELLE Prüfen und reinigen VERGASER Prüfen, einstellen und reinigen ZÜNDKERZE Prüfen und reinigen Erneuern ANTRIEBSKETTE Schmieren, Durchhang und Ausrichtung prüfen Erneuern KÜHLSYSTEM Kühlflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit prüfen Kühlerverschlußdeckel prüfen Kühlflüssigkeit wechseln Schläuche prü
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Bezeichnung BREMSEN Hand- und Fußbremshebelposition einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheibe prüfen Bremsflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit prüfen Bremsscheiben-, Bremssattel-, Hauptbremszylinder-Schrauben und Hohlschrauben nachziehen Bremsbeläge erneuern Bremsflüssigkeit erneuern TELESKOPGABEL Prüfen und einstellen Öl wechseln Dichtringe wechseln GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE Reinigen und schmieren FEDERBEIN Prüfen und einstellen Schmieren Nachziehen KETTEN
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE INSP ADJ EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points.
CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION INSP ADJ CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche.
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN INSP ADJ WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION INSP ADJ EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, place a thick towel over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure allows any residual pressure to escape.
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN INSP ADJ MOTEUR MOTOR CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN WARNUNG Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher niemals den Kühlerverschlußdeckel 1, die Ablaßschraube oder Kühlsystemschläuche bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen.
COOLANT REPLACEMENT INSP ADJ EC353011 COOLANT REPLACEMENT WARNING Do not remove the radiator cap when the engine is hot. CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: ● Engine guard 1 ● Coolant drain bolt 2 3. Remove: ● Radiator cap Drain the coolant completely. 4. Clean: ● Cooling system Thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 5.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN INSP ADJ KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNUNG Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Umständen bei heißem Motor abnehmen. AVERTISSEMENT Ne jamais enlever le bouchon du radiateur quand le moteur est chaud. ACHTUNG: ATTENTION: Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit auf lackierte Flächen gelangt. Sollte dies dennoch geschehen, sofort mit Wasser abwaschen.
RADIATOR CAP INSPECTION INSP ADJ CAUTION: ● ● Do not mix more than one type of ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engine. Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be handled with special care. ● ● ● WARNING When coolant splashes to your eye. Thoroughly wash your eye with water and see your doctor. When coolant splashes to your clothes. Quickly wash it away with water and then with soap.
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN ACHTUNG: ATTENTION: ● ● INSP ADJ Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel à l’éthylène glycol contenant des produits anticorrosion pour moteurs en aluminium. Ne pas utiliser d’eau contenant des impuretés ou de l’huile. ● ● Notes concernant la manipulation du liquide de refroidissement: Le liquide de refroidissement étant dangereux, il doit être manipulé avec une attention particulière.
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ COOLING SYSTEM INSPECTION INSP ADJ EC356001 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: ● Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2. Apply the specified pressure. Radiator cap opening pressure: 110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi) 3. Inspect: ● Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Replace.
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN INSP ADJ KÜHLERVERSCHLUSSDECKELÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN 1. Anschließen: ● Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1 und Adapter 2 CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR 1.
CLUTCH ADJUSTMENT INSP ADJ NOTE: ● Do not apply pressure more than specified pressure. ● Radiator should be filled fully. 4. Inspect: ● Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Repair. ● Radiator ● Radiator hose joint Coolant leakage → Repair or replace. ● Radiator hose Swelling → Replace. EC359020 CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: ● Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) 2.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EINSTELLEN INSP ADJ N.B.: ● Ne pas appliquer de pression supérieure à la pression spécifiée. ● Le radiateur doit être entièrement rempli. HINWEIS: ● Den vorgeschriebenen Druck nicht Überschreiten. ● Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein. 4. Vérifier: ● Pression Impossible de maintenir la pression spécifiée pendant 10 secondes → Réparer. ● Radiateur ● Raccord des tuyaux du radiateur Fuites du liquide de refroidissement → Réparer ou changer.
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT INSP ADJ EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: ● Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 2. Adjust: ● Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: Remove the throttle cable cap 1 and throttle cable cover 2. ● 1 NOTE: ● Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted.
REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION GASZUGSPIEL EINSTELLEN GASZUGSPIEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Gaszugspiel a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION 1. Vérifier: ● Jeu à la poignée des gaz a Hors spécification → Régler. Gaszugspiel am Gasdrehgriff a 3–5 mm Jeu à la poignée des gaz a: 3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in) 2. Einstellen: ● Gaszugspiel 2. Régler: ● Jeu des câbles d’accélération Arbeitsschritte Die Gaszugkappe 1 und die Gaszugabdeckung 2 demontieren.
THROTTLE LUBRICATION/ DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT INSP ADJ THROTTLE LUBRICATION 1. Remove: ● Cover (throttle cable cap) 1 ● Cover (grip cap) 2 ● Throttle cable cap 3 2. Apply: ● Lithium soap base grease On the throttle cable end a. 3. Install: ● Throttle cable cap ● Screw (throttle cable cap) R. T. ● ● 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Cover (grip cap) Cover (throttle cable cap) DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT 1. Check: ● Decompression lever free play Checking steps: ● Remove the timing plug.
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION GASZUG SCHMIEREN/EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS GASZUG SCHMIEREN 1. Demontieren: ● Abdeckung (Gaszugkappe) 1 ● Abdeckung (Griffkappe) 2 ● Gaszug-Abdeckung 3 GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR 1. Déposer: ● Cache (capuchon du logement du câble des gaz) 1 ● Cache (capuchon de la poignée des gaz) 2 ● Capuchon du câble d’accélération 3 2. Auftragen: ● Lithiumfett (am Gaszugende a) 3. Montieren: ● Gaszug-Abdeckung ● Schraube (Gaszug-Abdeckung) 2.
AIR FILTER CLEANING INSP ADJ EC35G040 AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage. 1. Remove: ● Seat ● Fitting bolt 1 ● Washer 2 ● Air filter element 3 ● Filter guide 4 2. Clean: ● Air filter element Clean them with solvent.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN INSP ADJ NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN N.B.: Un entretien convenable du filtre à air est la clé pour éviter l’usure prématurée et l’endommagement du moteur. HINWEIS: Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vorzubeugen. ACHTUNG: ATTENTION: Den Motor niemals ohne Luftfilter betreiben, da eindringende Staubpartikel erhöhten Verschleiß am Kolben und/oder Zylinder verursachen.
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION INSP ADJ 6. Apply: ● Lithium soap base grease On the matching surface a on air filter element. 7. Install: ● Air filter element 1 ● Washer ● Fitting bolt R. T. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case. ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1. Stand the motorcycle on a level surface. NOTE: ● When checking the oil level make sure that the motorcycle is upright. ● Place the motorcycle on a suitable stand.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSP ADJ 6. Auftragen: ● Lithiumfett (auf die Paßfläche a des Luftfittereinsatzes) 7. Monter: ● Elément de filtre à air 1 ● Rondelle ● Boulon de fixation 7. Montieren: ● Luftfittereinsatz 1 ● Scheibe ● Schraube R. T. R. 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) T. 6. Appliquer: ● Graisse à base de savon an lithium Sur la surface d’accouplement a de l’élément de filtre à air.
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION INSP ADJ 4. Inspect: ● Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil level gauge into the oil tank. Insert the gauge lightly.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: ● Ölstand Der Ölstand sollte sich zwischen der Minimal- und Maximalstand-Markierung a und b befinden. Niedrig → Öl bis zum empfohlenen Stand auffüllen. 4. Contrôler: ● Le niveau d’huile doit se trouver entre les repères maximum a et minimum b. Bas niveau d’huile → Ajouter de l’huile jusqu’au niveau requis. N.B.: Pour mesurer le niveau d’huile, introduire la jauge dans le réservoir en veillant à ne pas la visser. (Pour les E.-U.
ENGINE OIL REPLACEMENT INSP ADJ 5. Start the engine and let it warm up for several minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the motorcycle upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level. 7. Install: ● Oil tank cap ENGINE OIL REPLACEMENT 1. Start the engine and let it warm up for several minutes. 2. Stop the engine and place an oil pan under the drain bolt. 3.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN INSP ADJ 5. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner pendant quelques minutes. 5. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen. ATTENTION: ACHTUNG: Ne jamais mettre un moteur en marche si le réservoir d’huile est vide. Den Motor niemals mit leerem Öltank anlassen. 6. Faire tourner le moteur au ralenti pendant environ 10 secondes tout en maintenant le véhicule à la verticale.
ENGINE OIL REPLACEMENT INSP ADJ 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: ● Remove the exhaust pipe. ● Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. ● Check the O-rings 3, if cracked or damaged, replace them with a new one. ● Install the oil filter element and oil filter cover. T. Oil filter cover: 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) R. 7. Install: ● ● Plain washer 1 New Oil strainer (frame) 2 R. T.
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN INSP ADJ 6. S’il est nécessaire de remplacer le filtre à huile lors de cette vidange d’huile, déposer les pièces suivantes et les réinstaller. 6. Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, müssen zusätzlich folgende Arbeiten durchgeführt werden. Etapes de remplacement: ● Déposer le tuyau d’échappement. ● Enlever le couvercle du filtre à huile 1 et l’élément du filtre à huile 2. ● Contrôler le joint torique 3 et le remplacer s’il est craquelé ou endommagé.
PILOT SCREW ADJUSTMENT INSP ADJ 12. Check: ● Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil gallery bolt 1. ● Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil gallery bolt. If no oil comes out after one minute, turn the engine off so it will not seize. ● Check oil passages, oil filter and oil pump for damage or leakage. ● Start the engine after solving the problem(s) and recheck the oil pressure. ● Tighten the oil gallery bolt to specification. ● T.
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN INSP ADJ 12. Contrôler: ● Pression d’huile 12. Kontrollieren: ● Öldruck Etapes de la vérification: Desserrer légèrement le boulon 1 de la rampe de graissage. ● Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au niveau du boulon de la rampe de graissage. Si l’huile ne sort pas après une minute, arrêter le moteur pour éviter qu’il ne grippe.
IDLE SPEED ADJUSTMENT/ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it up. 2. Adjust: ● Idle speed Adjustment steps: Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section. ● Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed. ● To increase idle speed → Turn the throttle stop screw 1 in a. To decrease idle speed → Turn the throttle stop screw 1 out b.
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN INSP ADJ LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN 1. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen. 2. Einstellen: ● Leerlaufdrehzahl REGLAGE DU REGIME DE RALENTI 1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer. 2. Régler: ● Régime de ralenti Etapes de réglage: Régler la vis de richesse. Se reporter à la section “REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE”.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INSP ADJ 4. Check: ● Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) Checking steps: ● Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. NOTE: Squeezing the decompressor lever allows the crankshaft to be turned easily. ● Align the T.D.C. mark a on the rotor with the align mark b on the crankcase cover when piston is at T.D.C. on compression stroke.
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN 4. Kontrollieren: ● Ventilspiel Unvorschriftsmäßig → Einstellen. 4. Contrôler: ● Jeu de soupapes Hors spécifications → Régler. Ventilspiel (kalt) Einlaßventil 0,10–0,15 mm Auslaßventil 0,20–0,25 mm Jeu de soupapes (à froid): Soupape d’admission: 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Soupape d’échappement: 0,20 à 0,25 mm (0,0079 à 0,0098 in) Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INSP ADJ 5. Adjust: ● Valve clearance Adjustment steps: Loosen the timing chain tensioner cap bolt. ● Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. ● NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a crisscross pattern from the outside working inwards. ● Remove the camshaft (intake 1 and exhaust 2). NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. ● ● Remove the decompression guide 4, cable 5, bolt 6 and decompression shaft 7.
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN INSP ADJ 5. Einstellen: ● Ventilspiel 5. Régler: ● Jeu de soupapes Arbeitsschritte Steuerkettenspanner-Abdeckschraube lockern. ● Steuerkettenspanner und NockenwellenLagerdeckel demontieren. Etapes du réglage: Desserrer le boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution. ● Déposer le tendeur de chaîne de distribution et les chapeaux d’arbre à cames. ● ● N.B.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT ● INSP ADJ Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0, 1 or 2 0 4, 5 or 6 5 8 or 9 10 EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm increments. ● Locate the rounded-off value and the measured valve clearance in the chart “PAD SELECTION TABLE”. The field where these two coordinates intersect shows the new pad number to use.
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN ● Arrondir le dernier chiffre de la cale installée à l’épaisseur de cale disponible la plus proche. Dernier chiffre du Chiffre arrondi numéro de cale 0, 1 ou 2 0 4, 5 ou 6 5 8 ou 9 10 ● HINWEIS: Ventilplättchen sind nur in Abstufungen von 0,05 mm erhältlich. Da werkseitig in der Fertigung jedoch auch Ventilplättchen in 0,01-mmStufen verwendet werden, ist das Auf- bzw. Abrunden notwendig, um die nächstliegende 0,05-mm-Stufe zu bestimmen. N.B.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT ● INSP ADJ Install the camshafts (exhaust and intake), the timing chain and the camshaft caps. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. T. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) R. ● Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. NOTE: Turn the crankshaft counterclockwise several turns so that the installed parts settle into the right position. ● ● Recheck the valve clearance.
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN ● Installer les arbres à cames (admission et échappement), la chaîne de distribution et les chapeaux d’arbre à cames. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. ● R. R. ● Monter le tendeur de la chaîne de distribution. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” au CHAPITRE 4. ● N.B.: Faire tourner plusieurs fois le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre afin que les composants se mettent en place correctement.
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INSP ADJ INTAKE MEASURED CLEARANCE 0.00 ~ 0.04 0.05 ~ 0.09 0.10 ~ 0.15 0.16 ~ 0.20 0.21 ~ 0.25 0.26 ~ 0.30 0.31 ~ 0.35 0.36 ~ 0.40 0.41 ~ 0.45 0.46 ~ 0.50 0.51 ~ 0.55 0.56 ~ 0.60 0.61 ~ 0.65 0.66 ~ 0.70 0.71 ~ 0.75 0.76 ~ 0.80 0.81 ~ 0.85 0.86 ~ 0.90 0.91 ~ 0.95 0.96 ~ 1.00 1.01 ~ 1.05 1.06 ~ 1.10 1.11 ~ 1.15 1.16 ~ 1.20 1.21 ~ 1.25 1.26 ~ 1.30 1.31 ~ 1.
REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP ADJ ADMISSION JEU MESURE 0,00 ~ 0,04 0,05 ~ 0,09 0,10 ~ 0,15 0,16 ~ 0,20 0,21 ~ 0,25 0,26 ~ 0,30 0,31 ~ 0,35 0,36 ~ 0,40 0,41 ~ 0,45 0,46 ~ 0,50 0,51 ~ 0,55 0,56 ~ 0,60 0,61 ~ 0,65 0,66 ~ 0,70 0,71 ~ 0,75 0,76 ~ 0,80 0,81 ~ 0,85 0,86 ~ 0,90 0,91 ~ 0,95 0,96 ~ 1,00 1,01 ~ 1,05 1,06 ~ 1,10 1,11 ~ 1,15 1,16 ~ 1,20 1,21 ~ 1,25 1,26 ~ 1,30 1,31 ~ 1,35 NUMERO DE CALE INSTALLEE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120
VENTILSPIEL EINSTELLEN INSP ADJ EINLASS GEMESSENES SPIEL 0,00–0,04 0,05–0,09 0,10–0,15 0,16–0,20 0,21–0,25 0,26–0,30 0,31–0,35 0,36–0,40 0,41–0,45 0,46–0,50 0,51–0,55 0,56–0,60 0,61–0,65 0,66–0,70 0,71–0,75 0,76–0,80 0,81–0,85 0,86–0,90 0,91–0,95 0,96–1,00 1,01–1,05 1,06–1,10 1,11–1,15 1,16–1,20 1,21–1,25 1,26–1,30 1,31–1,35 NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 17
INSP ADJ MEMO
CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING INSP ADJ EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: ● The system has been disassembled. ● A brake hose has been loosened or removed. ● The brake fluid is very low. ● The brake operation is faulty. A dangerous loss of braking performance may occur if the brake system is not properly bleed. Å 1. Remove: ● Master cylinder cap ● Diaphragm ● Protector (rear brake) 2.
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN INSP ADJ PARTIE CYCLE FAHRWERK PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN WARNUNG Die Anlage muß entlüftet werden, wenn ● die Anlage zerlegt wurde, ● ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde, ● der Flüssigkeitsstand sehr niedrig ist, ● die Anlage nicht einwandfrei funktioniert. Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung kann zur Verminderung der Bremsleistung führen.
FRONT BRAKE ADJUSTMENT INSP ADJ NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disappeared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir. WARNING Check the operation of the brake after bleeding the brake system. 3. Install: ● Protector (rear brake) ● Diaphragm ● Master cylinder cap EC362040 FRONT BRAKE ADJUSTMENT 1.
REGLAGE DE FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN INSP ADJ N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de laisser le système du liquide de freinage se stabiliser pendant quelques heures. Répéter la procédure de purge quand les bulles du système ont disparu. HINWEIS: Kann die Anlage nicht zufriedenstellend entlüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvorgang erst wiederholen, wenn die winzigen Luftblasen verschwunden sind. j.
REAR BRAKE ADJUSTMENT/ FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT INSP ADJ EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: ● Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: ● Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1. ● Turn the adjusting nut 2 until the pedal height a is within specified height. ● Tighten the locknut. ● Å ● ı ● WARNING Adjust the pedal height between the maximum Å and the minimum ı as shown.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSP ADJ HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Fußbremshebelposition a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. REGLAGE DU FREIN ARRIERE 1. Contôler: ● Hauteur de la pédale de frein a Hors spécification → Régler. Hauteur de la pédale de frein a: 5 mm (0,20 in) Fußbremshebelposition a 5 mm 2. Régler: ● Hauteur de la pédale de frein 2.
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ● ● ● ● ● INSP ADJ Loosen the pad pin 2. Remove the brake hose holder 3 and caliper 4 from the front fork. Remove the pad pin and brake pads 5. Connect the transparent hose 6 to the bleed screw 7 and place the suitable container under its end. Loosen the bleed screw and push the caliper piston in. CAUTION: Do not reuse the drained brake fluid. ● Tighten the bleed screw. T. Bleed screw: 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) R.
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN ● ● ● ● ● Desserrer la goupille de plaquette 2. Déposer le support du tuyau de frein 3 et l’étrier de frein 4 de la fourche avant. Déposer la goupille de plaquette et les plaquettes de frein 5. Connecter le tuyau transparent 6 à la vis de purge 7 et placer le récipient approprié sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier.
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ● INSP ADJ Install the pad pin plug B. T. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) R. 3. Inspect: ● Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: ● Brake lever operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section. EC366060 REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 1. Inspect: ● Brake pad thickness a Out of specification → Replace as a set.
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN ● Installer le bouchon de goupille de plaquette B. ● Haltestift B montieren. T. Haltestift-Abdeckschraube 3 Nm (0,3 m • kg) R. T. Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) INSP ADJ R. 3. Kontrollieren: ● Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN”. 4.
REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ● ● ● INSP ADJ Remove the pad pin 6 and brake pads 7. Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable container under its end. Loosen the bleed screw and push the caliper piston in. CAUTION: Do not reuse the drained brake fluid. ● Tighten the bleed screw. T. Bleed screw: 6 Nm (0.6 m • kg, 4.3 ft • lb) R. ● Install the brake pad 0 and pad pin A. NOTE: ● Install the brake pads with their projections a into the caliper recesses b.
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN ● ● ● Déposer la goupille de plaquette 6 et les plaquettes de frein 7. Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de purge 9 et placer un récipient approprié sous son extrémité. Desserrer la vis de purge et y enfoncer le piston d’étrier. ● ● ● INSP ADJ Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfernen.
REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION INSP ADJ 3. Inspect: ● Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: ● Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION 1. Remove: ● Brake pad Refer to “REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT” section. 2. Inspect: ● Rear brake pad insulator 1 Damage → Replace.
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN INSP ADJ 3. Vérifier: ● Niveau du liquide de frein Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”. 4. Contrôler: ● Fonctionnement du levier de frein Sensation de mollesse → Purger le circuit de freinage. Se reporter à la section “PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE”.
SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION INSP ADJ EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: ● Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: ● Master link clip ● Joint 1 ● Drive chain 2 2. Clean: ● Drive chain Place it in kerosene, and brush off as much dirt as possible. Then remove the chain from the kerosene and dry the chain. 3.
CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN INSP ADJ CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: ● Dent de pignon a Usure excessive → Changer. KETTENRÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Kettenradzähne a Übermäßiger Verschleiß → Erneuern. N.B.: Changer le pignon d’entraînement, et le pignon mené et la chaîne de transmission en un ensemble. HINWEIS: Kettenräder und Antriebskette als Satz erneuern. CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION 1.
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 5. Install: ● Drive chain 1 ● Joint 2 ● Master link clip 3 INSP ADJ New CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown. a Turning direction 6. Lubricate: ● Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants EC36A060 DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Check: ● Drive chain slack a Above the seal guard installation bolt.
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 5. Monter: ● Chaîne de transmission 1 ● Raccord 2 ● Agrafe de l’attache rapide 3 INSP ADJ 5. Montieren: ● Antriebskette 1 ● Laschen 2 ● Kettenschloßfeder 3 New New ACHTUNG: ATTENTION: Veiller à insérer l’agrafe de l’attache rapide dans le sens indiqué. Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie abgebildet ausrichten. a Sens de la marche a Drehrichtung 6. Schmieren: ● Antriebskette 6.
FRONT FORK INSPECTION INSP ADJ 3. Adjust: ● Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: ● Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. ● Adjust chain slack by turning the adjusters 3. To tighten → Turn adjuster 3 counterclockwise. To loosen → Turn adjuster 3 clockwise and push wheel forward. ● Turn each adjuster exactly the same amount to maintain correct axle alignment. (There are marks a on each side of chain puller alignment.
CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 3. Einstellen: ● Antriebsketten-Durchhang 3. Régler: ● Flèche de chaîne de transmission Arbeitsschritte Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 lockern. ● Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der vorgeschriebene Kettendurchhang erreicht ist. Etapes de réglage de flèche de chaîne de transmission: ● Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous 2. ● Régler la flèche de chaîne en tournant les dispositifs de réglage 3.
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: ● Protector ● Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal. 2. Clean: ● Dust seal a ● Oil seal b NOTE: ● Clean the dust seal and oil seal after every run. ● Apply the lithium soap base grease on the inner tube.
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/TELESKOPKABELINNENDRUCKVERRINGERUNG/TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN INSP ADJ GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN 1. Demontieren: ● Protektor ● Staubmanschette 1 NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT 1.
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ Extent of adjustment: Maximum Fully turned in position ● Minimum 20 clicks out (from maximum position) STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 11 clicks out CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. WARNING Always adjust each front fork to the same setting.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN Einstellungen Plage de réglage: Maximum Position complètement vissée ● INSP ADJ Maximal Minimum Desserrer de 20 déclics (à partir du réglage maximum) Vollständig hineingedreht POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée.
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION INSP ADJ Extent of adjustment: Maximum Fully turned in position ● Minimum 20 clicks out (from maximum position) STANDARD POSITION: This is the position which is back by the specific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 10 clicks out CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. WARNING Always adjust each front fork to the same setting.
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN KONTROLLIEREN Einstellungen Plage de réglage: Maximum Position complètement vissée ● INSP ADJ Maximal Minimum Dévisser de 20 déclics (à partir du réglage maximum) Vollständig hineingedreht POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nombre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT INSP ADJ EC36M013 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: ● Rear frame 3. Loosen: ● Locknut 1 4. Adjust: ● Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer → Increase the spring preload. (Turn the adjuster 2 in.) Softer → Decrease the spring preload. (Turn the adjuster 2 out.) Spring length (installed) a: Standard length Extent of adjustment 248 mm (9.76 in) 245.
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben. 2. Demontieren: ● Rahmen-Hinterteil 3. Lösen: ● Sicherungsmutter 1 4. Einstellen: ● Federvorspannung (die Einstellmutter 2 verdrehen) REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sons le moteur. 2.
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: ● Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the rebound damping force. (Turn the adjuster 1 out.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN 1. Einstellen: ● Zugstufendämpfung (die Einstellschraube 1 verdrehen) REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: ● Force d’amortissement de rebond En tournant le dispositif de réglage 1. Plus dur a → Plus mou b → Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Zugstufendämpfung zu erhöhen (Dämpfung härter).
REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: ● Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the low compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1. Einstellen: ● Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen) REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: ● Force d’amortissement à basse compression En tournant de dispositif de réglage 1.
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT INSP ADJ EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: ● High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the high compression damping force. (Turn the adjuster 1 out.
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLUNG DER FEDERBEINDRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1. Einstellen: ● Hochdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen) REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: ● Force d’amortissement à haute compression En tournant de dispositif de réglage 1.
TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION INSP ADJ EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: ● Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi) NOTE: ● Check the tire while it is cold. ● Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low. ● A tilted tire valve stem indicates that the tire slips off its position on the rim.
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN INSP ADJ REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Messen: ● Reifenluftdruck Unvorschriftsmäßig → Einstellen. CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS 1. Mesurer: ● Pression des pneus Hors spécification → Régler. Standard-Reifenluftdruck 100 kPa (1,0 bar) N.B.: ● Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT INSP ADJ 2. Inspect: ● Bearing free play Exist play → Replace. EC36U013 STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suitable stand under the engine. 2. Check: ● Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth. Free play → Adjust steering head. 3. Check: ● Steering smooth action Turn the handlebar lock to lock. Unsmooth action → Adjust steering ring nut. 4.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSP ADJ 2. Kontrollieren: ● Lagerspiel Spiel → Erneuern. 2. Vérifier: ● Jeu de roulement Il y a du jeu → Changer. CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE 1. Soulever la roue avant en mettant un support convenable sous le moteur. 2. Contrôler: ● Arbre de direction Saisir la fourche par le bas et basculer l’ensemble en avant et en arrière. Jeu → Régler la tête de fourche. LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1.
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT ● INSP ADJ Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 T. Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) R. ● ● Loosen the ring nut one turn. Retighten the ring nut using the ring nut wrench. WARNING Avoid over-tightening. T. Ring nut (final tightening): 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb) R.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN ● Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé pour écrou annulaire 4. ● Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen. HINWEIS: Den Drehmomentschlüssel im rechten Winkel zum Hakenschlüssel ansetzen. N.B.: Régler la clef dynamométrique à la clé pour écrou annulaire pour former un angle droit.
LUBRICATION INSP ADJ Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these areas. ı Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain lubricants. Ç Lubricate the following areas with high quality, lightweight lithium-soap base grease. LUBRICATION To ensure smooth operation of all components, lubricate your machine during setup, after break-in, and after every race.
GRAISSAGE ALLGEMEINE SCHMIERUNG INSP ADJ GRAISSAGE Pour assurer le bon fonctionnement de tous les organes, graisser la machine lors du montage, après le rodage et après chaque course. ALLGEMEINE SCHMIERUNG Um einen sicheren Betriebzu gewährleisten, die Maschine bei der Montage, nach dem Einfahren und nach jedem Rennen schmieren.
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION INSP ADJ EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: ● Spark plug 2. Inspect: ● Electrode 1 Wear/damage → Replace. ● Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become sooty, even if the engine and carburetor are in good operating condition. 3.
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN INSP ADJ PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE CONTROLE DE LA BOUGIE 1. Déposer: ● Bougie 2. Contrôler: ● Electrode 1 Usure/endommagement → Changer. ● Couleur de l’isolateur 2 Une teinte légèrement brunâtre correspond à l’état normal des électrodes. Teinte franchement différente → Contrôler l’état du moteur. ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Zündkerze 2.
IGNITION TIMING CHECK INSP ADJ IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: ● Timing plug 1 2. Attach: ● Timing light ● Inductive tachometer To the spark plug lead. Timing light: YM-33277-A/90890-03141 Inductive tachometer: YU-8036-B Engine tachometer: 90890-03113 3. Check: ● Ignition timing Checking steps: ● Start the engine and let it warm up. Let the engine run at the specified speed. Engine speed: 1,700 ~ 1,900 r/min ● Visually check the stationary pointer a is within the firing range b on the rotor.
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Schwungrad-Abdeckschraube 1 CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Déposer: ● Bouchon de distribution 1 2. Anschließen: ● Stroboskoplampe ● Drehzahlmesser (an das Zündkabel) 2. Attacher: ● Lampe stroboscopique ● Compte-tours inductif Au fil de la bougie.
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ENG EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 4 Extent of removal: 1 Seat removal 3 Side covers removal Extent of removal Order Preparation for removal 1 3 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 Part name 2 Fuel tank removal 4 Number plate removal Q’ty SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Turn the fuel cock to “OFF”. Disconnect the fuel hose.
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ENG MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX 1 Dépose du selle 3 Dépose des caches latéraux Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté 1 2 3 4 5 6 7 8 DEPOSE DE LA SELLE, DU RESERVOIR A ESSENCE ET DES CACHES LATERAUX Tourner le robinet à carburant à la position “OFF”. Déconnecter le tuyau d’essence.
EXHAUST PIPE AND SILENCER ENG EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER Å Except for USA Extent of removal: Extent of removal 1 Silencer removal Order 1 2 Part name Q’ty EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Side cover (right) Preparation for removal 2 2 Exhaust pipe removal 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Bolt (clamp) Bolt [silencer (front)] Bolt [silencer (rear)] Collar Silencer Clamp Nut (exhaust pipe) Bolt (exhaust pipe) Exhaust pipe Gasket 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 4-2 Remarks Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ENG TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX Å Excepté pour E.-U.
EXHAUST PIPE AND SILENCER ENG INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: ● Gasket 1 Damage → Replace. 1 2 ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: New ● Gasket ● Exhaust pipe 1 ● Nut (exhaust pipe) 2 3 R. T. ● 1 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) Bolt (exhaust pipe) 3 R. T. 24 Nm (2.4 m · kg, 17 ft · lb) NOTE: First, temporarily tighten the nut (exhaust pipe), then tighten the bolt (exhaust pipe) 20 Nm (2.0 m • kg, 14 ft • lb).
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ENG CONTROLE Tuyau d’echappement et silencieux 1. Contrôler: ● Joint 1 Endommagement → Changer. PRÜFUNG Krümmer und Schalldämpfer 1. Kontrollieren: ● Dichtung 1 Beschädigung → Erneuern. ASSEMBLAGE ET MONTAGE Tuyau d’echappement et silencieux 1. Monter: New ● Joint ● Tuyau d’échappement 1 ● Ecrou (tuyau d’échappement) 2 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Krümmer und Schalldämpfer 1. Montieren: New ● Dichtung ● Auspuffrohr 1 ● Mutter (Krümmer) 2 R. R. T.
RADIATOR ENG EC450001 RADIATOR Extent of removal: Extent of removal 1 Radiator removal Order Part name Q’ty RADIATOR REMOVAL Drain the coolant. Preparation for removal Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section.
RADIATEUR KÜHLER ENG RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DU RADIATEUR Vidanger le liquide de refroidissement. Préparation à la dépose Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3. Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
RADIATOR ENG EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radiator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radiator cap, slowly rotate the cap counterclockwise to the detent. This procedure allows any residual pressure to escape.
RADIATEUR KÜHLER ENG HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION WARNUNG Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen. Den Kühlerverschlußdeckel erst nach Abkühlen des Motors öffnen.
RADIATOR ENG 3. Install: ● Radiator breather hose 1 ● Radiator (right) 2 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: ● Panel 1 ● Bolt (radiator panel upper) 2 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Fit the hook a on the inner side first into the radiator.
RADIATEUR KÜHLER ENG 3. Montieren: ● Kühler-Entlüftungsschlauch 1 10 Nm (1,0 m · kg) ● Kühler (rechts) 2 Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2. T. 3. Monter: ● Reniflard de radiateur 1 ● Radiateur (droit) 2 R. T. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Se reporter à la section “CHEMINEMENT DES CABLES” du CHAPITRE 2. 4. Montieren: ● Abdeckung 1 ● Schraube (obere Kühlerverkleidung) 2 4. Monter: ● Panneau 1 ● Boulon (panneau supérieur de radiateur) 2 R. R. T. T.
CARBURETOR ENG CARBURETOR Extent of removal: Extent of removal 1 Carburetor removal Order Q’ty CARBURETOR REMOVAL Fuel tank Preparation for removal 1 Part name 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Band TPS coupler Throttle cable cover Throttle cable Throttle cable cap Clamp (air cleaner joint) Clamp (carburetor joint) Carburetor Carburetor joint 4-7 Remarks Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. 1 1 1 2 1 1 2 1 1 Loosen the screw (air cleaner joint). Loosen the screws (carburetor joint).
CARBURATEUR VERGASER ENG CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 2 3 1 Nom de pièce Qté DEPOSE DU CARBURATEUR Réservoir à essence 4 5 6 7 8 9 Attache Coupleur de TPS Cache du logement des câbles d’accélération Câble d’accélération Capuchon du logement du câble des gaz Bride (raccord de filtre à air) Bride (raccord de carburateur) Carburateur Raccord de carburateur Remarques Se reporter à la section “SELLE, RESERVOI
CARBURETOR ENG CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: Extent of removal 1 1 Carburetor disassembly Order Part name Q’ty 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Float chamber Pilot screw Float pin Float Needle valve Valve seat 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4-8 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARBURATEUR VERGASER ENG DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 1 2 1 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E Nom de pièce DEMONTAGE DU CARBURATEUR Reniflard Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille Aiguille Couvercle Ressort Diaphragme (pompe d’accélérateur) Cuve à niveau constant Vis de richesse Axe de flotteur Flotteur Pointeau Siège de pointeau Qté Remarques 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
ENG CARBURETOR Extent of removal Order 1 F G H I J K L M N O P Q R Part name Q’ty Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Intake joint Pilot air jet Main air jet Cold starter plunger Hot starter plunger (red) 4-9 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarks Pull the push rod.
CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté 1 F G H I J K L M N O P Q R Gicleur principal Puits d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de commande Arbre d’accélérateur complet Levier de relais de la tige de commande Raccord d’admission Gicleur d’air de ralenti Gicleur d’air principal Plongeur de démarrage à froid Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Bauteil Anz.
CARBURETOR ENG EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. REMOVAL POINTS Pilot screw 1. Remove: ● Pilot screw 1 NOTE: To optimize the fuel flow at a small throttle opening, each machine’s pilot screw has been individually set at the factory. Before removing the pilot screw, turn it in fully and count the number of turns.
CARBURATEUR VERGASER ENG HINWEIS ZUM HANDLING REMARQUE CONCERNANT LES MANIPULATIONS ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du papillon d’accélération)} 1 sauf lors du changement de TPS (capteur du papillon d’accélération) en cas de panne pour éviter les diminutions de performance du moteur.
CARBURETOR ENG 2. Inspect: ● Main jet 1 ● Pilot jet 2 ● Needle jet 3 ● Starter jet 4 ● Main air jet 5 ● Pilot air jet 6 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: ● Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with compressed air. ● Never use a wire. EC464210 Needle valve 1. Inspect: ● Needle valve 1 ● Valve seat 2 Grooved wear a → Replace. Dust b and c → Clean. NOTE: Replace the needle valve and valve seat as a set. EC464300 Throttle valve 1.
CARBURATEUR VERGASER ENG 2. Kontrollieren: ● Hauptdüse 1 ● Leerlaufdüse 2 ● Nadeldüse 3 ● Choke-Düse 4 ● Hauptluftdüse 5 ● Leerlaufluftdüse 6 Beschädigung → Erneuern. Verunreinigung → Reinigen. 2. Contrôler: ● Gicleur principal 1 ● Gicleur de ralenti 2 ● Puits d’aiguille 3 ● Gicleur de starter 4 ● Gicleur d’air principal 5 ● Gicleur d’air de ralenti 6 Endommagement → Changer. Encrassé → Nettoyer. N.B.: ● Pour le nettoyage, employer un dissolvant à base de pétrole.
CARBURETOR ENG EC464511 Float height 1. Measure: ● Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: ● Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: ● Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. ● If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement.
CARBURATEUR VERGASER ENG Schwimmerhöhe 1. Messen: ● Schwimmerhöhe a Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Hauteur du flotteur 1. Mesurer: ● Hauteur du flotteur a Hors spécification → Régler. Schwimmerhöhe 8,0 mm Hauteur du flotteur: 8,0 mm (0,31 in) Procédure de mesure et de réglage: ● Mettre le carburateur à l’envers. Arbeitsschritte ● Vergaser auf den Kopf stellen. N.B.: ● Incliner lentement le carburateur dans la direction opposée, puis mesurer quand le pointeau s’aligne sur le bras du flotteur.
CARBURETOR ENG Starter plunger 1. Inspect: ● Cold starter plunger 1 ● Hot starter plunger (red) 2 Wear/damage → Replace. Accelerator pump 1. Inspect: ● Diaphragm (accelerator pump) 1 ● Spring 2 ● Cover 3 ● O-ring 4 ● Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. 1 2. Inspect: ● Throttle shaft 1 ● Spring 2 ● Lever 1 3 ● Spring 1 4 ● Lever 2 5 ● Spring 2 6 Dirt → Clean. 2 5 3 6 4 ASSEMBLY AND INSTALLATION Carburetor 1. Install: ● Hot starter plunger (red) 1 ● Cold starter plunger 2 2.
CARBURATEUR VERGASER ENG Plongeur de starter 1. Contrôler: ● Plongeur de démarrage à froid 1 ● Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 2 Usure/endommagement → Remplacer. Choke-Schieber 1. Kontrollieren: ● Kaltstarter-Tauchkolben 1 ● Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Pompe d’accélérateur 1. Contrôler: ● Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1 ● Ressort 2 ● Couvercle 3 ● Joint torque 4 ● Tige de commande 5 Déchirure (diaphragme)/endommagement → Remplacer. Sale → Nettoyer. 2.
CARBURETOR 3. Install: ● Spring 1 1 ● Lever 1 2 To lever 2 3. a 1 2 3 ENG NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4. Install: ● Spring 2 1 To lever 2 2. 1 2 5. Install: ● Push rod link lever assembly 1 NOTE: Make sure the stopper a of the spring 2 fits into the recess b in the carburetor. 1 b a 6. Install: ● Plain washer 1 ● Circlip 2 2 1 7. Install: ● Spring 1 ● Joint collar 2 To throttle shaft 3.
CARBURATEUR VERGASER ENG 3. Montieren: ● Feder 1 1 ● Hebel 1 2 (zum Hebel 2 3) 3. Installer: ● Ressort 1 1 ● Levier 1 2 Au levier 2 3. HINWEIS: Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den Anschlag a von Hebel 2 paßt. N.B.: S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la butée a du levier 2. 4. Installer: ● Ressort 2 1 Au levier 2 2. 4. Montieren: ● Feder 2 1 (zum Hebel 2 2) 5. Installer: ● Ensemble de levier de timonerie de la tige de commande 1 5. Montieren: ● Stößelstangen-Verbindungshebel-Baugruppe 1 N.B.
CARBURETOR 1 23 ENG 8. Install: ● Throttle shaft assembly 1 ● Plain washer (metal) 2 ● Plain washer (resin) 3 ● Valve lever 4 4 b NOTE: ● Apply the fluorochemical grease on the bearings. ● Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor). ● Make sure the stopper c of the spring fits into the recess in the carburetor.
CARBURATEUR VERGASER ENG 8. Montieren: ● Drosselwellen-Baugruppe 1 ● Unterlegscheibe (Metall) 2 ● Unterlegscheibe (Kunstharz) 3 ● Ventilhebel 4 8. Installer: ● Ensemble d’axe de papillon 1 ● Rondelle ordinaire (métal) 2 ● Rondelle ordinaire (résine) 3 ● Culbuteur de soupape 4 HINWEIS: ● Das fluorchemische Fett auf die Lager auftragen. ● Den Vorsprung a an der Gasschieberwelle in den Schlitz b im TPS (Gasschieber-Positionssensor) einpassen.
CARBURETOR ENG 11. Install: ● Valve seat ● Screw (valve seat) 1 ● Needle valve 2 ● Float 3 ● Float pin 4 NOTE: ● After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. ● Check the float for smooth movement. 12. Install: ● Pilot screw 1 ● Spring 2 ● Washer 3 ● O-ring 4 Note the following installation points: Turn in the pilot screw until it is lightly seated. ● Turn out the pilot screw by the number of turns recorded before removing. ● Pilot screw: 1-3/8 turns out (example) 13.
CARBURATEUR VERGASER ENG 11. Montieren: ● Ventilsitz ● Schraube (Ventilsitz) 1 ● Nadelventil 2 ● Schwimmer 3 ● Schwimmer-Achsstift 4 11. Monter: ● Siège de pointeau ● Vis (siège de pointeau) 1 ● Pointeau 2 ● Flotteur 3 ● Axe de flotteur 4 HINWEIS: ● Das Nadelventil an den Schwimmer montieren, dann beide Teile in den Vergaser montieren. ● Den Schwimmer auf Leichtgängigkeit prüfen. N.B.: ● Après avoir installé le pointeau sur le flotteur, les installer sur le carburateur.
CARBURETOR ENG 15. Install: ● Jet needle 1 ● Collar 2 ● Spring 3 ● Needle holder 4 ● Throttle valve plate 5 To throttle valve 6. 5 1 23 6 4 16. Install: ● Throttle valve assembly 1 ● Screw (throttle shaft) 2 NOTE: Install the valve lever rollers 3 into the slits a of the throttle valve. 17. Install: ● O-ring 1 ● Valve lever housing cover 2 ● Bolt (valve lever housing cover) 3 18. Install: ● Carburetor breather hose 1 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2.
CARBURATEUR VERGASER ENG 15. Monter: ● Aiguille 1 ● Collerette 2 ● Ressort 3 ● Support de pointeau 4 ● Plaquette de boisseau 5 Sur le boisseau 6. 15. Montieren: ● Düsennadel 1 ● Distanzhülse 2 ● Feder 3 ● Nadelhalterung 4 ● Gasschieber-Scheibe 5 (am Gasschieber 6) 16. Monter: ● Ensemble boisseau 1 ● Vis (axe d’accélérateur) 2 16. Montieren: ● Gasschieber (komplett) 1 ● Schraube (Drosselklappenwelle) 2 N.B.: Monter les rouleaux 3 du levier de boisseau dans les fentes a du boisseau.
CARBURETOR ENG Accelerator pump timing adjustment Adjustment steps: NOTE: In order for the throttle valve height a to achieve the specified value, tuck under the throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the same outer diameter as the specilfied value. Throttle valve height: 3.40 mm (0.134 in) ● ● ● Fully turn in the accelerator pump adjusting screw 3. Check that the link lever 4 has free play b by pushing lightly on it.
CARBURATEUR VERGASER ENG Beschleunigerpumpe-Zeitgabeeinstellung Réglage de l’avance de la pompe d’accélérateur Étapes de réglage: Einstellschritte N.B.: Pour que la hauteur du boisseau a reste dans la norme de la valeur spécifiée, glisser sous la plaque du boisseau 1 la tige 2 etc. du même diamètre externe que la valeur spécifiée. HINWEIS: Um die Gasschieber-Höhe a auf den vorgeschriebenen Wert zu stellen, das Gasschieberblech 1, die Stange 2 usw.
CARBURETOR ENG 4. Install: ● Throttle cable cap 1 1 5. Install: ● Throttle cable 1 6. Adjust: ● Throttle grip free play Refer to “THROTTLE CABLE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 7. Install: ● Throttle cable cover 1 ● Screw (throttle cable cover) 2 2 R. T. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) NOTE: Install the throttle cable cover with its pawl a hung on the carburetor. 1 a 8. Install: ● TPS (throttle position sensor) coupler 1 ● Clamp 2 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2.
CARBURATEUR VERGASER ENG 4. Montieren: ● Gaszugkappe 1 5. Monter: ● Câble d’accélération 1 6. Régler: ● Jeu à la poignée des gaz Se reporter à la section “REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION” au CHAPITRE 3. 5. Montieren: ● Gaszug 1 6. Einstellen: ● Gaszugspiel Siehe unter “GASZUGSPIEL EINSTELLEN” im KAPITEL 3. 7. Monter: ● Cache du logement des câbles d’accélération 1 ● Vis (cache du logement des câbles d’accé4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) lération) 2 7.
CAMSHAFTS ENG CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: Extent of removal 1 Cylinder head cover removal Order Q’ty CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Seat and fuel tank Preparation for removal 1 Part name 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Carburetor Spark plug Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left) Cylinder head breather hose Oil tank breather hose Bolt (cylinder head cover) Cylinder head cover Gasket Timing chain guide (upper) 4 - 20 Remarks Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” sectio
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ENG ARBRE A CAMES COUVERCLE DE CULASSE 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA CULASSE Selle et réservoir à essence Préparation à la dépose 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Carburateur Bougie Support supérieur du moteur (droite) Support supérieur du moteur (gauche) Reniflard de culasse Reniflard de réservoir d’huile Boulon (couvercle de culasse) Couvercle de culasse Joint Guide de chaîne de distribution
CAMSHAFTS ENG CAMSHAFTS Extent of removal: 1 Camshaft removal Extent of removal Order 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Part name Q’ty CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Bolt (camshaft cap) Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 21 1 1 1 1 1 10 2 2 1 1 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”.
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ENG ARBRES A CAMES 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Nom de pièce DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Bouchon de distribution Bouchon droit Boulon capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint Boulon (chapeau d’arbre à cames) Chapeau d’arbre à cames Clip de clavetage Arbre à cames d’échappement Arbre à cames d’admission Qté 1 1 1 1 1 10 2 2 1 1 Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
CAMSHAFTS ENG REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: ● Timing plug 1 ● Straight plug 2 2. Align: ● “I” mark With stationary pointer. Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. ● Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover. When the “I” mark is aligned with the stationary pointer, the piston is at the Top Dead Center (T.D.C.).
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ENG AUSBAU Nockenwelle 1. Demontieren: ● Schwungrad-Abdeckschraube 1 ● Rotorzapfen-Abdeckschraube 2 2. Ausrichten: ● I-Markierung (auf Gehäusemarkierung) POINTS DE DEPOSE Arbre à cames 1. Déposer: ● Bouchon de distribution 1 ● Bouchon droit 2 2. Aligner: ● Repère “I” Avec l’index fixe. Arbeitsschritte Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen. ● I-Markierung a am Rotor mit der Markierung b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
CAMSHAFTS ENG 6. Remove: ● Clips ● Exhaust camshaft 1 ● Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: ● Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: ● Cam lobes length a and b Out of specification → Replace. Cam lobes length: Intake: a 31.7 ~ 31.8 mm (1.2480 ~ 1.2520 in) : 31.6 mm (1.244 in) b 22.95 ~ 23.05 mm (0.9035 ~ 0.9075 in) : 22.85 mm (0.900 in) Exhaust: a 31.2 ~ 31.
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ENG 6. Demontieren: ● Clip ● Auslaß-Nockenwelle 1 ● Einlaß-Nockenwelle 2 6. Déposer: ● Clip de clavetage ● Arbre à cames d’échappement 1 ● Arbre à cames d’admission 2 N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour éviter qu’elle tombe dans le carter. HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht herabfällt. CONTROLE Arbre à cames 1. Contrôler: ● Lobes de came Piqûres/rayures/décoloration bleue → Remplacer. 2.
CAMSHAFTS ENG 4. Measure: ● Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure bearing diameter (camshaft) Camshaft-to-cap clearance: 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) : 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: ● Install the camshaft onto the cylinder head. ® ● Position a strip of Plastigauge 1 onto the camshaft. ● Install the circlip, dowel pins and camshaft caps. T. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) R.
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE 4. Messen: ● Nockenwellen-Lagerspiel Unvorschriftsmäßig → Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser messen. 4. Mesurer: ● Jeu entre arbre à cames et chapeau Hors spécifications → Mesurer le diamètre du coussinet (arbre à cames). Nockenwellen-Lagerspiel 0,020–0,054 mm 0,08 mm Jeu entre arbre à cames et chapeau: 0,020 à 0,054 mm (0,0008 à 0,0021 in) : 0,08 mm (0,003 in) Arbeitsschritte ● Nockenwelle in den Zylinderkopf einsetzen.
CAMSHAFTS ENG Timing chain tensioner 1. Check: ● While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise. ● When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the tensioner rod will come out smoothly. ● If not, replace the tensioner assembly. ASSEMBLY AND INSTALLATION 1.
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ENG Tendeur de la chaîne de distribution 1. Contrôler: ● Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide du doigt, la visser complètement (tourner dans le sens des aiguilles d’une montre) en se servant d’un tournevis fin 1. ● Après avoir retiré le tournevis eh appuyant légèrement du doigt, vérifier si la tige du tendeur sort sans problème. ● Si elle ne sort pas, remplacer le tendeur. Steuerkettenspanner 1.
CAMSHAFTS ● ENG Install the clips and camshaft caps 4. T. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) R. NOTE: Tighten the bolts (camshaft cap) 5 in a crisscross pattern. . CAUTION: The bolts (camshaft cap) must be tightened evenly, or damage to the cylinder head, camshaft caps, and camshaft will result. 2. Install: ● Timing chain tensioner Installation steps: ● While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver and wind the tensioner rod up fully clockwise.
ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ● ● Monter les clips et les chapeaux d’arbre à cames 4. Die Clips und Nockenwellen-Lagerdeckel 4 montieren. T. R. T. Boulon de chapeau d’arbre à cames: 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) R. N.B.: Serrer les boulons de chapeau d’arbre à cames 5 en suivant un ordre entrecroisé. ENG Nockenwellen-LagerdeckelSchraube 10 Nm (1,0 m • kg) HINWEIS: Die Schrauben 5 der Nockenwellen-Lagerdekkel kreuzweise festziehen.
CYLINDER HEAD ENG CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: Extent of removal 1 Cylinder head removal Order Part name Q’ty CYLINDER HEAD REMOVAL Seat and fuel tank Preparation for removal Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” section. Refer to “RADIATOR” section. Refer to “CARBURETOR” section. Refer to “CAMSHAFTS” section.
CULASSE ZYLINDERKOPF ENG CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Selle et réservoir à essence Préparation à la dépose Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”. Se reporter à la section “RADIATEUR”. Se reporter à la section “CARBURATEUR”. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
CYLINDER HEAD Extent of removal Order 11 12 13 Part name Q’ty Gasket Dowel pin Timing chain guide (front) 4 - 28 1 2 1 ENG Remarks
CULASSE ZYLINDERKOPF Organisation de la dépose Ordre 11 12 13 Demontage-Arbeiten Nom de pièce Joint Goujon Guide de chaîne de distribution (avant) ReihenBauteil folge 11 Dichtung 12 Paßstift 13 Steuerkettenschiene (vorn) 4 - 28 Qté ENG Remarques 1 2 1 Anz.
CYLINDER HEAD ENG INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: ● Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid damaging or scratching: ● Spark plug threads ● Valve seats 2. Inspect: ● Cylinder head Scratches/damage → Replace. 3. Measure: ● Cylinder head warpage Out of specification → Resurface. Cylinder head warpage: Less than 0.05 mm (0.
CULASSE ZYLINDERKOPF ENG CONTROLE Culasse 1. Eliminer: ● Dépôt de calamine (de la chambre de combustion) Utiliser un grattoir arrondi. PRÜFUNG Zylinderkopf 1. Entfernen: ● Ölkohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwenden. N.B.
CYLINDER HEAD ENG ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: ● Cylinder head ● Bolts (1 ~ 4) R. T. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) R. T. ● R. T. ● 44 Nm (4.4 m · kg, 32 ft · lb) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Nuts (5, 6) Nuts (7, 8) NOTE: Follow the numerical order shown in the illustration. Tighten the bolts and nuts in two stages.
CULASSE ZYLINDERKOPF ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Montieren: ● Zylinderkopf 44 Nm (4,4 m · kg) ● Schrauben (1–4) 20 Nm (2,0 m · kg) ● Muttern (5, 6) 10 Nm (1,0 m · kg) ● Muttern (7, 8) 44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb) T. R. R. R. R. 20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb) T. T. T. R. Ecrou (5, 6) Ecrou (7, 8) R. T. ● T. ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Monter: ● Culasse ● Boulon (1 à 4) ● ENG 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: Die numerierte Reihenfolge laut Abbildung befolgen.
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: Extent of removal 1 Valve removal Order Part name Q’ty 1 2 3 4 5 6 7 8 9 VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Cylinder head Valve lifter Adjusting pad Valve cotter Valve retainer Valve spring Stem seal Valve spring seat Exhaust valve Intake valve 5 5 10 5 5 5 5 2 3 Preparation for removal 1 4 - 31 Remarks Refer to “CYLINDER HEAD” section. Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Nom de pièce DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Culasse Poussoir de soupape Cale de réglage Clavette de soupape Arrêtoir de soupape Ressort de soupape Joint d’étanchéité de queue Siège de ressort de soupape Soupape d’échappement Soupape d’ad
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG REMOVAL POINTS 1. Remove: ● Valve lifters 1 ● Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: ● Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width. Checking steps: ● Pour a clean solvent 1 into the intake and exhaust ports. ● Check that the valve seals properly. There should be no leakage at the valve seat 2. 3.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ENG POINTS DE DEPOSE 1. Déposer: ● Poussoirs de soupape 1 ● Cales 2 AUSBAU 1. Demontieren: ● Tassenstößel 1 ● Ventilplättchen 2 N.B.: Identifier minutieusement chacun des poussoirs 1 et les cales de soupape 2 de façon à les remonter dans leur position d’origine. HINWEIS: Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1 und Ventilplättchen 2 festhalten, damit sie wieder in der ursprünglichen Lage montiert werden können. 2.
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG INSPECTION Valve 1. Measure: ● Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) : 0.08 mm (0.003 in) Exhaust: 0.020 ~ 0.047 mm (0.0008 ~ 0.0019 in) : 0.10 mm (0.004 in) 2.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ENG PRÜFUNG Ventil 1. Messen: ● Ventilschaftspiel CONTROLE Soupape 1. Mesurer: ● Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel = Ventilführungsdurchmesser a – Ventilschaftdurchmesser b Jeu de queue dans le guide de soupape = Diamètre intérieur de guide de soupape a – Diamètre de queue de soupape b Unvorschriftsmäßig → Ventilführung erneuern. Hors spécifications → Remplacer le guide de soupape.
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG Valve guide remover: Intake 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake YM-4117/90890-04117 Exhaust YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the valve seat. 3. Inspect: ● Valve face Pitting/wear → Grind the face.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ENG Ventilführungs-Austreiber Einlaß 4,5 mm YM-4116/90890-04116 Auslaß 5,0 mm YM-4097/90890-04097 Ventilführungs-Einbauhülse Einlaß YM-4117/90890-04117 Auslaß YM-4098/90890-04098 Ventilführungs-Reibahle Einlaß 4,5 mm YM-4118/90890-04118 Auslaß 5,0 mm YM-4099/90890-04099 Outil de dépose de guide de soupape: Admission 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 Echappement 5,0 mm (0,20 in) YM-4097/90890-04097 Outil d’installation de guide de soupape: Admiss
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG 5. Measure: ● Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: ● When installing a new valve always replace the guide. ● If the valve is removed or replaced always replace the oil seal. 6. Eliminate: ● Carbon deposits (from the valve face and valve seat) 7. Inspect: ● Valve seats Pitting/wear → Reface the valve seat. 8. Measure: ● Valve seat width a Out of specification → Reface the valve seat. Valve seat width: Intake: 0.9 ~ 1.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ENG 5. Messen: ● Ventilschaftschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern. 5. Mesurer: ● Ovalisation (queue de soupape) Hors spécifications → Remplacer. Max. zulässiger Schlag 0,01 mm Limite de déformation: 0,01 mm (0,0004 in) HINWEIS: N.B.: ● Remplacer toujours le guide lors de l’installation d’une nouvelle soupape. ● Remplacer toujours la bague d’étanchéité si la soupape est déposée ou remplacée.
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG 9. Lap: ● Valve face ● Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: Apply a coarse lapping compound to the valve face. ● CAUTION: Do not let the compound enter the gap between the valve stem and the guide. ● ● ● Apply molybdenum disulfide oil to the valve stem. Install the valve into the cylinder head.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 9. Einschleifen: ● Ventilteller ● Ventilsitz 9. Roder: ● Face de soupape ● Siège de soupape HINWEIS: Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Erneuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ventilteller und Ventilsitz eingeschliffen werden. N.B.: Après le surfaçage du siège de soupape ou le remplacement de la soupape et du guide de soupape, il faut roder le siège et la face de la soupape.
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG Valve spring 1. Measure: ● Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 41.36 mm (1.63 in) : 39.3 mm (1.55 in) Exhaust: 43.60 mm (1.72 in) : 41.4 mm (1.63 in) 2. Measure: ● Compressed spring force a Out of specification → Replace. b Installed length Compressed spring force: Intake: 11.5 ~ 13.2 kg at 32.87 mm (25.35 ~ 29.10 lb at 1.29 in) Exhaust: 11.9 ~ 13.7 kg at 35.38 mm (26.23 ~ 30.20 lb at 1.39 in) 3.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ENG Ventilfeder 1. Messen: ● Ventilfederlänge (entspannt) a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Ressort de soupape 1. Mesurer: ● Longueur libre du ressort de soupape a Hors spécifications → Remplacer.
VALVES AND VALVE SPRINGS a ENG Combination of cylinder head and valve lifter 1. Combination: For this combination, match the paint color on the cylinder head with that on the valve lifter according to the chart below. b Combination Cylinder head mark a (color) Valve lifter mark b (color) Blue Blue Yellow Yellow Purple Black NOTE: When you purchase a cylinder head, you cannot designate its size. Choose the valve lifter that matches the above chart. ASSEMBLY AND INSTALLATION 1.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ENG Combinaison de culasse et de poussoir de soupape 1. Combiner: Il faut combiner le repère de couleur de la culasse et celui du poussoir de soupape conformément au tableau ci-après. Kombination von Zylinderkopf und Tassenstößel 1. Kombination: Für diese Kombination ist die nachfolgende Tabelle zu verwenden und die Farbmarkierungen von Zylinderkopf und Tassenstößel aufeinander abzustimmen.
VALVES AND VALVE SPRINGS ENG 3. Install: ● Valve cotters NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 1 install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood. CAUTION: Hitting the valve tip with excessive force could damage the valve. 5. Install: ● Adjusting pad 1 ● Valve lifter 2 NOTE: ● Apply the engine oil on the valve lifters.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ENG 3. Montieren: ● Ventilkeile 3. Monter: ● Clavettes de soupape HINWEIS: Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner 1 zusammendrücken, dann die Ventilkeile einsetzen. N.B.: Installer les clavettes de soupape en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de ressort de soupape 1. Ventilfederspanner YM-4019/90890-04019 Compresseur de ressort de soupape: YM-4019/90890-04019 4.
ENG CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: Extent of removal 1 Cylinder removal Order Preparation for removal 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2 Piston removal Part name Q’ty CYLINDER AND PISTON REMOVAL Cylinder head Bolt (cylinder) Cylinder Gasket Dowel pin Dowel pin/O-ring Piston pin clip Piston pin Piston Piston ring set 4 - 40 Remarks Refer to “CYLINDER HEAD” section. 1 1 1 2 1/1 2 1 1 1 Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Préparation à la dépose 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2 Dépose du piston Nom de pièce DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Culasse Boulon (cylindre) Cylindre Joint Goujon Goujon/joint torique Agrafe d’axe de piston Axe de piston Piston Jeu de segments Qté Remarques Se reporter à la section “CULASSE”.
CYLINDER AND PISTON ENG REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: ● Piston pin clips 1 ● Piston pin 2 ● Piston 3 NOTE: ● Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. ● Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller 4. Piston pin puller: YU-1304/90890-01304 CAUTION: Do not use a hammer to drive the piston pin out. Piston ring 1.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG POINTS DE DEPOSE Piston 1. Déposer: ● Agrafe d’axe de piston 1 ● Axe de piston 2 ● Pistons 3 AUSBAU Kolben 1. Demontieren: ● Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 ● Kolbenbolzen 2 ● Kolben 3 N.B.: ● Inscrire des repères d’identification sur la tête de chaque piston pour pouvoir les réinstaller ultérieurement au bon endroit. ● Avant de déposer chaque axe de piston, ébavurer la gorge d’agrafe et toute la région du trou de l’axe.
CYLINDER AND PISTON ENG Cylinder bore “C” 95.00 ~ 95.01 mm (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D1 or D2) – (Maximum D5 or D6) “R” = (Maximum D1, D3 or D5) – (Minimum D2, D4 or D6) ● If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as set. 2nd step: ● Measure the piston skirt diameter “P” with a micrometer. a 9 mm (0.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Alésage de cylindre “C” 95,00 à 95,01 mm (3,7402 à 3,7406 in) Limite de conicité “T” 0,05 mm (0,002 in) Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in) ENG Zylinderbohrung “C” 95,00–95,01 mm Konizität “T” 0,05 mm Unrundheit “R” 0,05 mm “C” = Max. D “C” = maximum D “T” = (Max. D1 oder D2) – (Max. D5 oder D6) “T” = (maximum D1 ou D2) – (maximum D5 ou D6) “R” = (Max. D1, D3 oder D5) – (Min.
CYLINDER AND PISTON ENG Piston ring 1. Measure: ● Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the piston and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard Top ring 0.030 ~ 0.065 mm (0.0012 ~ 0.0026 in) 0.12 mm (0.005 in) 2nd ring 0.020 ~ 0.055 mm (0.0008 ~ 0.0022 in) 0.12 mm (0.005 in) 2.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG Segment de piston 1. Mesurer: ● Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur 1. Hors spécifications → Remplacer à la fois le piston et ses segments. Kolbenring 1. Messen: ● Ringnutspiel Fühlerlehre 1 verwenden. Unvorschriftsmäßig → Kolben (komplett) mit Kolbenringen erneuern. N.B.: Eliminer les dépôts de calamine des gorges de segment et des segments avant de mesurer le jeu latéral.
CYLINDER AND PISTON ENG Piston pin 1. Inspect: ● Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: ● Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: ● Measure the outside diameter (piston pin) a. If out of specification, replace the piston pin. Outside diameter (piston pin): 18.991 ~ 19.000 mm (0.7477 ~ 0.7480 in) ● Measure the inside diameter (piston) b. Inside diameter (piston): 19.004 ~ 19.015 mm (0.7482 ~ 0.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG Axe de piston 1. Contrôler: ● Axe de piston Décoloration bleue/gorges → Remplacer puis examiner le système de graissage. 2. Mesurer: ● Jeu entre axe de piston et piston Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: ● Kolbenbolzen Blaufärbung/Riefen → Erneuern und Schmiersystem überprüfen. 2. Messen: ● Kolbenbolzenspiel Etapes de la mesure: ● Mesurer le diamètre extérieur (axe de piston) a. S’il n’est pas conforme aux spécifications, remplacer l’axe de piston.
CYLINDER AND PISTON 2. Position: ● Top ring ● 2nd ring ● Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. ad 45° 135° c ENG 135° a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) be 3. Install: ● Piston 1 ● Piston pin 2 ● Piston pin clips 3 New NOTE: ● Apply engine oil onto the piston pin and piston. ● Be sure that the arrow mark a on the piston points to the exhaust side of the engine.
CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ENG 2. Montieren: ● 1. Kompressionsring (Topring) ● 2. Kompressionsring ● Ölabstreifring Ringstöße laut Abbildung versetzen. 2. Positionner: ● Segment de feu ● Segment d’étanchéité ● Segment racleur d’huile Décaler les becs de segment comme illustré. a Ringstoß (1. Kompressionsring) b Ringstoß (2.
CLUTCH ENG CLUTCH CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push pod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order 3 2 1 4 Q’ty CLUTCH REMOVAL Drain the engine oil. Preparation for removal 1 Part name 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Remarks Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Disconnect at engine side.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée 3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DE L’EMBRAYAGE Vidanger l’huile moteur.
CLUTCH Extent of removal 4 3 4 1 Order 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Part name Q’ty Clutch plate Friction plate 2 Nut Look washer Clutch boss Clutch plate Friction plate 1 Clutch damper spring Seat plate Thrust washer Clutch housing Push lever 7 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 - 47 ENG Remarks Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG ß Organisation de la dépose 4 3 4 1 Demontage-Arbeiten 4 3 4 1 Ordre 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Reihenfolge 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Nom de pièce Disque d’embrayage Disque de friction 2 Ecrou Rondelle d’arrêt Noix d’embrayage Disque d’embrayage Disque de friction 1 Ressort amortisseur d’embrayage Siège Rondelle de butée Cloche d’embrayage Levier de poussée Bauteil Qté 7 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Anz.
CLUTCH ENG EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: ● Nut 1 ● Lock washer 2 ● Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å For USA and CDN ı Except for USA and CDN EC494000 INSPECTION EC484100 Clutch housing and boss 1. Inspect: ● Clutch housing 1 Cracks/wear/damage → Replace. ● Clutch boss 2 Scoring/wear/damage → Replace. EC484201 Primary driven gear 1.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG POINTS DE DEPOSE Noix d’embrayage 1. Déposer: ● Ecrou 1 ● Rondelle-frein 2 ● Noix d’embrayage 3 AUSBAU Kupplungsnabe 1. Demontieren: ● Mutter 1 ● Sicherungsscheibe 2 ● Kupplungsnabe 3 N.B.: Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poignée d’embrayage 4 pour maintenir la noix d’embrayage. HINWEIS: Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 4 gegenhalten.
CLUTCH ENG EC484500 Friction plate 1. Measure: ● Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) : 2.7 mm (0.106 in) EC484600 Clutch plate 1. Measure: ● Clutch plate warpage Out of specification → Replace clutch plate as a set. Use a surface plate 1 and thickness gauge 2. Warp limit: 0.1 mm (0.004 in) Push lever 1. Inspect: ● Push lever 1 Wear/damage → Replace.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG Reibscheiben 1. Messen: ● Reibscheibenstärke Unvorschriftsmäßig → Die Reibscheiben im Satz erneuern. Die Reibscheiben an vier Stellen messen. Disque de friction 1. Mesurer: ● Epaisseur de disque de friction Hors-spécification → Changer tous les disques de friction. Mesurer chaque disque en quatre endroits. Epaisseur de disque de friction: 2,9 à 3,1 mm (0,114 à 0,122 in) : 2,7 mm (0,106 in) Reibscheibenstärke 2,9–3,1 mm 2,7 mm Disque d’embrayage 1.
CLUTCH ENG EC4A5000 2 1 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: ● Push lever 1 ● Bolt (push lever) a R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. ● Apply the engine oil on the push lever. ● Fit the seat plate 2 in the groove a of the push lever 1 and tighten the bolt (seat plate). Clutch 1. Install: ● Primary driven gear 1 ● Thrust washer 2 ● Clutch boss 3 NOTE: Apply the engine oil on the primary driven gear inner circumference.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Druckhebel 1. Montieren: ● Druckhebel 1 ● Schraube (Druckhebel) ASSEMBLAGE ET MONTAGE Levier de poussée 1. Monter: ● Levier de poussée 1 ● Boulon (levier de poussée) T. R. R. T. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg) N.B.: ● Enduire la lèvre de la bague d’étanchéité de graisse à base de savon au lithium. ● Enduire le levier de poussée d’huile de moteur.
CLUTCH ENG 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: ● Seat plate 1 ● Clutch damper spring 2 3 1 NOTE: ● Install the seat plate with its chamfered portion a facing the clutch boss 3. ● Install the seat plate so that it is not caught on the step b. ● Install the clutch damper spring with the “OUT SIDE” mark c facing out. ab 2 c 5. Install: ● Friction plate 1 [d = ø128 mm (5.04 in)] 1 ● Clutch plate 2 ● Friction plate 2 [d = ø119 mm (4.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG 3. Courber la languette de la rondelle-frein 1. 3. Die Lasche der Sicherungsscheibe 1 umbiegen. 4. Monter: ● Siège 1 ● Ressort amortisseur d’embrayage 2 4. Montieren: ● Sitzscheibe 1 ● Kupplungsdämpferfeder 2 N.B.: ● Monter le siège avec son côté chanfreiné a face à la cloche d’embrayage 3. ● Monter le siège de sorte qu’il ne grippe pas à l’étape b. ● Monter le ressort amortisseur d’embrayage en dirigeant son repère “OUT SIDE” c vers l’extérieur.
CLUTCH ENG 7. IInstall: ● Push rod 2 1 ● Ball 2 ● Push rod 1 3 NOTE: Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and ball. 8. Install: ● Pressure plate 1 9. Install: ● Clutch spring ● Bolt (clutch spring) R. T. 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 10. Install: ● Gasket (clutch cover) 1 ● Dowel pin 2 New 11. Install: ● Clutch cover 1 ● Bolt (clutch cover) R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.
EMBRAYAGE KUPPLUNG ENG 7. Montieren: ● Druckstange 2 1 ● Kugel 2 ● Druckstange 1 3 7. Monter: ● Champignon de débrayage 2 1 ● Bille 2 ● Champignon de débrayage 1 3 HINWEIS: Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 und Kugel auftragen. N.B.: Appliquer de la graisse de savon au lithium sur le champignon de débrayage 1, 2 et la bille. 8. Monter: ● Plaque de pression 1 8. Montieren: ● Druckplatte 1 9. Monter: ● Ressort d’embrayage ● Boulon (ressort d’embrayage) 9.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ENG OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal: 1 Oil filter removal 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name 2 Water pump removal Q’ty OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL Drain the engine oil. Preparation for removal Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) ENG FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) 1 Dépose du filtre à huile 3 Dépose du demi-carter droit Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose de la pompe à eau Qté FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) Vidanger le moteur.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal 2 3 2 Order 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Part name Q’ty Oil hose Kick crank Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 54 1 1 1 1 4/2 1 1 1 1 1 1 ENG Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Organisation de la dépose 2 3 2 Demontage-Arbeiten 2 3 2 Ordre Nom de pièce Qté 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Flexible d’huile Démarreur au pied Couvercle de carter (droit) Joint Goupille de serrage/bague d’étanchéité Rotor Rondelle ordinaire Arbre de rotor Bague d’étanchéité 1 Bague d’étanchéité 2 Roulement 1 1 1 1 4/2 1 1 1 1 1 1 Bauteil Anz.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ENG REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: ● Impeller 1 ● Plain washer 2 ● Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller. EC4G3210 Oil seal NOTE: It is not necessary to disassemble the water pump, unless there is an abnormality such as excessive change in coolant level, discoloration of coolant, or milky transmission oil. 1.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) ENG POINTS DE DEPOSE Axe de turbine 1. Déposer: ● Axe de turbine 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Axe de turbine 3 AUSBAU Flügelradwelle 1. Demontieren: ● Flügelradwelle 1 ● Beilagscheibe 2 ● Flügelradwelle 3 N.B.: Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales aplaties a au moyen d’une clé, etc., et déposer le rotor.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ENG EC4H4600 Bearing 1. Inspect: ● Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: ● Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1. Install: ● Oil seal 1 New NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. ● Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing inward. Bearing 1.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) ENG Roulement 1. Contrôler: ● Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le doigt. Point dur/grippage → Changer. Lager 1. Kontrollieren: ● Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspuren → Erneuern. Bague d’étanchéité 1. Contrôler: ● Bague d’étanchéité Usure/endommagement → Changer. Dichtring 1.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ENG EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: ● Impeller shaft 1 ● Plain washer 2 ● Impeller 3 R. T. 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: ● Take care so that the oil seal lip is not damaged or the spring does not slip off its position. ● When installing the impeller shaft, apply the engine oil on the oil seal lip, bearing and impeller shaft. And install the shaft while turning it. ● Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) ENG N.B.: ● Prendre garde à ne pas endommager la lèvre de bague d’étanchéité et à ne pas déplacer le ressort. ● Lors du montage de l’axe de turbine, enduire d’huile de moteur la lèvre de bague d’étanchéité, le roulement ainsi que l’axe de turbine. Tourner l’axe de turbine en le mettant en place. ● Maintenir l’arbre de rotor par les zones latérales aplaties a au moyen d’une clé, etc.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ENG Kick crank 1. Install: ● Kick crank 1 ● Plain washer ● Bolt (kick crank) R. T. 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kick crank so that the kick crank is as vertical as possible with the distance a between the kick crank and the frame being 5 mm (0.20 in) or more. 2. Install: ● Oil hose 1 ● Bolt (oil hose) 2 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 3. Install: New ● Copper washer 1 ● Oil delivery pipe 2 ● Union bolt (M8) 3 R. T.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Kickstarterhebel 1. Montieren: ● Kickstarterhebel 1 ● Beilagscheibe ● Schraube (Kickstarterhebel) Démarreur au pied 1. Monter: ● Levier de démarreur au pied 1 ● Rondelle ordinaire ● Boulon (levier de démarreur au pied) T. T. R. R.
OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ENG 2. Install: ● Water pump housing 1 ● Bolt (water pump housing) 2 R. T. ● ● 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Plain washer 3 New Coolant drain bolt 4 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 3. Install: ● O-ring ● Coolant pipe 1 ● Bolt (coolant pipe) 2 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Oil filter 1. Install: ● Oil filter 1 New ● O-ring 2 ● Oil filter cover 3 ● Bolt (oil filter cover) R. T. 4 - 59 10 Nm (1.0 m · kg, 7.
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) 2. Montieren: ● Wasserpumpengehäuse 1 ● Schrauben (wasserpumpengehäuse) 2 2. Monter: ● Logement de la pompe à eau 1 ● Boulon (logement de la pompe à eau) 2 R. R. ● 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) T. T.
BALANCER ENG BALANCER BALANCER Extent of removal: Extent of removal 1 Balancer drive gear Order 1 2 Q’ty BALANCER REMOVAL Clutch housing Crankcase cover (right) Preparation for removal 2 Part name 2 Balancer 1 2 3 4 5 6 7 8 Stator Nut (primary drive gear) Nut (balancer) Lock washer Primary drive gear Balancer drive gear Lock washer Balancer driven gear Balancer 4 - 60 Remarks Refer to “CLUTCH” section. Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)” section.
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ENG BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant du balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Balancier Qté DEPOSE DU BALANCIER Carter d’embrayage Couvercle de carter (droit) Préparation à la dépose 1 2 3 4 5 6 7 8 2 1 2 Stator Ecrou (pignon menant primaire) Ecrou (balancier) Rondelle frein Pignon menant primaire Pignon menant du balancier Rondelle frein Pignon mené du balancier Balancier Remarques Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
BALANCER ENG REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: ● Nut (primary drive gear) 1 ● Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 3 and driven gear 4. Balancer 1. Remove: ● Balancer 1 NOTE: When removing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft.
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ENG AUSBAU Ausgleichswellen-Antriebs- und -Abtriebsräder 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. 2. Lockern: ● Mutter (Primärantriebsrad) 1 ● Mutter (Ausgleichswelle) 2 POINTS DE DEPOSE Pignon menant et pignon mené du balancier 1. Redresser l’ongle de rondelle d’arrêt. 2. Desserrer: ● Ecrou (pignon menant primaire) 1 ● Ecrou (balancier) 2 N.B.: Placer une plaque en aluminium a entre les dents du pignon menant 3 et le pignon mené 4 du balancier.
BALANCER ENG ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: ● Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crankshaft and balancer shaft. 2. Install: ● Balancer driven gear 1 NOTE: Install the balancer driven gear onto the balancer while aligning the punch mark a on the balancer driven gear with the cut b in the balancer end. 3.
BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad 1. Montieren: ● Ausgleichswelle 1 ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Balancier, pignon menant de balancier et pignon mené de balancier 1. Monter: ● Balancier 1 HINWEIS: Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nockenwellen- und Ausgleichswellen-Enden befinden. N.B.
OIL PUMP ENG OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: Extent of removal 1 Oil pump removal Order 2 Part name Q’ty OIL PUMP REMOVAL AND DISASSEMBLY Clutch housing Crankcase cover (right) Preparation for removal 1 2 Oil pump disassembly 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Circlip Plate washer Oil pump drive gear Oil pump assembly Dowel pin Outer rotor 2 Circlip Inner rotor 2 Pin Oil pump cover Outer rotor 1 Inner rotor 1 Refer to “CLUTCH” section.
POMPE A HUILE ÖLPUMPE ENG POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Qté DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Carter d’embrayage Couvercle de carter (droit) Préparation à la dépose 1 Nom de pièce 2 Démontage de la pompe à huile 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Circlip Rondelle bombée Pignon menant de la pompe à huile Ensemble pompe à huile Goupille de serrage Rotor extérieur 2 Circlip Rotor intérieur 2 Goupille Couvercle de
OIL PUMP Extent of removal 2 Order 13 14 15 16 Part name Q’ty Pin Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 1 1 1 1 4 - 64 ENG Remarks
POMPE A HUILE ÖLPUMPE Organisation de la dépose 2 Ordre Nom de pièce Qté 13 14 15 Goupille Rondelle Arbre de transmission de la pompe à huile Logement de rotor 1 1 1 Bauteil Anz.
OIL PUMP ENG INSPECTION Oil pump 1. Inspect: ● Oil pump drive gear ● Oil pump driven gear ● Rotor housing ● Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: ● Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2. ● Tip clearance b Between the outer rotor 2 and the rotor housing 3. Out of specification → Replace the oil pump. Tip clearance a: 0.12 mm or less (0.0047 in or less) : 0.20 mm (0.008 in) Tip clearance b: 0.09 ~ 0.17 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) : 0.24 mm (0.
POMPE A HUILE ÖLPUMPE ENG PRÜFUNG Ölpumpe 1. Kontrollieren: ● Ölpumpen-Antriebsrad ● Ölpumpen-Abtriebsrad ● Rotorgehäuse ● Ölpumpen-Gehäusedeckel Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. CONTROLE Pompe à huile 1. Contrôler: ● Pignon menant de pompe à huile ● Pignon mené de pompe à huile ● Logement de rotor ● Couvercle de pompe à huile Craquelures/usure/endommagement → Remplacer. 2.
OIL PUMP ENG 2. Install: ● Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: ● Oil pump cover 1 ● Screw (oil pump cover) 2 R. T. ● ● ● 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Pin 3 Inner rotor 2 4 Circlip 5 New NOTE: ● Apply the engine oil on the oil pump drive shaft end and inner rotor 2. ● Fit the pin into the groove in the inner rotor 2. 4. Install: ● Outer rotor 2 1 ● Dowel pin 2 ● Oil pump assembly 3 ● Bolt (oil pump assembly) [L = 30 mm (1.18 in)] 4 R. T. ● 10 Nm (1.
POMPE A HUILE ÖLPUMPE 2. Montieren: ● Außenrotor 1 1 2. Monter: ● Rotor extérieur 1 1 HINWEIS: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. N.B.: Enduire le rotor extérieur 1 d’huile de moteur. 3. Montieren: ● Ölpumpen-Gehäusedeckel 1 ● Schraube (Ölpumpen-Gehäusedeckel) 2 3. Monter: ● Couvercle de pompe à huile 1 ● Vis (couvercle de pompe à huile) 2 ● R. R. ● 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) T. T.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 3 Shift shaft removal Extent of removal Order Part name 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL Shift pedal Oil pump Kick idle gear Kick axle assembly Spring guide Torsion spring Ratchet wheel Kick gear Kick axle Plain washer Shift shaft Collar Preparation for removal 1 2 1 3 4 2 Kick axle disassembly 4 Segment removal Q’ty 4 - 67 Remarks Refer to “CDI MAGN
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE ENG AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 3 Dépose de l’arbre de sélecteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 DEPOSE DE L’AXE DE DEMARREUR AU PIED ET DE L’ARBRE DE SELECTEUR Arbre de sélecteur Pompe à huile Pignon de renvoi de démarreur au pied Ensemble axe de démarreur
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal 3 4 Order 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Part name Q’ty Torsion spring Roller Shift guide Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment 1 1 1 1 1 2 2 2 1 1 1 1 4 - 68 ENG Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Organisation de la dépose 3 4 Demontage-Arbeiten 3 4 Ordre 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Reihenfolge 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Nom de pièce Ressort de torsion Rouleau Guide de sélecteur Ensemble levier de sélecteur Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort Boulon (levier de butée) Levier de butée Ressort de torsion Barillet Bauteil Qté 1 1 1 1 1 2 2 2 1 1 1 1 Anz.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: ● Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: ● Bolt (shift guide) ● Shift guide 1 ● Shift lever assembly 2 NOTE: The shift lever assembly is disassembled at the same time as the shift guide. EC4N3100 Segment 1.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE ENG POINTS DE DEPOSE Ensemble axe de démarreur au pied 1. Déposer: ● Ensemble axe de démarreur au pied 1 AUSBAU Kickstarterwelle (komplett) 1. Demontieren: ● Kickstarterwelle (komplett) 1 N.B.: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a sur le vilebrequin. HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im Kurbelgehäuse aushaken. Ensemble guide de levier de sélecteur 1.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: ● Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. ● Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: ● Shift guide 1 ● Shift lever 2 ● Pawl 3 ● Pawl pin 4 ● Spring 5 Wear/damage → Replace. EC4B4500 Stopper lever 1. Inspect: ● Stopper lever 1 Wear/damage → Replace. ● Torsion spring 2 Broken → Replace. EC4C5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Segment 1. Install: ● Segment 1 ● Bolt (segment) R. T. 30 Nm (3.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE ENG Arbre de sélecteur 1. Contrôler: ● Arbre de sélecteur 1 Tordu/endommagement → Changer. ● Ressort 2 Cassé → Changer. Schaltwelle 1. Kontrollieren: ● Schaltwelle 1 Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. ● Feder 2 Bruch → Erneuern. Guide de sélecteur et ensemble levier de sélecteur 1. Contrôler: ● Guide de sélecteur 1 ● Levier de sélecteur 2 ● Cliquet 3 ● Goupille du cliquet 4 ● Ressort 5 Usure/endommagement → Changer.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG EC4B5111 Stopper lever 1. Install: ● Torsion spring 1 ● Stopper lever 2 ● Bolt (stopper lever) 3 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment. Shift guide and shift lever assembly 1. Install: ● Spring 1 ● Pawl pin 2 ● Pawl 3 To shift lever 4. NOTE: Apply the engine oil on the springs, pawl pins and pawls. 2. Install: ● Shift lever assembly 1 To shift guide 2. 2 1 3.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE ENG Rastenhebel 1. Montieren: ● Torsionsfeder 1 ● Rastenhebel 2 ● Schraube (Rastenhebel) 3 Levier de butée 1. Monter: ● Ressort de torsion 1 ● Levier de butée 2 ● Boulon (levier de butée) 3 T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg) N.B.: Aligner le rouleau du levier de butée avec la rainure située sur le barillet. HINWEIS: Die Rastenhebelrolle auf die Nut im Segment ausrichten.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG 4. Install: ● Bolt (shift guide) 1 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) EC4C5301 Shift shaft 1. Install: ● Roller 1 ● Collar 2 ● Torsion spring 3 ● Shift shaft 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft. Kick axle assembly 1. Install: ● Kick gear 1 ● Plain washer 2 New ● Circlip 3 ● Ratchet wheel 4 ● Spring 5 ● Plain washer 6 New ● Circlip 7 To kick axle 8.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE ENG 4. Montieren: ● Schraube (Schaltklinke) 1 4. Monter: ● Boulon (guide de sélecteur) 1 T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg) Arbre de sélecteur 1. Monter: ● Roulement 1 ● Collerette 2 ● Ressort de torsion 3 ● Arbre de sélecteur 4 Schaltwelle 1. Montieren: ● Rolle 1 ● Distanzhülse 2 ● Torsionsfeder 3 ● Schaltwelle 4 N.B.: Appliquer l’huile sur le roulement et l’arbre de sélecteur.
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT ENG 3. Install: ● Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: ● Kick axle assembly 1 ● Plain washer 2 NOTE: ● Apply the molybdenum disulfide grease on the contacting surfaces of the kick axle stopper a and stopper plate 3. ● Apply the engine oil on the kick axle.
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE ENG 3. Montieren: ● Federsitz 1 3. Monter: ● Guide de ressort 1 HINWEIS: Den Federsitz über die Kickstarterwelle führen, wobei die Nut a im Federsitz über das Ende der Torsionsfeder passen muß. N.B.: Coulisser la guide de ressort dans l’axe de démarreur au pied, s’assurer que la gorge a dans le guide de ressort soit engagée sur la butée du ressort de torsion. 4.
CDI MAGNETO ENG EC4L0000 CDI MAGNETO 1 CDI magneto removal Extent of removal: Extent of removal Order Q’ty CDI MAGNETO REMOVAL Seat and fuel tank Preparation for removal 1 Part name 1 2 3 4 5 6 7 8 Bolt [radiator (left)] Disconnect the CDI magneto lead. Shift pedal Crankcase cover (left) Gasket Dowel pin Nut (rotor) Rotor Stator Woodruff key 4 - 74 Remarks Refer to “SAET, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Refer to “RADIATOR” section. 1 1 1 2 1 1 1 1 Use special tool.
MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER ENG MAGNETO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Qté DEPOSE DE LA MAGNETO CDI Selle et réservoir à essence Préparation à la dépose 1 Nom de pièce 1 2 3 4 5 6 7 8 Boulon [radiateur (gauche)] Déconnecter le fil de magnéto CDI Pédale de sélecteur Couvercle de carter (gauche) Joint Goujon Ecrou (rotor) Rotor Stator Clavette de demi-lune Remarques Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES
CDI MAGNETO ENG EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3101 Rotor 1. Remove: ● Nut (rotor) 1 ● Plain washer Use the rotor holding tool 2. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 2. Remove: ● Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YM-1189/90890-01189 NOTE: When installing the flywheel puller, turn it counterclockwise. EC4L4000 INSPECTION EC4L4101 CDI magneto 1. Inspect: ● Rotor inner surface a ● Stator outer surface b Damage → Inspect the crankshaft runout and crankshaft bearing.
MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER ENG AUSBAU Rotor 1. Demontieren: ● Mutter (Rotor) 1 ● Beilagscheibe Den Rotorhalter 2 verwenden. POINTS DE DEPOSE Rotor 1. Déposer: ● Ecrou (rotor) 1 ● Rondelle ordinaire Utiliser l’outil de maintien de rotor 2. Rotorhalter YU-1235/90890-01235 Outil de maintien de rotor: YU-1235/90890-01235 2. Demontieren: ● Rotor 1 Den Polrad-Abzieher 2 verwenden. 2. Déposer: ● Rotor 1 Utiliser l’extracteur de volant 2.
CDI MAGNETO ENG EC4L5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION CDI magneto 1. Install: ● Stator 1 ● Screw (stator) 2 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: ● Apply the sealant to the grommet of the CDI magneto lead. ● Tighten the screws using the T30 bit. Quick gasket®: ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 2. Install: ● Woodruff key 1 ● Rotor 2 NOTE: ● Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor.
MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER ZUSAMMENBAU UND MONTAGE CDI-Schwungradmagnetzünder 1. Montieren: ● Stator 1 ● Schraube (Stator) 2 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Magnéto CDI 1. Monter: ● Stator 1 ● Vis (stator) 2 T. T. R. R. 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg) HINWEIS: ● Dichtmittel auf den Ösenring des Zuleitungskabels für den CDI-Schwungradmagnetzünder auftragen. ● Die Schrauben mit einer T30-Stecknuß festziehen. N.B.: ● Enduire l’œillet du fil de la magnéto CDI de pâte d’étanchéité.
CDI MAGNETO ENG 4. Connect: ● CDI magneto lead Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 5. Install: New ● Gasket [crankcase cover (left)] ● Crankcase cover (left) 1 ● Hose holder (cylinder head breather hose) 2 ● Bolt [crankcase cover (left)] R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 6.
MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER ENG 4. Connecter: ● Fil de magnéto CDI Se référer au paragraphe “DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DE CABLE” au CHAPITRE 2. 4. Anschließen: ● CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KAPITEL 2. 5. Monter: New ● Joint [couvercle de carter (gauche)] ● Couvercle de carter (gauche) 1 ● Support de flexible (reniflard de culasse) 2 ● Boulon [couvercle de carter (gauche)] 5. Montieren: ● Dichtung [Kurbelgehäusedeckel (links)] New ● ● T. R.
ENGINE REMOVAL ENG EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Preparation for removal Order Part name Q’ty ENGINE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the frame. Seat and fuel tank Carburetor Exhaust pipe and silencer Clutch cable Decompression cable and guide Radiator Shift pedal Cylinder head breather hose and oil tank breather hose Drain the engine oil Spark plug cap Disconnect the CDI magneto lead.
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ENG DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DU MOTEUR Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le cadre. Préparation à la dépose Remarques AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”. Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
ENGINE REMOVAL Extent of removal: Extent of removal 1 ENG 1 Engine removal Order 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Part name Q’ty Engine skidplate Neutral switch Oil hose Chain cover Nut (drive sprocket) Lock washer Drive sprocket Clip Bolt (brake pedal) Brake pedal Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left) Engine lower bracket Engine mounting bolt Pivot shaft Engine 4 - 79 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 1 1 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”.
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 Ordre Nom de pièce Qté 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Protection du moteur Contacteur de point mort Flexible d’huile Couvercle de chaîne Ecrou (pignon d’entraînement) Rondelle-frein Pignon d’entraînement Agrafe Boulon (pédale de frein) Pédale de frein Support supérieur du moteur (droite) Support supérieur du moteur (gauche) Support inférieur du moteur Boulon de montage du moteur Axe de pivot Moteu
ENGINE REMOVAL ENG EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: ● Nut (drive sprocket) 1 ● Lock washer 2 NOTE: ● Straighten the lock washer tab. ● Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: ● Drive sprocket 1 ● Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain. EC4M3301 Engine removal 1. Remove: ● Pivot shaft 1 NOTE: If the pivot shaft is pulled all the way out, the swingarm will come loose.
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ENG POINTS DE DEPOSE Pignon d’entraînement 1. Déposer: ● Ecrou (pignon d’entraînement) 1 ● Rondelle-frein 2 AUSBAU Antriebsritzel 1. Demontieren: ● Mutter (Antriebsritzel) 1 ● Sicherungsscheibe 2 N.B.: ● Redresser la languette de la rondelle-frein. ● Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein arrière. HINWEIS: ● Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. ● Beim Lockern der Mutter die Hinterradbremse betätigen. 2.
ENGINE REMOVAL ENG EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4M5160 Engine installation 1. Install: ● Engine 1 Install the engine from right side. ● Pivot shaft 2 R. T. ● Engine mounting bolt (lower) 3 R. T. ● ● ● ● 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) Engine upper bracket (right) 7 Engine upper bracket (left) 8 Bolt (engine bracket) 9 R. T. ● 34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) Engine mounting bolt (front) 6 R. T. ● 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) Engine lower bracket 4 Bolt (engine bracket) 5 R. T.
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Motor montieren 1. Montieren: ● Motor 1 Von der rechten Seite. ● Schwingenachse 2 ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur 1. Monter: ● Moteur 1 Monter le moteur par le côté droit. ● Arbre de pivot 2 R. R. 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) T. T. ● Boulon de montage du moteur (inférieur) 69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb) 3 Support du moteur (inférieur) 4 Boulon (support de moteur) 5 ● T. ● ● ● R. R.
ENGINE REMOVAL ENG 2. Install: New ● Lock washer 1 ● Nut (drive sprocket) 2 R. T. 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4. Install: ● Chain guide ● Chain cover 1 ● Screw (chain cover) 2 R. T. 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) 5. Install: New ● O-ring 1 ● Dowel pin 2 ● Oil hose 3 ● Bolt (oil hose) 4 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the Oring. 6.
DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ENG 2. Montieren: New ● Sicherungsscheibe 1 ● Mutter (Antriebsritzel) 2 2. Monter: New ● Rondelle-frein 1 ● Ecrou (pignon d’entraînement) 2 T. T. R. R. 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) 75 Nm (7,5 m · kg) HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterradbremse betätigen. N.B.: Serrer l’écrou en actionnant le frein arrière. 3. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen, um die Mutter zu sichern. 4.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: Extent of removal 1 Crankcase separation Order 2 Q’ty CRANKCASE SEPARATION Engine Piston Preparation for removal 1 Part name 2 Crankshaft removal 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Balancer Kick axle assembly Segment Stator Timing chain guide (rear) Timing chain Bolt (40 mm) Bolt (50 mm) Bolt (60 mm) Bolt (75 mm) Hose guide Clutch cable holder Crankcase (right) Crankcase (left) 4 - 83 Remarks Refer to “ENGINE R
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG CARTER ET VILEBREQUIN CARTER ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 2 Dépose du carter Nom de pièce Qté SEPARATION DE CARTER Moteur Préparation à la dépose Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”. Se reporter à la section “CYLINDRE ET PISTON”. Se reporter à la section “BALANCIER”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal 2 Order 11 12 13 Part name Q’ty Oil strainer Oil delivery pipe 2 Crankshaft 1 1 1 4 - 84 ENG Remarks Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose 2 Demontage-Arbeiten 2 Ordre 11 12 13 Nom de pièce Carter d’huile Tuyau d’arrivée d’huile 2 Vilebrequin ReihenBauteil folge 11 Ölsieb 12 Ölzufuhrleitung 2 13 Kurbelwelle Qté 1 1 1 Anz. ENG Remarques Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen 1 1 1 4 - 84 Spezialwerkzeug verwenden. Siehe unter “AUSBAU”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG CRANKCASE BEARING Extent of removal: Extent of removal 1 Crankcase bearing removal Order Preparation for removal 1 1 2 Part name Q’ty CRANKCASE BEARING REMOVAL Transmission Shift cam and shift fork Oil seal Bearing 4 - 85 Remarks Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section. 3 10 Refer to “REMOVAL POINTS”.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG ROULEMENTS DE CARTER 1 Depose des roulements de carter Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Qté DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER Boîte à vitesses Tambour et fourchette de sélection Préparation à la dépose 1 Nom de pièce 1 2 Bague d’étanchéité Roulement Remarques Se reporter à la section “BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION”. 3 10 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: ● Crankcase (right) ● Crankcase (left) Separation steps: ● Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them. ● Remove the crankcase (right). NOTE: ● Place the crankcase with its left side downward and split it by inserting a screwdriver tip into the splitting slit a in the crankcase.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE AUSBAU Kurbelgehäuse 1. Trennen: ● Kurbelgehäusehälfte (rechts) ● Kurbelgehäusehälfte (links) POINTS DE DEPOSE Carter 1. Séparer: ● Demi-carter (droit) ● Demi-carter (gauche) Arbeitsschritte ● Kurbelgehäuse-Schrauben, Kabelführung und Kupplungszug-Halterung demontieren. Etapes de la séparation: ● Déposer les boulons de carter, le guide de flexible et le support de câble d’embrayage. N.B.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG Crankshaft 1. Remove: ● Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1. Remove: ● Bearing 1 NOTE: ● Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race. ● Do not use the removed bearing. INSPECTION Timing chain and timing chain guide 1. Inspect: ● Timing chain Cracks/stiff → Replace the timing chain and camshaft sprocket as a set. 2.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG Kurbelwelle 1. Demontieren: ● Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2. Vilebrequin 1. Déposer: ● Vilebrequin 1 Utiliser le séparateur de carter 2. Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug YU-1135-A/90890-01135 Outil de séparation de carter: YU-1135-A/90890-01135 ACHTUNG: ATTENTION: Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer auszutreiben. Ne pas se servir d’un marteau pour effectuer ce travail. Kurbelwellenlager 1.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: ● Runout limit a ● Small end free play limit b ● Connecting rod big end side clearance c ● Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge. Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252 Runout limit: Small end free play: Standard 0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm (0.002 in) 0.4 ~ 1.0 mm (0.016 ~ 0.039 in) 2.0 mm (0.08 in) Side 0.15 ~ 0.45 mm 0.50 mm clearance: (0.0059 ~ 0.0177 in) (0.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG Kurbelwelle 1. Messen: ● Schlaggrenze a ● Pleuel-Radialspiel b ● Pleuel-Axialspiel c ● Kurbelwangenbreite d Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Meßuhr und Fühlerlehre verwenden. Vilebrequin 1. Mesurer: ● Limite de faux-rond a ● Limite de déflexion de pied de bielle b ● Jeu latéral de tête de bielle c ● Largeur de volant d Hors spécification → Changer. Utiliser un comparateur à cadran et une jauge d’épaisseur.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankshaft bearing 1. Install: New ● Bearing ● Bearing stopper ● Bolt (bearing stopper) a R. T. 1 b ● R. T. ● 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Screw (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) To crankcase (left and right). NOTE: ● Install the bearing by pressing its outer race parallel.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kurbelwellenlager 1. Einbauen: New ● Lager ● Lageranschlag ● Schraube (Lageranschlag) ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement de vilebrequin 1. Installer: New ● Roulement ● Butoir de roulement ● Boulon (butoir de roulement) R. R. Vis (butoir de roulement) ● R. R. Vis [butoir de roulement (vilebrequin)] 1 ● T. 10 Nm (1,0 m · kg) Schraube [Lageranschlag (Kurbelwelle)] 1 10 Nm (1,0 m · kg) (am Kurbelgehäuse (links und rechts)) T.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG NOTE: ● Hold the connecting rod at top dead center with one hand while turning the nut of the installing tool with the other. Operate the installing tool until the crankshaft bottoms against the bearing. ● Before installing the crankshaft, clean the contacting surface of crankcase. CAUTION: Do not use a hammer to drive in the crankshaft. 2. Check: ● Shifter operation ● Transmission operation Unsmooth operation → Repair. 3.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG HINWEIS: ● Mit einer Hand den Pleuel im oberen Totpunkt festhalten und mit der anderen Hand die Mutter des Einbauwerkzeugs drehen, bis die Kurbelwelle am Lager ansteht. ● Vor dem Einbau der Kurbelwelle, die Kontaktflächen der Kurbelgehäusehälften reinigen. N.B.: ● Tenir la bielle au PMH (point mort haut) avec une main tout en tournant l’écrou de l’outil de montage avec l’autre.
CRANKCASE AND CRANKSHAFT ENG 5. Install: ● Dowel pin 1 New ● O-ring 2 ● Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: ● Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft hammer. ● When installing the crankcase, the connecting rod should be positioned at TDC (top dead center). 6. Tighten: ● Hose guide 1 ● Clutch cable holder 2 ● Bolt (crankcase) R. T. 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: Tighten the crankcase tightening bolts in stage, using a crisscross pattern. 7.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ENG 5. Montieren: ● Paßstift 1 New ● O-Ring 2 ● Kurbelgehäusehälfte (rechts) (auf die Kurbelgehäusehälfte (links)) 5. Monter: ● Goujon 1 New ● Joint torique 2 ● Demi-carter (droit) Vers le demi-carter (gauche). HINWEIS: ● Die Kurbelgehäusehälfte (rechts) auf die Kurbelgehäusehälfte (links) montieren, Mit einem Gummihammer leicht auf das Gehäuse klopfen. ● Das Pleuel muß im oberen Totpunkt stehen. N.B.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: Extent of removal 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Order Q’ty TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Engine Separate the crankcase. Preparation for removal 1 Part name 1 2 3 4 5 6 7 Shift fork 1 Shift fork 2 Shift fork 3 Shift cam Main axle Drive axle Collar Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN ENG BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à cames, de l’axe principal et de l’axe d’entraînement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA BOITE A VITESSES, DU TAMBOUR ET DE LA FOURCHETTES DE SELECTION Moteur Préparation à la dépose Se repor
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: ● Shift forks ● Shift cam ● Main axle ● Drive axle NOTE: ● Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove. ● Remove assembly carefully. Note the position of each part. Pay particular attention to the location and direction of shift forks. EC4H4000 INSPECTION EC4H4200 Gears 1.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN ENG AUSBAU Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe 1. Demontieren: ● Schaltgabeln ● Schaltwalze ● Eingangswelle ● Ausgangswelle POINTS DE DEPOSE Fourchette de sélection, tambour et boîte à vitesses 1. Déposer: ● Fourchette ● Tambour ● Axe principal ● Axe moteur HINWEIS: ● Mit einem Gummihammer leicht gegen Ausgangswelle und Schaltwalze klopfen. ● Die Baugruppe vorsichtig demontieren.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: ● Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: ● Shift cam 1 ● Segment 2 Bend/wear/damage → Replace. 3. Check: ● Shift fork movement Unsmooth operation → Replace shift fork. NOTE: For a malfunctioning shift fork, replace not only the shift fork itself but the two gears each adjacent to the shift fork. ASSEMBLY AND INSTALLATION Transmission 1.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN ENG Schaltgabeln und Schaltwalze 1. Kontrollieren: ● Schaltgabel 1 Verschleiß/Beschädigung/Riefen → Erneuern. Fourchette, tambour et barillet 1. Contrôler: ● Fourchette 1 Usure/endommagement/rayures → Changer. 2. Contrôler: ● Tambour 1 ● Barillet 2 Déformation/usure/endommagement → Changer. 2. Kontrollieren: ● Schaltwalze 1 ● Segment 2 Verbiegung/Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. 3.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG 2. Install: ● 2nd wheel gear (23T) 1 ● 4th wheel gear (24T) 2 ● 3rd wheel gear (23T) 3 ● 5th wheel gear (20T) 4 ● 1st wheel gear (24T) 5 ● O-ring 6 To drive axle 7. NOTE: ● Apply the molybdenum disulfide oil on the 1st, 2nd and 3rd wheel gears inner circumference and on the end surface. ● Apply the molybdenum disulfide oil on the 4th and 5th wheel gears inner circumference. ● Apply the lithium soap base grease on the Oring. 3.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN ENG 2. Montieren: ● Zahnrad 2. Gang (23 Zähne) 1 ● Zahnrad 4. Gang (24 Zähne) 2 ● Zahnrad 3. Gang (23 Zähne) 3 ● Zahnrad 5. Gang (20 Zähne) 4 ● Zahnrad 1. Gang (24 Zähne) 5 ● O-Ring 6 (auf die Ausgangswelle 7) 2. Monter: ● Pignon de 2ème (23D) 1 ● Pignon de 4ème (24D) 2 ● Pignon de 3ème (23D) 3 ● Pignon de 5ème (20D) 4 ● Pignon de 1ère (24D) 5 ● Joint torique 6 Sur l’axe moteur 7.
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ENG 5. Install: ● Shift fork 1 (L) 1 ● Shift fork 2 (C) 2 ● Shift fork 3 (R) 3 ● Shift cam 4 To main axle and drive axle. NOTE: ● Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves. ● Mesh the shift fork #1 (L) with the 4th wheel gear 5 and #3 (R) with the 5th wheel gear 7 on the drive axle. ● Mesh the shift fork #2 (C) with the 3rd pinion gear 6 on the main axle. 6. Install: ● Transmission assembly 1 To crankcase (left) 2.
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN ENG 5. Montieren: ● Schaltgabel 1 (L) 1 ● Schaltgabel 2 (C) 2 ● Schaltgabel 3 (R) 3 ● Schaltnocke 4 (an der Hauptwelle und der Vorgelegewelle) 5. Monter: ● Fourchette 1 (L) 1 ● Fourchette 2 (C) 2 ● Fourchette 3 (R) 3 ● Barillet de sélecteur 4 A l’axe principal et l’axe moteur. N.B.: ● Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène sur les rainures de la fourchette de sélecteur.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL Extent of removal: Extent of removal 1 Front wheel removal 3 Brake disc removal Order 3 2 3 Q’ty FRONT WHEEL REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre 3 2 3 Qté DEPOSE DE LA ROUE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC598100 REAR WHEEL Extent of removal: 1 Rear wheel removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order 3 2 3 Q’ty 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Nut (rear wheel axle) Rear wheel axle Chain puller Rear wheel Collar Driven sprocket Oil seal Circlip Bearing Brake disk Support the machine securely so there is no danger of it falling over. 1 1 2 1 2 1 2 1 2 1 5-2 Remarks WARNING REAR WHEEL REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Qté DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: ● Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: ● Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2. EC594000 INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: ● Wheel runout Out of limit → Repair/replace. Wheel runout limit: Radial 1: 2.0 mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in) 2. Inspect: ● Bearing Rotate inner race with a finger.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS POINTS DE DEPOSE Roue arrière 1. Déposer: ● Roue 1 AUSBAU Hinterrad 1. Demontieren: ● Rad 1 N.B.: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2. HINWEIS: Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebskette 2 abnehmen. Roulement de roue (si nécessaire) 1. Déposer: ● Roulement 1 Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: ● Lager 1 N.B.: Déposer le roulement en utilisant un arrache-roulement courant 2.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC514200 Wheel axle 1. Measure: ● Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. WARNING Do not attempt to straighten a bent axle. EC594200 Brake disc 1. Measure: ● Brake disc deflection (only rear brake disc) Use the dial gauge 1. Out of specification → Inspect wheel runout.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS Radachse 1. Messen: ● Radachsschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Die Meßuhr 1 verwenden. Axe de roue 1. Mesurer: ● Les flexions de l’axe de roue Hors-spécification → Changer. Utiliser le comparateur 1. Max. Radachsschlag 0,5 mm Limite de torsion de l’axe de roue: 0,5 mm (0,020 in) HINWEIS: Der Radachsschlag entspricht der Hälfte der Meßuhranzeige. N.B.: La valeur de flexion est égale à la moitié de la lecture du comparateur.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC595100 Front wheel 1. Install: ● Bearing (left) 1 ● Spacer 2 ● Bearing (right) 3 New ● Oil seal 4 NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. ● Use a socket that matches the outside diameter of the race of the bearing. ● Left side of bearing shall be installed first. ● Install the oil seal with its manufacture’s marks or numbers facing outward.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderrad 1. Montieren: ● Lager (links) 1 ● Distanzstück 2 ● Lager (rechts) 3 New ● Dichtring 4 REMONTAGE ET MONTAGE Roue avant 1. Monter: ● Roulement (gauche) 1 ● Entretoise 2 ● Roulement (droit) 3 New ● Bague d’étanchéité 4 HINWEIS: Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen. ● Zum Eintreiben von Lager und Dichtring eine Steckschlüssel-Nuß in entsprechender Größe verwenden.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS 5. Install: ● Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: ● Nut (wheel axle) 1 R. T. 105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 7. Tighten: ● Bolt (axle holder) 1 R. T. 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) NOTE: Before tightening the bolt, fit the wheel axle to the axle holder by stroking the front fork several times with the front brake applied. 8. Install: ● Brake hose 1 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) To brake hose holder 2.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS 5. Montieren: ● Radachse 1 5. Monter: ● Axe de roue 1 HINWEIS: Lithiumfett auf die Radachse auftragen. N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue. T. R. 6. Montieren: ● Achsmutter 1 6. Monter: ● Ecrou (axe de roue) 1 105 Nm (10,5 m · kg) T. R. 105 Nm (10,5 m · kg, 75 ft · lb) 7. Festziehen: ● Schraube (Achshalterung) 1 7. Serrer: ● Boulon (support d’axe) 1 T. T. R. R.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS 9. Install: ● Hose cover 1 ● Plain washer 2 ● Bolt [hose cover (M8)] 3 R. T. ● 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) Bolt [hose cover (M6)] 4 R. T. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) EC5251A0 Rear wheel 1. Install: ● Bearing (right) 1 ● Circlip 2 New Spacer 3 Bearing (left) 4 ● Oil seal 5 ● ● New NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. ● Install the bearing with seal facing outward.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD 9. Montieren: ● Schlauchabdeckung 1 ● Beilagscheibe 2 ● M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3 9. Monter: ● Cache de tuyau 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Boulon [cache de tuyau (M8)] 3 R. R. 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) T. T. ● CHAS Boulon [cache de tuyau (M6)] 4 ● 16 Nm (1,6 m · kg) M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4 T. T. R. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg) Hinterrad 1.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS 3. Install: ● Driven sprocket 1 ● Bolt (driven sprocket) 2 ● Plain washer (driven sprocket) 3 ● Nut (driven sprocket) 4 R. T. 42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern. 4. Install: ● Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. 5. Install: ● Wheel NOTE: Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. 6.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS 3. Montieren: ● Kettenrad 1 ● Schraube (Kettenrad) 2 ● Beilagscheibe (Kettenrad) 3 ● Mutter (Kettenrad) 4 3. Monter: ● Pignon mené 1 ● Boulon (pignon mené) 2 ● Rondelle ordinaire (pignon mené) 3 ● Ecrou (pignon mené) 4 R. R. T. T. 42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb) N.B.: Serrer les écrous par étapes et en diagonale. 42 Nm (4,2 m · kg) HINWEIS: Die Muttern stufenweise über Kreuz festziehen. 4. Montieren: ● Hülse 1 4.
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL CHAS 8. Install: ● Chain puller (right) 1 ● Plain washer 2 ● Nut (wheel axle) 3 NOTE: Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this point. 9. Adjust: ● Drive chain slack a Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) Refer to “DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 10. Tighten: ● Nut (wheel axle) 1 R. T. ● 5-9 Locknut 2 125 Nm (12.
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD 8. Montieren: ● Kettenspannerblech (rechts) 1 ● Beilagscheibe 2 ● Achsmutter 3 8. Monter: ● Tendeur de chaîne (droit) 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Ecrou (axe de roue) 3 HINWEIS: Die Achsmutter nur provisorisch festziehen. N.B.: A ce stade, resserrer provisoirement les écrous (axe de roue). 9. Einstellen: ● Antriebsketten-Durchhang a 9.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Brake hose removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order 1 3 2 3 Q’ty 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Hose cover Brake hose holder Bolt (brake hose holder) Union bolt Brake hose Pad pin plug Pad pin Caliper Brake lever Master cylinder bracket Master cylinder 5 - 10 Remarks WARNING FRONT BRAKE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose du tuyau de frein 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose de l’étrier Qté DEPOSE DU FREIN AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose 2 1 3 2 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Vidanger le liquide de frein.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A8100 REAR BRAKE Extent of removal: 1 Caliper removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name 2 Brake hose removal Q’ty REAR BRAKE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Preparation for removal WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Rear wheel 1 1 2 3 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Drain the brake fluid.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS FREIN ARRIERE 1 Dépose de l’étrier 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Dépose du tuyau de frein Qté DEPOSE DU FREIN ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: Extent of removal 1 2 1 Front caliper disassembly Order 1 2 3 4 5 6 Part name 2 Rear caliper disassembly Q’ty CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Dust seal Piston seal 5 - 12 A 1 2 1 2 2 2 B 1 2 1 1 1 1 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Refer to “REMOVAL POINTS”.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS DEMONTAGE DE L’ETRIER Å Avant ı Arrière 1 Démontage de l’étrier avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 2 Ordre 1 2 3 4 5 6 Nom de pièce DEMONTAGE DE L’ETRIER Goupille de plaquette Plaquette de frein Support de plaquette Piston d’étrier Joint antipoussière Joint de piston 2 Démontage de l’étrier arrière Qté A 1 2 1 2 2 2 B 1 2 1 1 1 1 Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: Extent of removal 1 1 2 2 1 Front master cylinder disassembly Order 1 2 3 4 5 6 7 Part name 2 Rear master cylinder disassembly Q’ty MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Master cylinder boot Circlip Plain washer Push rod Master cylinder kit 5 - 13 1 1 1 1 1 1 1 Remarks Use a long nose circlip pliers.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE Å Avant ı Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 1 2 2 Ordre 1 2 3 4 5 6 7 Nom de pièce 2 Démontage du maître-cylindre arrière Qté DEMONTAGE DU MAITRECYLINDRE Capuchon de maître-cylindre Diaphragme Soufflet de maître-cylindre Circlip Rondelle ordinaire Tige de commande Kit de maître-cylindre 1 1 1 1 1 1 1 Remarques Utiliser une pince de circli
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC5A3000 Å REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] ● Master cylinder cap 1 [Rear] ● Master cylinder guard 1 ● Reservoir tank cap 2 NOTE: Do not remove the diaphragm. ı Å Front ı Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable container under its end. Å Front ı Rear Å 3. Loosen the bleed screw and drain the brake fluid while pulling the lever in or pushing down on the pedal.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS POINTS DE DEPOSE Liquide de frein 1. Déposer: [Arrière] ● Capuchon du maître-cylindre 1 [Avant] ● Garde de maître-cylindre 1 ● Capuchon de vase d’expansion 2 AUSBAU Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: [Vorn] ● Behälterdeckel 1 [Hinten] ● Hauptbremszylinderschutz 1 ● Behälterdeckel 2 N.B.: Ne pas enlever le diaphragme. HINWEIS: Die Membran nicht entfernen. Å Avant ı Arrière Å Vorn ı Hinten 2.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS EC533402 Å Piston seal kit 1. Remove: ● Dust seal 1 ● Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: ACHTUNG: ı Never attempt to pry out piston seals and dust seals. WARNING Replace the piston seals and dust seals whenever a caliper is disassembled. Å Front ı Rear Å EC5A4000 ı INSPECTION EC534112 Master cylinder 1. Inspect: ● Master cylinder inner surface a Wear/scratches → Replace master cylinder assembly.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS Kit de joint de piston 1. Déposer: ● Joint antipoussière 1 ● Joint de piston 2 Bremskolben-Dichtringe 1. Demontieren: ● Staubschutzring 1 ● Dichtring 2 N.B.: Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt. HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger herausdrücken. ACHTUNG: ATTENTION: Niemals versuchen, die BremskolbenDichtringe herauszuhebeln.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE Å CHAS EC534214 ı Caliper 1. Inspect: ● Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace caliper assembly. Å Front ı Rear 2. Inspect: ● Caliper piston 1 Wear/score marks → Replace caliper piston assembly. WARNING Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled. EC534301 Brake hose 1. Inspect: ● Brake hose 1 Crack/damage → Replace.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS Etrier 1. Contrôler: ● Surface interne du maître-cylindre a Usure/rayures → Changer l’ensemble étrier. Bremssattel 1. Kontrollieren: ● Hauptbremszylinderbohrung a Verschleiß/Riefen → Bremssattel-Bauteile erneuern. Å Avant ı Arrière Å Vorn ı Hinten 2. Kontrollieren: ● Bremskolben 1 Verschleiß/Riefen → Die BremssattelBauteile erneuern. 2. Contrôler: ● Piston d’étrier 1 Usure/rayures → Changer l’ensemble piston d’étrier.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 2. Install: Å ● Piston seal 1 ● Dust seal 2 New New WARNING Always use new piston seals and dust seals. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on caliper correctly. ı Å Front ı Rear 3. Install: ● Caliper piston 1 Å NOTE: Apply the brake fluid on the piston wall. CAUTION: ACHTUNG: ● ı ● For the front caliper, install the piston with its depressed side a facing the caliper.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: New ● Dichtring 1 ● Staubschutzring 2 2. Monter: New ● Joint de piston 1 New ● Joint antipoussière 2 CHAS New Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. WARNUNG Immer neue Bremskolben-Dichtringe verwenden. N.B.: Insérer correctement les joints de piston et antipoussière dans la rainure située sur l’étrier. HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe richtig in die Nuten im Bremssattel einsetzen.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 2. Install: New ● Copper washer 1 ● Union bolt 2 R. T. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: ACHTUNG: Install the brake hose so that its pipe portion a directs as show and lightly touches the projection b on the caliper. 3. Install: ● Brake hose holder 1 ● Caliper 2 ● Bolt (caliper) 3 R. T. 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) NOTE: Fit the brake hose holder cut a over the projection b on the front fork and clamp the brake hose. 4.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: New ● Kupferscheibe 1 30 Nm (3,0 m · kg) ● Hohlschraube 2 New T. R. 2. Monter: ● Rondelle en cuivre 1 ● Boulon-raccord 2 CHAS T. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden. AVERTISSEMENT Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves. ACHTUNG: ATTENTION: Bei der Befestigung des Bremsschlauchs am Bremssattel a darauf achten, daß der Metallstutzen an der Nase b des Bremssattels anliegt.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 2. Install: ● Disc cover 1 ● Bolt (disc cover) 2 R. T. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 3. Install: ● Copper washer 1 ● Brake hose 2 ● Union bolt 3 New R. T. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: ACHTUNG: Install the brake hose to the caliper with the paint a on the pipe facing the caliper and with the pipe contacting the caliper projection b. 4. Install: ● Caliper 1 ● Rear wheel 2 Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: ● Bremsscheiben-Abdeckung 1 7 Nm (0,7 m · kg) ● Schraube 2 2. Monter: Protection de disque 1 ● Boulon (protection) 2 T. ● CHAS R. T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 3. Montieren: New ● Kupferscheibe 1 ● Bremsschlauch 2 30 Nm (3,0 m · kg) ● Hohlschraube 3 New T. R. 3. Monter: ● Rondelle en cuivre 1 ● Tuyau de frein 2 ● Boulon-raccord 3 T. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS Master cylinder kit 1. Clean: ● Master cylinder ● Master cylinder kit Clean them with brake fluid. Å 2. Install: ● Master cylinder cup (primary) 1 ● Master cylinder cup (secondary) 2 To master cylinder piston 3. ı NOTE: Apply the brake fluid on the master cylinder cup. WARNING Å After installing, cylinder cup should be installed as shown direction. Wrong installation cause improper brake performance. ı Å Front ı Rear Å 3.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS Hauptbremszylinder-Bauteile 1. Reinigen: ● Hauptbremszylinder ● Hauptbremszylinder-Bauteile Mit Bremsflüssigkeit reinigen. Kit de maître-cylindre 1. Nettoyer: ● Maître-cylindre ● Kit de maître-cylindre Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Montieren: ● Hauptbremszylinder-Manschette 1 ● Hauptbremszylinder-Manschette 2 (am Bremskolben 3) 2.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 4. Install: [Front] ● Master cylinder kit 1 ● Plain washer 2 ● Circlip 3 ● Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. [Rear] ● Master cylinder kit 1 ● Push rod 2 ● Circlip 3 ● Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. Å ı NOTE: ● Apply the brake fluid on the master cylinder kit. ● Apply the lithium soap base grease on the tip of the push rod. ● When installing the circlip, use a long nose circlip pliers. Å Front ı Rear EC5A5310 Front master cylinder 1.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS 4. Montieren: [Vorn] ● Hauptbremszylinder-Bauteile 1 ● Beilagscheibe 2 ● Sicherungsring 3 ● Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten] ● Hauptbremszylinder-Bauteile 1 ● Druckstange 2 ● Sicherungsring 3 ● Staubschutzkappe 4 (am Hauptbremszylinder 5) 4. Monter: [Avant] ● Kit de maître-cylindre 1 ● Rondelle ordinaire 2 ● Circlip 3 ● Soufflet de maître-cylindre 4 Sur le maître-cylindre 5.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 2. Install: ● Brake lever 1 ● Bolt (brake lever) 2 R. T. ● 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) Nut (brake lever) 3 R. T. 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting surface of the master cylinder piston. Rear master cylinder 1. Install: ● Reservoir hose 1 ● Reservoir tank 2 ● Bolt (reservoir tank) 3 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 2.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: ● Bremshebel 1 ● Schraube (Bremshebel) 2 2. Monter: ● Levier de frein 1 ● Boulon (levier de frein) 2 R. R. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) T. T. ● CHAS Ecrou (levier de frein) 3 ● 6 Nm (0,6 m · kg) Mutter (Bremshebel) 3 T. T. R. R. 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) 6 Nm (0,6 m · kg) N.B.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 4. Install: ● Pin 1 ● Plain washer 2 New ● Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. Front brake hose 1. Install: ● Brake hose 1 R. T. 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) To brake hose holder 2. NOTE: Before tightening the bolt (brake hose holder), pass the brake hose in front of the axle boss a, then fit it into the hose groove b so that the brake hose does not contact the nut (wheel axle).
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS 4. Montieren: ● Stift 1 ● Beilagscheibe 2 New ● Splint 3 4. Monter: ● Goupille 1 ● Rondelle ordinaire 2 New ● Goupille fendue 3 N.B.: Après de montage, contrôler la hauteur de pédale de frein. Se reporter à la section “REGLAGE DU FREIN ARRIERE” du CHAPITRE 3. HINWEIS: Nach der Montage die Fußbremshebelposition kontrollieren. Siehe unter “HINTERRADBREMSE EINSTELLEN” im KAPITEL 3. Tuyau de frein avant 1.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: ● Copper washer 1 ● Brake hose 2 ● Union bolt 3 CHAS New R. T. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: ACHTUNG: Install the brake hose so that its pipe portion a directs as show and lightly touches the projection b on the master cylinder. EC5A5500 Rear brake hose 1. Install: New ● Copper washer 1 ● Brake hose 2 New ● Copper washer 3 ● Union bolt 4 R. T. 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Montieren: New ● Kupferscheibe 1 ● Bremsschlauch 2 30 Nm (3,0 m · kg) ● Hohlschraube 3 New T. R. 4. Monter: ● Rondelle en cuivre 1 ● Tuyau de frein 2 ● Boulon-raccord 3 CHAS T. R. 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) WARNUNG Immer neue Kupferscheiben verwenden. AVERTISSEMENT Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 2. Install: ● Brake hose holder 1 ● Screw (brake hose holder) 2 R. T. 1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber). If it does, correct its twist. Brake fluid 1. Fill: ● Brake fluid Until the fluid level reaches “LOWER” level line a.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS 2. Montieren: ● Bremsschlauch-Halterung 1 ● Schraube (Halterung) 2 2. Monter: ● Support de tuyau de frein 1 ● Vis (support de tuyau de frein) 2 T. T. R. R. 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) 1 Nm (0,1 m · kg) ACHTUNG: ATTENTION: Après avoir installé les supports de tuyau de frein, s’assurer que le tuyau de frein ne touche pas le ressort (amortisseur arrière). S’il le touche, corriger le coude.
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE CHAS 2. Air bleed: ● Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section in the CHAPTER 3. 3. Inspect: ● Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAPTER 3. 4. Install: [Front] ● Diaphragm ● Master cylinder cap 1 ● Screw (master cylinder cap) 2 Å R. T. 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) [Rear] ● Diaphragm ● Reservoir tank cap 1 ● Screw (reservoir tank cap) 2 R. T. ı ● 2 Nm (0.2 m · kg, 1.
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE CHAS 2. Purger l’air: ● Système de freinage Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE” du CHAPITRE 3. 2. Entlüften: ● Bremsanlage Siehe unter “HYDRAULISCHE-BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3. 3. Vérifier: ● Niveau de liquide de frein Niveau du liquide bas → Remettre à niveau. Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN” du CHAPITRE 3. 3. Kontrollieren: ● Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Auffüllen.
FRONT FORK CHAS EC550000 FRONT FORK Extent of removal: Extent of removal 1 Front fork removal Order Part name Q’ty FRONT FORK REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Preparation for removal WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Front wheel Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE” section.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Roue avant Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser. Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE”. Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE”.
FRONT FORK CHAS EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: Extent of removal 1 2 1 Oil seal removal Order 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C 2 Damper rod removal Part name Q’ty FRONT FORK DISASSEMBLY Cap bolt Fork spring Dust seal Stopper ring Inner tube Outer tube Piston metal Slide metal Plain washer Oil seal Spring guide Base valve Damper rod 5 - 28 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”. Drain the fork oil. Refer to “REMOVAL POINTS”. Use special tool.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT 1 Dépose de la bague d’étanchéité Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 1 2 Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C Nom de pièce DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Boulon capuchon Ressort de fourche Joint antipoussière Bague d’arrêt Tube interne Tube externe Bague coulissante de piston Bague antifriction Rondelle ordinaire Bague d’étanchéité Guide de ressort Soupape de base Tige d’amortisseur 2 Dépose de la tige d’amortisseur Qté 1 1
FRONT FORK CHAS EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers. CAUTION: ACHTUNG: To prevent an accidental explosion of air, the following instructions should be observed: ● The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign material.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION HINWEIS: Die Teleskopgabel erfordert besondere Aufmerksamkeit und sollte am besten vom Yamaha-Händler gewartet werden. N.B.: La fourche avant nécessite une soigneuse attention. Il est donc recommandé de la faire entretenir chez le revendeur. ACHTUNG: ATTENTION: Um einen plötzlichen Druckverlust und damit verbundene Gefahren zu vermeiden, unbedingt folgende Hinweise beachten.
FRONT FORK CHAS EC553201 Inner tube 1. Remove: ● Dust seal 1 ● Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: ACHTUNG: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: ● Inner tube 1 Oil seal removal steps: Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly b. ● Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube. ● EC553311 Damper rod 1.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS Gleitrohr 1. Demontieren: ● Staubschutzring 1 ● Sicherungsring 2 Einen Schlitzschraubendreher verwenden. Tube interne 1. Déposer: ● Joint antipoussière 1 ● Bague d’arrêt 2 En utilisant un tournevis à lame droite. ATTENTION: ACHTUNG: Faire attention à ne pas rayer le tube interne. Das Gleitrohr nicht beschädigen. 2. Demontieren: ● Gleitrohr 1 2.
FRONT FORK CHAS EC554200 Base valve 1. Inspect: ● Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. ● O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: ● Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard Limit 460 mm (18.1 in) 455 mm (17.9 in) EC554502 Inner tube 1. Inspect: ● Inner tube surface a Score marks → Repair or replace. Use #1,000 grit wet sandpaper. Damaged oil lock piece → Replace. ● Inner tube bends Out of specification → Replace.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS Soupape de base 1. Contrôler: ● Ensemble clapet 1 Usure/endommagement → Changer. ● Joint torique 2 Endommagement → Changer. Luftventil 1. Kontrollieren: ● Luftventil 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● O-Ring 2 Beschädigung → Erneuern. Ressort de fourche 1. Mesurer: ● Longueur libre de ressort de fourche a Hors spécification → Changer. Gabelfeder 1. Messen: ● Ungespannte Länge der Gabelfeder a Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
FRONT FORK CHAS EC554700 Cap bolt 1. Inspect: ● Cap bolt 1 ● O-ring 2 ● Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: ● Damper rod 1 To inner tube 2. CAUTION: ACHTUNG: To install the damper rod into the inner tube, hold the inner tube aslant. If the inner tube is held vertically, the damper rod may fall into it, damaging the valve inside. 3.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS Bouchon de fourche 1. Contrôler: ● Boulon capuchon 1 ● Joint torique 2 ● Vis de purge d’air 3 Usure/endommagement → Changer. Verschlußschraube 1. Kontrollieren: ● Verschlußschraube 1 ● O-Ring 2 ● Entlüftungsschraube 3 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. REMONTAGE ET MONTAGE Ensemble fourche avant 1. Laver tous les éléments dans un solvant propre. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderradgabel 1. Alle Teile in sauberem Lösungsmittel reinigen. 2.
CHAS FRONT FORK 5. Install: ● Spring guide 1 ● Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: ● Install the spring guide with its cut a facing upward. ● With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. 6. Install: ● Dust seal 1 ● Stopper ring 2 New ● Oil seal 3 ● Plain washer 4 New ● Slide metal 5 To inner tube 6. NOTE: ● Apply the fork oil on the inner tube. ● When installing the oil seal, use vinyl seat a with fork oil applied to protect the oil seal lip.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL 5. Montieren: ● Federsitz 1 ● Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3) 5. Monter: ● Guide de ressort 1 ● Contre-écrou 2 Sur la tige d’amortisseur 3. HINWEIS: Den Federsitz mit der Nut a nach oben einbauen. ● Die Sicherungsmutter mit nach oben weisendem Gewinde b handfest gegen das Dämpferrohr anziehen. N.B.: Installer le guide de ressort avec l’encoche a orientée vers le haut.
FRONT FORK CHAS 9. Install: ● Slide metal 1 ● Plain washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 10. Install: ● Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2. Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 11. Install: ● Stopper ring 1 NOTE: Fit the stopper ring correctly in the groove in the outer tube. 12.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS 9. Montieren: ● Gleitbuchse 1 ● Beilagscheibe 2 (auf Gleitrohr-Nut) 9. Monter: ● Bague antifriction 1 ● Rondelle ordinaire 2 Dans l’ouverture du tube externe. HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Treiber 3 in das Gleitrohr einsetzen. N.B.: Enfoncer la bague antifriction dans le tube externe à l’aide de l’outil d’insertion de joint de fourche 3. Gabeldichtring-Treiber YM-01442/90890-01442 Outil d’insertion de joint de fourche: YM-01442/90890-01442 10.
FRONT FORK CHAS 13. Check: ● Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: ● Front fork oil Until outer tube top surface with recommended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “01” CAUTION: ACHTUNG: ● ● Be sure to use recommended fork oil. If other oils are used, they may have an excessively adverse effect on the front fork performance. Never allow foreign materials to enter the front fork. 16.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS 13. Contrôler: ● Mouvement régulier du tube interne Raideur/coincement/point dur → Répéter les étapes du 2 à 12. 13. Kontrollieren: ● Leichtgängigkeit des Standrohres Schwergängigkeit → Die Schritte 2 bis 12 wiederholen. 14. Comprimer la fourche avant complètement. 15. Remplir: ● Huile de fourche avant Jusqu’au sommet du tube externe avec l’huile de fourche recommandée 1. 14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrükken. 15.
FRONT FORK CHAS 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level. Be sure to fill with the fork oil up to the top of the outer tube and bleed the front forks. 20.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS 19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luftbläschen sich aufgelöst haben, bevor der Gabelölstand gemessen wird. 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles d’air aient disparu de la fourche avant et que l’huile se soit uniformément répartie dans le circuit avant d’ajuster le niveau d’huile comme préconisé. HINWEIS: Das Gleitrohr bis zum Rand mit Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt sich das Öl nicht richtig und kann der richtige Ölstand nicht erreicht werden.
FRONT FORK CHAS 21. Measure: ● Distance a Out of specification → Turn into the locknut. Distance a: 20 mm (0.79 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: ● Rebound damping adjuster 1 NOTE: ● Loosen the rebound damping adjuster finger tight. ● Record the set position of the adjuster (the amount of turning out the fully turned in position). 23. Install ● Cushion rubber 1 ● Washer 2 ● Spacer 3 To cap bolt 4. NOTE: Install the cushion rubber with its smaller dia.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS 21. Messen: ● Gewindelänge a Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungsmutter hineindrehen. 21. Mesurer: ● Distance a Hors spécification → Serrer le contreécrou. Distance a: 20 mm (0,79 in) ou plus Entre le haut de la tige d’amortisseur 1 et le haut du contre-écrou 2. Gewindelänge a (Abstand zwischen der Oberkante des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der Sicherungsmutter 2) min. 20 mm 22. Desserrer: ● Dispositif de réglage de l’amortissement de détente 1 22.
FRONT FORK CHAS 26. Tighten: ● Cap bolt (locknut) 1 R. T. 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) NOTE: ● While compressing the fork spring, set the thin type spanners 2 between the spacer 3 and spring guide 4. ● Hold the locknut 5 and tighten the cap bolt with specified torque. 27. Install: ● Cap bolt 1 To outer tube. NOTE: Temporarily tighten the cap bolt. 28. Install: ● Protector guide 1 Installation 1. Install: ● Front fork 1 NOTE: ● Temporarily tighten the pinch bolts (under bracket).
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL CHAS 26. Festziehen: ● Verschlußschraube 1 26. Serrer: ● Bouchon de fourche (contre-écrou) 1 T. T. R. R. 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg) HINWEIS: Die Gabelfeder komprimieren und dabei einen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Distanzstück 3 und dem Federsitz 4 ansetzen. ● Die Sicherungsmutter 5 gegenhalten und die Verschlußschraube vorschriftsmäßig festziehen. N.B.
FRONT FORK CHAS 4. Tighten: ● Pinch bolt (handle crown) 1 R. T. ● 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) Pinch bolt (under bracket) 2 R. T. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: Tighten the under bracket to specified torque. If torqued too much, it may cause the front fork to malfunction. 5. Install: ● Brake hose holder 1 ● Caliper 2 ● Bolt (caliper) 3 R. T. 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) NOTE: Fit the brake hose holder cut a over the projection b on the front fork and clamp the brake hose. 6.
FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL 4. Festziehen: ● Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 4. Serrer: ● Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1 R. R. 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) T. T. ● Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2 ● R. R. Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 20 Nm (2,0 m · kg) 2 ACHTUNG: Die untere Gabelbrücke vorschriftsmäßig festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beeinträchtigen. Serrer le té de fourche inférieur au couple spécifié.
HANDLEBAR CHAS EC5B0000 HANDLEBAR Extent of removal: Extent of removal 1 Handlebar removal Order Preparation for removal 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Part name Q’ty HANDLEBAR REMOVAL Number plate Decompression cable Decompression lever holder Clutch cable Clutch lever holder “ENGINE STOP” button Master cylinder Throttle cable cap Throttle cable #2 (pushed) Throttle cable #1 (pulled) Grip (right) Tube guide Cover (grip cap) Collar Grip (left) Handlebar holder (upper) Handlebar 5 - 40
GUIDON LENKER CHAS GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Qté DEPOSE DU GUIDON Plaque de numéro Préparation pour la dépose 1 2 3 4 5 1 Nom de pièce 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Câble de décompression Support du levier de décompression Câble d’embrayage Support de levier d’embrayage Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” Maître-cylindre Capuchon de câble d’accélérateur Câble d’accélérateur 2 (serré) Câble d’accélérateur 1 (tiré) Poignée (droite) Guide
HANDLEBAR CHAS EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: ● Master cylinder bracket 1 ● Master cylinder 2 CAUTION: ACHTUNG: ● ● Do not let the master cylinder hang on the brake hose. Keep the master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1. Remove: ● Grip 1 NOTE: Blow in air between the handlebar or tube guide and the grip. Then remove the grip which has become loose. EC5B4000 INSPECTION EC5B4100 Handlebar 1.
GUIDON LENKER AUSBAU Hauptbremszylinder 1. Demontieren: ● Hauptbremszylinder-Halterung 1 ● Hauptbremszylinder 2 POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre 1. Déposer: ● Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1 ● Maître-cylindre 2 ACHTUNG: ATTENTION: ● ● CHAS Ne pas laisser pendre le maître-cylindre sur le tuyau de frein. Maintenir le côté du capuchon de maîtrecylindre à l’horizontale pour empêcher toute pénétration d’air. ● ● Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen lassen.
HANDLEBAR CHAS EC5B5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar 1. Install: ● Handlebar 1 ● Handlebar holder 2 ● Bolt (handlebar holder) 3 R. T. 28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb) NOTE: ● The upper handlebar holder should be installed with the punched mark a forward. ● First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side. 2. Install: ● Grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2.
GUIDON LENKER CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lenker 1. Montieren: ● Lenker 1 ● Lenkerhalterung 2 ● Schraube (Lenkerhalterung) 3 REMONTAGE ET MONTAGE Guidon 1. Monter: ● Guidon 1 ● Support de guidon 2 ● Boulon (support de guidon) 3 T. T. R. R. 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) 28 Nm (2,8 m · kg) HINWEIS: Der obere Lenkerhalterung mit nach vorne weisender Stanzmarkierung a einbauen. ● Zuerst die vorderen, dann die hinteren Lenkerhalterungs-Schrauben festziehen. N.B.
HANDLEBAR CHAS 4. Install: ● Collar 1 ● Cover (grip cap) 2 ● Throttle grip 3 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface. 5. Install: ● Throttle cables 1 To tube guide 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable winding portion. 6. Install: ● Throttle cable cap 1 ● Screw (throttle cable cap) 2 R. T. 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) WARNING After tightening the screws, check that the throttle grip 3 moves smoothly.
GUIDON LENKER CHAS 4. Einbauen: ● Hülse 1 ● Abdeckung (Griffkappe) 2 ● Gasdrehgriff 3 4. Monter ● Collerette 1 ● Cache (capuchon de la poignée des gaz) 2 ● Poignée des gaz 3 HINWEIS: Lithiumfett auf die Gasdrehgriff-Gleitfläche auftragen. N.B.: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur la zone coulissante de la poignée des gaz. 5. Montieren: ● Gaszüge 1 (am Führungsrohr 2) 5. Monter: ● Câbles d’accélération 1 Sur le guide de tube 2.
HANDLEBAR CHAS 8. Install: ● Master cylinder 1 ● Master cylinder bracket 2 ● Bolt (master cylinder bracket) 3 R. T. 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) NOTE: ● Install the bracket so that the arrow mark a faces upward. ● First tighten the bolt on the upper side of the master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side. 9. Install: ● “ENGINE STOP” button 1 ● Clutch lever holder 2 ● Bolt (clutch lever holder) 3 R. T. ● ● Decompression lever holder 4 Bolt (decompression lever holder) 5 R. T.
GUIDON LENKER 8. Montieren: ● Hauptbremszylinder 1 ● Hauptbremszylinder-Halterung 2 ● Schraube (Hauptbremszylinder-Halte9 Nm (0,9 m · kg) rung) 3 8. Monter: ● Maître-cylindre 1 ● Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2 ● Boulon (demi-palier de fixation) 3 T. T. R. R. 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) HINWEIS: Die Halterung mit nach oben gerichteter Pfeilmarkierung a einbauen. ● Zuerst die oberen, dann die unteren Halterungsschrauben festziehen. N.B.
HANDLEBAR CHAS 12. Clamp the clamp portion a of the number plate to the handlebar. 13. Insert the end of the fuel breather hose 1 into the hole of the number plate.
GUIDON LENKER 12. Fixer la partie de fixation a de la plaque de numéro au guidon. 13. Introduire l’extrémité du conduit d’aération de carburant 1 dans les trous de la plaque de numéro. CHAS 12. Die Nummernschild-Befestigung a am Lenker montieren. 13. Das Kraftstofftank-EntlüftungsschlauchEnde 1 durch die Bohrung im Nummernschild führen.
STEERING CHAS EC560000 STEERING Extent of removal: Extent of removal 1 Under bracket removal Order Part name 1 2 3 4 STEERING REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
DIRECTION LENKKOPF CHAS DIRECTION 1 Dépose du té de fourche inférieur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Qté 1 2 DEPOSE DE LA DIRECTION Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
STEERING CHAS EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: ● Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: ● Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2. CAUTION: ACHTUNG: Take care not to damage the steering shaft thread. EC563400 Ball race 1. Remove: ● Ball race 1 Remove the ball race using long rod 2 and the hammer.
DIRECTION LENKKOPF CHAS AUSBAU Ringmutter 1. Demontieren: ● Ringmutter 1 Den Hakenschlüssel 2 verwenden. POINTS DE DEPOSE Ecrou annulaire 1. Déposer: ● Ecrou annulaire 1 Utiliser la clé pour écrou annulaire 2. Hakenschlüssel YM-33975/90890-01403 Clé pour écrou annulaire: YM-33975/90890-01403 Soutenir arbre de direction afin qu’il ne tombe pas. WARNUNG Die untere Gablebrücke gegen Herunterfallen sichern. Roulement (inférieur) 1. Déposer: ● Roulement (inférieur) 1 Utiliser un ciseau de carreleur 2.
STEERING CHAS EC564101 Bearing and ball race 1. Wash the bearings and ball races with a solvent. 2. Inspect: ● Bearing 1 ● Ball race Pitting/damage → Replace bearings and ball races as a set. Install the bearing in the ball races. Spin the bearings by hand. If the bearings hang up or are not smooth in their operation in the ball races, replace bearings and ball races as a set. EC565000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC565113 Under bracket 1.
DIRECTION LENKKOPF CHAS Roulement et cage à billes 1. Nettoyer les roulements et les cages à billes dans du solvant. 2. Contrôler: ● Roulement 1 ● Cage à billes Piqûres/endommagements → Changer les roulements et les cages à billes. Monter les roulements dans les cages à billes. Faire tourner les roulements à la main. Si les roulements accrochent ou ne tournent pas en douceur dans les cages à billes, remplacer le jeu complet de roulements et de cages à billes. Lager und Laufring 1.
STEERING CHAS 4. Install: ● Plain washer 1 ● Ring nut 2 R. T. 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 3. Refer to “STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5. Check the steering shaft by turning it lock to lock. If there is any binding, remove the steering shaft assembly and inspect the steering bearings. 6. Install: ● Plain washer 1 7. Install: ● Front fork 1 ● Handle crown 2 NOTE: ● Temporarily tighten the pinch bolts (under bracket).
DIRECTION LENKKOPF CHAS 4. Montieren: ● Beilagscheibe 1 7 Nm (0,7 m · kg) ● Ringmutter 2 Die Ringmutter mit dem Hakenschlüssel 3 festziehen. Siehe unter “LENKERKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” im KAPITEL 3. T. 4. Monter: ● Rondelle ordinaire 1 ● Ecrou annulaire 2 R. T. R. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé pour écrou annulaire. Se reporter à la section “CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE” du CHAPITRE 3. 5.
STEERING CHAS 9. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 10. Adjust: ● Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) 11. Tighten: ● Pinch bolt (handle crown) 1 R. T. ● 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) Pinch bolt (under bracket) 2 R. T. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: Tighten the under bracket to specified torque.
DIRECTION LENKKOPF 9. Nach dem Festziehen der Mutter, den Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit die Ringmutter stufenweise lösen und nachprüfen. 10. Einstellen: ● Position a der oberen Gabelbrücke 9. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mouvement de la direction est régulier. Sinon, régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou annulaire. 10.
SWINGARM CHAS EC570000 SWINGARM Extent of removal: Extent of removal 1 Swingarm removal Order Part name Q’ty SWINGARM REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
SWINGARM CHAS EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal 3 2 1 2 3 Order 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Part name Q’ty SWINGARM DISASSEMBLY Cap Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing Bush Oil seal Bearing 5 - 52 2 1 1 2 2 2 2 8 8 2 Connecting rod removal and disassembly Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”.
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose: Organisation de la dépose 3 2 1 2 3 Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Nom de pièce DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Capuchon Bras de relais Bielle Collerette Bague d’étanchéité Roulement de butée Bague Bague d’étanchéité Roulement 2 Dépose et démontage de la bielle Qté 2 1 1 2 2 2 2 8 8 Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
SWINGARM CHAS EC573000 REMOVAL POINTS EC573200 Bearing 1. Remove: ● Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes, collars, and covers in a solvent. EC574111 Swingarm 1. Inspect: ● Bearing 1 ● Bush 2 Free play exists/unsmooth revolution/ rust → Replace bearing and bush as a set. 2. Inspect: ● Oil seal 3 Damage → Replace. EC574210 Relay arm 1.
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS POINTS DE DEPOSE Roulement 1. Déposer: ● Roulement 1 AUSBAU Lager 1. Demontieren: ● Lager 1 N.B.: Monter le roulement en appuyant sur la cage extérieure. HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen. CONTROLE Laver les roulements, les bagues, les collerettes et les caches dans un dissolvant. Bras oscillant 1. Contrôler: ● Roulement 1 ● Bague 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Changer à la fois le roulement et la bague. 2.
SWINGARM CHAS EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC575201 Bearing and oil seal 1. Install: ● Bearing 1 ● Oil seal 2 To swingarm. NOTE: ● Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. ● Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. ● First install the outer and then the inner bearings to a specified depth from inside. Installed depth of bearings: Outer a: Zero mm (Zero in) Inner b: 8.5 mm (0.33 in) 2.
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe 1. Montieren: ● Lager 1 ● Dichtringe 2 (an der Schwinge) REMONTAGE ET MONTAGE Roulement et bague d’étanchéité 1. Monter: ● Roulement 1 ● Bague d’étanchéité 2 sur le bras oscillant. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die eingebauten Lager auftragen. ● Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen. ● Zuerst die äußeren, dann die inneren Lager vorschriftsmäßig eintreiben. N.B.
SWINGARM CHAS EC5751B1 Swingarm 1. Install: ● Bush 1 ● Thrust bearing 2 ● Oil seal 3 ● Collar 4 To swingarm 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushes, thrust bearings and oil seal lips. 2. Install: ● Collar 1 To relay arm 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collars, bearings and oil seal lips. 3. Install: ● Collar 1 To connecting rod 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collar, bearings and oil seal lips. 4.
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS Bras oscillant 1. Monter: ● Bague 1 ● Roulement de butée 2 ● Bague d’étanchéité 3 ● Collerette 4 Sur le bras oscillant 5. Schwinge 1. Montieren: ● Buchse 1 ● Drucklager 2 ● Dichtring 3 ● Hülse 4 (an der Schwinge 5) N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur les bagues, les roulements de butée et les lèvres de joint d’huile. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Buchsen, Drucklager und Öldichtring lippen auftragen. 2. Montieren: ● Hülse 1 (am Umlenkhebel 2) 2.
SWINGARM CHAS 5. Install: ● Relay arm 1 ● Bolt (relay arm) 2 ● Plain washer 3 ● Nut (relay arm) 4 To swingarm. NOTE: ● Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. ● Do not tighten the nut yet. 6. Install: ● Swingarm 1 ● Pivot shaft 2 R. T. 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) NOTE: ● Apply the molybdenum disulfide grease on the pivot shaft. ● Insert the pivot shaft from right side. 7. Check: ● Swingarm side play a Free play exists → Replace thrust bearing.
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS 5. Montieren: ● Umlenkhebel 1 ● Schraube (Umlenkhebel) 2 ● Beilagscheibe 3 ● Mutter (Umlenkhebel) 4 (an der Schwinge) 5. Monter: ● Bras de relais 1 ● Boulon (bras de relais) 2 ● Rondelle ordinaire 3 ● Ecrou (bras de relais) 4 Sur le bras oscillant. HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. ● Die Mutter noch nicht festziehen. N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène sur le boulon. ● Ne pas resserrer l’écrou à ce stade. ● ● 6.
SWINGARM CHAS 10. Tighten: ● Nut (connecting rod) 1 R. T. 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Tighten: ● Nut (relay arm) 1 R. T. 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 12. Install: ● Cap 1 NOTE: Install the cap (right) with its mark a facing forward. 13. Install: ● Bolt [chain tensioner (lower)] 1 ● Plain washer 2 ● Collar 3 ● Chain tensioner 4 ● Nut [chain tensioner (lower)] 5 R. T. 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 14. Install: ● Chain support 1 ● Support cover 2 ● Bolt {chain support [r= 50 mm (1.
BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS 10. Festziehen: ● Mutter (Übertragungshebel) 1 10. Serrer: ● Ecrou (bielle) 1 T. T. R. R. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg) 11. Festziehen: ● Mutter (Umlenkhebel) 1 11. Serrer: ● Ecrou (bras de relais) 1 T. T. R. R. 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg) 12. Montieren: ● Abdeckung 1 12. Monter: ● Capuchon 1 N.B.: Installer le capuchon avec le repère a dirigé vers l’avant.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC580000 REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal: Extent of removal 1 Rear shock absorber removal Order Part name 2 Rear shock absorber disassembly Q’ty REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Seat and fitting band Preparation for removal WARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce 2 Démontage de l’amortisseur arrière Qté DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur. Selle et attache Préparation pour la dépose AVERTISSEMENT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de se renverser.
REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal 2 Order 10 11 12 Part name Q’ty Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing 5 - 59 1 1 2 CHAS Remarks Refer to “REMOVAL POINTS”.
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN Organisation de la dépose 2 Demontage-Arbeiten 2 Ordre 10 11 12 Nom de pièce Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement ReihenBauteil folge 10 Federsitz (oben) 11 Feder (Federbein) 12 Lager Qté 1 1 2 Anz. 1 1 2 5 - 59 CHAS Remarques Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Bemerkungen Siehe unter “AUSBAU”.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC586000 HANDLING NOTE WARNING This shock absorber is provided with a separate type tank filled with high-pressure nitrogen gas. To prevent the danger of explosion, read and understand the following information before handling the shock absorber. The manufacturer can not be held responsible for property damage or personal injury that may result from improper handling. 1. Never tamper or attempt to disassemble the cylinder or the tank. 2.
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM STOSSDÄMPFER REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION WARNUNG Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter hohem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die folgenden Erläuterungen sorgfältig durchlesen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln befolgen. Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf unsachgemäße Behandlung des Stoßdämpfers zurückzuführen sind. 1.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: ● Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: ● Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3. Remove: ● Lower bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC584000 INSPECTION Rear shock absorber 1. Inspect: ● Damper rod 1 Bends/damage → Replace absorber assembly.
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS POINTS DE DEPOSE Roulement 1. Déposer: ● Bague d’arrêt (Roulement supérieur) 1 AUSBAU Lager 1. Demontieren: ● Sicherungsring (Oberes Lager) 1 N.B.: Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage extérieure et enlever la bague d’arrêt. HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring einpressen und den Sicherungsring entfernen. 2. Demontieren: ● Oberes Lager 1 2. Déposer: ● Roulement supérieur 1 HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring auspressen. N.B.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: ● Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CAUTION: ACHTUNG: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bearing is press fitted. 2.
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS REMONTAGE ET MONTAGE Roulement 1. Monter: ● Roulement supérieur 1 ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager 1. Montieren: ● Oberes Lager 1 N.B.: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en appuyant sur la case extérieure. HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sichtbar wird.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS 2. Tighten: ● Adjuster 1 3. Adjust: ● Spring length (installed) a Spring length (installed) a: Standard length Extent of adjustment 248 mm (9.76 in) 245.5 ~ 263.5 mm (9.67 ~ 10.37 in) *255.5 ~ 273.5 mm (10.06 ~ 10.77 in) *262 mm (10.31 in) * For EUROPE NOTE: The length of the spring (installed) changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster. CAUTION: ACHTUNG: Never attempt to turn the adjuster beyond the maximum or minimum setting. 4.
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS 2. Serrer: ● Dispositif de réglage 1 2. Festziehen: ● Einstellmutter 1 3. Régler: ● Longueur de ressort a 3.
REAR SHOCK ABSORBER CHAS 2. Install: ● Bush 1 ● Collar 2 ● Dust seal 3 NOTE: ● Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing. ● Apply the lithium soap base grease on the bush, collars and dust seals. ● Install the dust seals with their lips facing outward. 3. Install: ● Rear shock absorber 4. Install: ● Bolt (rear shock absorber-frame) 1 ● Nut (rear shock absorber-frame) 2 R. T. 56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. 5.
AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN 2. Montieren: ● Buchse 1 ● Hülse 2 ● Staubschutzring 3 2. Monter: ● Douille 1 ● Collerette 2 ● Joint antipoussière 3 HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen. ● Lithiumfett auf die Buchse, Muffe und die Staubdichtungen auftragen. ● Die Staubdichtungen so einbauen, daß die Dichtlippen nach außen weisen. N.B.: Enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène.
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ELEC – + EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 “ENGINE STOP” button 2 TPS (throttle position sensor) 3 Neutral switch 4 CDI magneto 5 Ignition coil 6 Spark plug 7 CDI unit COLOR CODE B...................... Black Br .................... Brown G ..................... Green L ...................... Blue O ..................... Orange P...................... Pink R ..................... Red Sb.....
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEC – PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 2 TPS (détecteur de position d’acceleration) 3 Contacteur de point mort 4 Magnéto CDI 5 Bobine d’allumage 6 Bougie 7 Bloc CDI 1 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 2 Drosselklappensensor 3 Leerlaufschalter 4 CDI-Schw
MAP-CONTROLLED CDI UNIT – ELEC + MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ426F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR – ELEC + BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR La YZ426F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon d’accélération, puis détermine l’avance à l’allumage optimale pour chaque condition d’utilisation. Cette caractéristique garantit une réaction rapide du papillon adaptée à toutes les conditions de conduite.
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM ELEC – + KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die YZ426F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenposition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestimmen. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.
IGNITION SYSTEM ELEC – + EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark gap test Spark *Clean or replace spark plug. No spark Check entire ignition system for connection. OK Check “ENGINE STOP” button. No good Repair or replace. No good Replace. OK Check ignition coil. OK Check CDI magneto.
SYSTEME D’ALLUMAGE ELEC – + SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier l une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle Test de longueur d’étincelle * Nettoyer ou remplacer la bougie. Pas d’étincelle Mauvais Contrôler du système entier d’allumage pour les connexions. Réparer ou remplacer. O.K. Mauvais Contrôler le bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP”.
ZÜNDANLAGE ELEC – + ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunkenstrecke kontrollieren Zündfunke *Zündkerze reinigen oder erneuern. Nicht in Ordnung Erneuern oder instand setzen. Kein Zündfunke Kabelanschlüsse der gesamten Zündenlage kontrollieren. In Ordnung Motorstoppschalter “ENGINE STOP” kontrollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung Erneuern. Nicht in Ordnung Zündspule kontrollieren.
IGNITION SYSTEM ELEC – + EC622001 Å SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. ● Spark plug cap 3 ● Spark plug 4 Å For USA and CDN ı Except for USA and CDN ı 3. Kick the kick starter. 4. Check the ignition spark gap. 5. Start engine, and increase spark gap until misfire occurs. (for USA and CDN only) Minimum spark gap: 6.0 mm (0.24 in) EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE – ELEC + ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Den Zündkerzenstecker von der Zündkerze abziehen. 2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. 2) wie abgebildet anschließen. ● Zündkerzenstecker 3 ● Zündkerze 4 TEST DE L’INTERVALLE D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE 1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bougie. 2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (testeur d’allumage 2) comme indiqué. ● Capuchon de bougie 3 ● Bougie 4 Å Nur USA und CAN ı Nicht USA und CAN Å Pour les E.-U.
IGNITION SYSTEM ELEC – + EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: ● Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil resistance Tester selector position 0.20 ~ 0.30 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Ω×1 2. Inspect: ● Secondary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Spark plug lead 1 Tester (–) lead → Orange lead 2 Secondary coil resistance Tester selector position 9.5 ~ 14.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE ELEC – + ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Primärspulen-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern. CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Vérifier: ● Résistance de bobine primaire Hors spécification → Changer.
IGNITION SYSTEM – ELEC + 2. Inspect: ● Source coil 1 resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Green lead 2 Source coil 1 resistance Tester selector position 720 ~ 1,080 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Ω × 100 3. Inspect: ● Source coil 2 resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Pink lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Source coil 2 resistance Tester selector position 44 ~ 66 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Ω × 10 NEUTRAL SWITCH INSPECTION 1.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE ELEC – 2. Kontrollieren: ● Widerstand der Erregerspule 1 Unvorschriftsmäßig → Erneuern. 2. Vérifier: ● Résistance de bobine de source 1 Hors spécification → Changer. Meßkabel (+) → braun 1 Meßkabel (–) → grün 2 Fil (+) de testeur → Fil brun 1 Fil (–) de testeur → Fil vert 2 Résistance de bobine de source 1 Position de sélecteur de testeur Widerstand der Erregerspule 1 MeßgerätEinstellung 720 à 1.080 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Ω × 100 720–1.080 Ω bei 20 ˚C Ω × 100 3.
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC – EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. Check entire ignition system for connection. No good Repair or replace. OK Check TPS. TPS coil No good Replace. OK *Check CDI magneto. Source coil No good Replace. OK Check CDI unit. TPS input voltage No good Replace. *marked: Refer to “IGNITION SYSTEM” section.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) ELEC – + SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Vérifier la connexion de tout le système d’allumage. Réparer ou remplacer. O.K. Vérifiez le TPS. Bobine de TPS Mauvais Changer. O.K. * Vérifier le magnéto de CDI. Bobine de source Mauvais Changer. O.K. Vérifier le bloc CDI. Tension de l’entrée du TPS Mauvais Changer.
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC – + TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) INSPEKTIONSSCHRITTE Den TPS bei einem Ausfall wie folgt überprüfen. Nicht in Ordnung Die gesamte Zündanlage auf Anschluß überprüfen. In Ordnung Erneuern oder instand setzen. Nicht in Ordnung Den TPS prüfen. TPS-Spule In Ordnung * Den CDI-SchwungradMagnetzünder prüfen. In Ordnung Primärspule Die CDI-Einheit prüfen. TPS-Eingangsspannung Erneuern. Nicht in Ordnung Erneuern. Nicht in Ordnung Erneuern.
ELEC MEMO – +
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC – + HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: ● Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. TPS COIL INSPECTION 1. Inspect: ● TPS coil resistance Out of specification → Replace.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC – + HINWEIS ZUM HANDLING REMARQUE CONCERNANT LES MANIPULATIONS ACHTUNG: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positionssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der TPS (Drosselklappen-Positionssensor) aufgrund eines Defekts ausgetauscht werden muß –, da die Motorleistung hierdurch nachläßt.
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM – ELEC + 3. Inspect: ● TPS coil variable resistance Check that the resistance in increased as the throttle grip is moved from the full close position to the full open position. Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 TPS coil variable resistance Tester selector position Full closed Full opened 0 ~ 2 kΩ at 4 ~ 6 kΩ at 20 ˚C 20 ˚C (68 ˚F) (68 ˚F) kΩ × 1 TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT 1.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) ELEC – + 3. Contrôler: ● Résistance variable de la bobine de TPS S’assurer que la résistance augmente lorsque la manette des gaz est tournée de la position de fermeture complète à la position d’ouverture complète. Hors spécifications → Remplacer. 3. Prüfen: ● Regelwiderstand der TPS-Spule Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht, während der geschlossene Gasdrehgriff ganz aufgedreht wird.
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC – + 4. Adjust: ● Idle speed Adjustment steps: the inductive tachometer (engine tachometer) to the high tension cord. ● Turn the throttle stop screw 1 until the specified idle speed. Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. ● Attach Idle speed: 1,700 ~ 1,900 r/min 5. Insert the thin electric conductors 2 (lead) into the TPS coupler 1, as shown, and connect the tester to them.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) vitesse de ralenti Vitesse de ralenti: 1.700 à 1.900 tr/mn Leerlaufdrehzahl: 1.700–1.900 U/min 5. Insérer les conducteurs électriques fins 2 (fils) dans la fiche rapide TPS 1, comme illustré, et y connecter le manomètre. 5. Die dünnen elektrischen Leiter 2 (Leitungsdrähte) in den TPS-Kabelstecker 1 stecken, wie in der Abbildung gezeigt, und zur Prüfung das Prüfgerät anschließen.
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ELEC – + 8. Tighten: ● Screw (TPS) 1 9. Stop the engine. EC694000 TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the TPS coupler. 2. Start the engine. 3. Inspect: ● TPS input voltage Out of specification → Replace the CDI unit.
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) + PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG 1. Die TPS-Steckverbindung trennen. 2. Den Motor starten. 3. Prüfen: ● TPS-Eingangsspannung Außerhalb des Sollwerts → Die CDIEinheit austauschen. CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DU TPS 1. Débrancher le coupleur de TPS. 2. Démarrer le moteur. 3. Contrôler: ● Tension d’entrée du TPS Hors spécifications → Remplacer le bloc CDI.
SETTING TUN EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting ● The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is necessary to take into consideration the air pressure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. ● Perform a test run to check for proper engine performance (e.g., throttle response) and spark plug(-s) discoloration or fouling. Use these readings to determine the best possible carburetor setting.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN MISES AU POINT ABSTIMMUNG MOTEUR MOTOR Réglage de carburateur ● La qualité de l’émulsion air/essence dépend des conditions atmosphériques. C’est pourquoi il est nécessaire de régler le carburateur en fonction de la pression atmosphérique, de la température, de l’humidité, etc. ● Effectuer un test de conduite afin de contrôler les performances du moteur (p. ex. la réponse à l’accélération) et l’état de la bougie (décoloration ou encrassement).
SETTING TUN CAUTION: ● ● ● ● The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carburetor parts may prevent the carburetor from functioning correctly. Carefully perform all servicing with the appropriate tools and without applying excessive force.
REGLAGE EINSTELLUNG ACHTUNG: ATTENTION: ● ● ● ● Le carburateur est extrêmement sensible à toute pénétration de crasses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors de tout travail sur le carburateur, d’empêcher toute pénétration d’objets quelconques. Toujours manipuler le carburateur et ses organes avec le plus grand soin. Même de légères griffes, déformations ou petits endommagements peuvent empêcher son bon fonctionnement.
SETTING ı TUN Effects of the setting parts on the throttle valve opening 4/4 3/4 1/2 Å 1 1/4 1/8 0 2 Å Closed ı Fully open 3 4 Å 1/8 1/4 1/2 3/4 ı 1 Pilot screw/pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet. This type of main jet is perfect for racing motorcycles since it supplies an even flow of fuel, even at full load. The main air jet has almost no effect on the air-fuel mixture.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die Öffnung der Drosselklappe Effets des réglages sur l’ouverture du boisseau Å Fermé ı Complètement ouvert 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti 2 Echancrure de papillon des gaz 3 Aiguille 4 Gicleur principal Å Geschlossen ı Vollständig geöffnet 1 Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse 2 Drosselklappen-Ausschnitt 3 Düsennadel 4 Hauptdüse Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Primärhauptdüse.
SETTING TUN Pilot system The FLATCR carburetor is manufactured with a pilot screw. The pilot screw adjustment ranges from fully closed throttle to 1/4 open throttle. Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throttle can be set by changing the main jet 1. Standard main jet #162 If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the engine power will drop, resulting in poor acceleration.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN Circuit de ralenti Le circuit de ralenti est équipé d’une vis de ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti varie entre la position complètement fermée à ouverte d’1/4. Leerlaufsystem Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Leerlauf-Regulierschraube. Die Einstellmöglichkeit der Leerlauf-Regulierschraube reicht von ganz geschlossener Drosselklappe bis zu 1/4 geöffneter Drosselklappe.
SETTING TUN Pilot screw adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle fully closed to 1/4 open can be set by turning the pilot screw 1. Turning in the pilot screw will make the mixture lean at low speeds, and turning it out will enrich it. 1 Standard pilot screw position 1-3/8 (example) NOTE: ● If the idling speed fluctuates, turn the pilot screw only 1/2 of a turn in either direction.
REGLAGE EINSTELLUNG Einstellung der Leerlaufgemisch-Regulierschraube Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei 0–1/4 Gas kann durch Drehen der Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 eingestellt werden. Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube heraus- bzw. hineindrehen, um bei niedrigen Drehzahlen ein fetteres bzw. mageres Gemisch zu erhalten. Réglage de la vis de ralenti La richesse de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle en tournant la vis de ralenti 1.
SETTING TUN Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjusting the pilot jet 1. Standard pilot jet #42 Effects of adjusting the pilot jet (reference) Å 1/4 1/2 3/4 ı +5% #45 #42 #40 Å Idle –5% ı Fully open Jet needle groove position adjustment Adjusting the jet needle 1 position affects the acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4 open. 1.
REGLAGE EINSTELLUNG Leerlaufdüse einstellen Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemisches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leerlaufdüse 1 eingestellt werden. Réglage du gicleur de ralenti Le gicleur de ralenti 1 permet de régler la richesse de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 1/4 maximum. Gicleur de ralenti standard Standard-Leerlaufdüse n˚42 1/4 1/2 Å 1/4 ı 3/4 Å Ralenti ı +5% Nr.
SETTING TUN Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. Standard jet needle OBEJP The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different straight-portion diameters.
REGLAGE EINSTELLUNG Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie ausgetauscht wird. Réglage de l’aiguille L’aiguille se règle en la changeant. Aiguille standard TUN OBEJP Standard-Düsennadel La longueur de la partie conique des aiguilles destinées à cette machine est fixe, mais le diamètre de la partie droite diffèrent selon les aiguilles.
SETTING TUN Carburetor setting parts Part name Main jet Rich (STD) Pilot jet Lean Rich (STD) Jet needle Lean Rich (STD) Lean 7-8 Size #178 #175 #172 #170 #168 #165 #162 #160 #158 #155 #152 #50 #48 #45 #42 #40 #38 #35 #EJL #EJM #EJN #EJP #EJQ #EJR #EJS Part number 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 4MX-14943-38 4MX-14943-88 4MX-14948-07 4MX-14948-06 4MX-14948-05 4MX-14948-04 4MX-14948-03 4MX-14948-02 4MX-14948-01 5
REGLAGE EINSTELLUNG Vergaser-Einstellteile Pièces modifiables du carburateur Part name Gicleur principal Riche Size N˚178 N˚175 N˚172 N˚170 N˚168 N˚165 N˚162 (Standard) N˚160 N˚158 N˚155 N˚152 Pauvre Gicleur de ralenti N˚50 Riche N˚48 N˚45 N˚42 (Standard) N˚40 N˚38 N˚35 Pauvre Aiguille Riche N˚EJL N˚EJM N˚EJN (Standard) N˚EJP N˚EJQ N˚EJR Pauvre N˚EJS TUN Bauteil Größe Teilenummer Hauptdüse Fett 178 4MX-14943-93 175 4MX-14943-42 172 4MX-14943-92 170 4MX-14943-41 168 4MX-14943-91 165 4MX-14943-40 162 4MX-
SETTING TUN Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom At full throttle Hard breathing Shearing noise Whitish spark plug Setting Increase main jet calibration no. (Gradually) Discoloration of spark plug → If tan color, it is in good condition. If cannot be corrected: Clogged float valve seat Clogged fuel hose Clogged fuel cock Check that the accelerator pump operates smoothly. Decrease main jet calibration no.
REGLAGE TUN Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes A pleine ouverture des gaz Crachotements Bruits de frottement de pièces métalliques Bougie blanche Réglages Monter un gicleur principal de n˚ de calibre supérieur (progressivement) Décoloration de bougie → Brun clair = bon état Ne peut-être corrigé: Siège de pointeau bouché Flexible d’essence bouché Robinet d’essence bouché S’assurer du bon fonctionnement de la pompe d’accélération.
TUN EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Bei Vollgas “Schweres Atmen” Abschergeräusch Weißliche Zündkerze Einstellung Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze: Rehbraune Färbung weist auf guten Zustand hin. Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Kraftstoffschlauch verstopft Kraftstoffhahn verstopft Prüfen, daß die Beschleunigungspumpe störungsfrei arbeitet. Hauptdüsen-Nr.
TUN MEMO
SETTING TUN EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction = Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary reduction ratio 49/14 (3.500) *48/14 (3.429) * For EUROPE ● It is generally said that the secondary gear ratio should be reduced for a longer straight portion of a speed course and should be increased for a course with many corners.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN PARTIE CYCLE FAHRGESTELL Sélection du taux de réduction secondaire (Pignons) Sekundärüntersetzungsverhältnis (Kettenräder) wählen Nombre de dents du Taux de réduction pignon mené = Nombre de dents du secondaire pignon de sortie de boîte Taux standard de réduction secondaire Sekundärübersetzungs- = verhältnis 49/14 (3,500) *48/14 (3,429) Anzahl der Zähne am angetriebenen Kettenrad Anzahl der Zähne am Antriebskettenrad Standard-Sekundärübersetzungsverhältnis * Pour l’Europe
SETTING TUN EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Drive sprocket 1 (STD) Drive sprocket 2 *(STD) (STD) Size Part number 14T 47T 48T 49T 50T 51T 52T 9383E-14215 5ET-25447-00 5NY-25448-00 5NY-25449-00 5NY-25450-00 5NY-25451-00 5NY-25452-00 * For EUROPE EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit. Standard tire pressure: 100 kPa (1.
REGLAGE EINSTELLUNG Antriebsritzel und Kettenräder Pièces de réglage des pignons mené et menant Nom de pièce Pignon menant 1 (standard) Pignon mené 2 *(standard) (standard) Taille 14D 47D 48D 49D 50D 51D 52D TUN Bauteil Größe Teilenummer Antriebsritzel 1 (STD) 14 Z. 9383E-14215 Kettenrad 2 47 Z. 5ET-25447-00 *(STD) 48 Z. 5NY-25448-00 (STD) 49 Z. 5NY-25449-00 50 Z. 5NY-25450-00 51 Z. 5NY-25451-00 52 Z.
SETTING TUN EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics ● Change the fork oil level. 2. Setting of spring preload ● Change the spring. ● Install the adjustment washer. 3. Setting of damping force ● Change the compression damping. ● Change the rebound damping.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN Teleskopgabel einstellen Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die folgenden drei Faktoren: 1. Einstellung der Luftfedereigenschaften ● Gabelölstand ändern 2. Einstellung der Federvorspannung ● Feder wechseln ● Einstellscheibe einbauen 3.
SETTING TUN EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3. CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN Federvorspannung einstellen Die Federvorspannung wird durch den Einbau einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder 2 und Dämpferrohr 3 eingestellt. Réglage de tension initiale du ressort Le tension initiale du ressort a été ajustée en montant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de fourche 2 et la tige d’amortisseur 3. ACHTUNG: ATTENTION: Maximal drei Einstellscheiben je Gabelholm einbauen. Ne pas installer 3 rondelles de réglage ou plus sur chaque fourche avant.
SETTING TUN 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: ● Change the rebound damping. Turn in one or two clicks. ● Change the compression damping. Turn out one or two clicks.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN 2. Harte Feder Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung wird schwächer, und es kann neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl mangelnden Fahrbahnkontaktes entstehen. Harte Feder einstellen ● Zugstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten ● Druckstufendämpfung einstellen 1 oder 2 Rasten 2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensation de conduite dure.
SETTING TUN EC72P000 Front fork setting parts ● Adjustment washer 1 TYPE (thickness) PART NUMBER T = 2.3 mm (0.09 in) 4SS-23364-L0 Front fork spring 2 [Equal pitch spring] ● TYPE SPRING SPRING RATE PART NUMBER I.D. MARK (slits) SOFT 0.380 0.390 0.400 0.410 0.420 0.430 0.440 4SS-23141-10 4SS-23141-20 4SS-23141-30 4SS-23141-40 4SS-23141-50 4SS-23141-60 4SS-23141-70 I-I I-II I-III I II III IIII *STD 0.450 5BE-23141-L0 – STD 0.460 5GR-23141-L0 – STIFF 0.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN Vorderradgabel-Einstellteile ● Einstellscheibe 1 Pièces de réglage de la fourche avant ● Rondelle de réglage 1 TYPE (épaisseur) Numéro de pièce TYP (Dicke) TEILENUMMER T = 2,3 mm (0,09 in) 4SS-23364-L0 T = 2,3 mm 4SS-23364-L0 ● Vorderradgabelfeder 2 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] ● Ressort de fourche avant 2 [Ressort à pas égal] TYP FEDERKONSTANTE FEDER-TEILENUMMER I.D.
SETTING TUN EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the following two factors: 1. Setting of spring preload ● Change the set length of the spring. ● Change the spring. 2. Setting of damping force ● Change the rebound damping. ● Change the compression damping. EC72C001 Choosing set length 1.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions de route. Les deux réglages de la suspension arrière sont les suivants: 1. Réglage de la précharge du ressort ● Régler la longueur du ressort. ● Changer de type de ressort. 2. Réglage de la force d’amortissement ● Régler la force de rebond. ● Régler la force de compression.
SETTING TUN NOTE: ● If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make reevaluation. ● If the standard figure cannot be achieved by adjusting the spring adjuster and changing the spring set length, replace the spring with an optional one and make re-adjustment.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN N.B.: Le ressort peut s’allonger au fur et à mesure de la période de rodage. Il est donc important de corriger les réglages régulièrement. ● Si la valeur standard ne peut être obtenue à l’aide du dispositif de réglage et en ajustant la longueur du ressort, remplacer le ressort avec un ressort en option et effectuer un nouveau réglage. HINWEIS: ● Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfahren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet.
SETTING TUN CAUTION: When using a rear cushion other than currently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard. Length a of standard shock: 490.5 mm (19.
REGLAGE EINSTELLUNG TUN ACHTUNG: ATTENTION: Beim Austausch des Federbeins darauf achten, daß die Gesamtlänge a das Standardmaß nicht übertritt. Lors du remplacement du ressort de la suspension arrière, veiller à monter un ressort dont la longueur totale a n’excède pas la longueur standard parce qu’elle risque d’entraîner de mauvaises performances. Ne jamais monter un ressort dont la longueur totale est supérieure à la longueur standard.
SETTING TUN EC72Q000 Rear shock absorber setting parts ● Rear shock spring 1 [Equal pitch spring] TYPE SPRING I.D. SPRING SPRING COLOR/ FREE RATE PART NUMBER POINT LENGTH SOFT 4.4 4.6 4.8 5.0 5.2 5DH-22212-70 Brown/1 5DH-22212-10 Green/1 5DH-22212-20 Red/1 5DH-22212-30 Black/1 5DH-22212-40 Blue/1 260 260 260 260 260 STD 5.4 5DH-22212-50 Yellow/1 265 STIFF 5.6 5DH-22212-60 265 Pink/1 [Unequal pitch spring] SPRING I.D. SPRING SPRING COLOR/ FREE TYPE RATE PART NUMBER POINT LENGTH (approx.
REGLAGE EINSTELLUNG Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile ● Hinterradstoßämpfer-Schraubenfeder 1 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] Pièces de réglage de l’amortisseur arrière ● Ressort d’amortisseur arrière 1 [Ressort à pas égal] Type Constante du ressort Numéro de pièce de ressort Repere de d.i.
SETTING TUN EC72H002 Suspension setting ● Front fork NOTE: ● If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. ● Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
SETTING ● TUN Rear shock absorber NOTE: ● If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. ● Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. ● Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements. ● Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
REGLAGE TUN Réglage de la suspension ● Fourche avant N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. ● Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé à la valeur standard de 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in).
REGLAGE ● TUN Amortisseur arrière N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. ● Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. ● Régler la force d’amortissement à basse compression de 1 clic dans un sens ou l’autre. ● Régler la force d’amortissement à haute compression de 1/6e de tour dans un sens ou l’autre.
EINSTELLUNG TUN Fahrwerksabstimmung ● Teleskopgabel HINWEIS: ● Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. ● Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm einstellen.
EINSTELLUNG ● TUN Federbein HINWEIS: ● Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. ● Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. ● Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. ● Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen.
PRINTED ON RECYCLED PAPER YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN PRINTED IN JAPAN 2001 . 7 - 2.