I N S T R U C T I O N S Digital Night Vision RANGER PRO 5x42 www.yukonopticsglobal.
version 0311 48
В таблице 2 приведен список возможных проблем, возникающих при эксплуатации прибора. При наличии дефектов, не перечисленных в таблице, или при невозможности самостоятельно устранить дефект, прибор следует вернуть для ремонта. Digital Night Vision RANGER PRO 5x42.................................................................................... 1-8 Monoculaire de noctovision digital RANGER PRO 5x42............................................................
ENGLISH SPECIFICATIONS Model Visual Magnification, x Objective Lens, mm Resolution, lines/mm Angular Field of View, degree Camera Resolution, pixel Max. Detection Range, m* Operation Voltage, V Power Supply Tripod Mount, inch Video Output Signal Standard Operating Temperature Operating Time (IR-illuminator off/on), hour Length, mm/inch Width, mm/inch Height, mm/inch Weight (with/without batteries), kg//oz 5x42 (#28046) 5 42 40 5 500x582 450 7.
OPERATING MANUAL Вы можете без опасений эксплуатировать прибор и в условиях нормальной освещенности; такой режим работы предусмотрен и не нанесет изделию вреда. Однако направлять прибор на яркие источники света не рекомендуется. Если прибор эксплуатировался на холоде и был внесен в теплое помещение, не вынимайте его из чехла в течение не менее 5 часов для предотвращения появления конденсата на электронно-оптических элементах. Не погружайте прибор в жидкости; не оставляйте его под дождем и солнечными лучами.
OPERATING INSTRUCTIONS Remove the lens caps from the objective lens (4) and from the long-range IR-illuminator (5). Press the button marked «ON» (6) to turn on the device. A stable green light indicates that the device is ready for use. A flashing green light indicates that the battery power level is low. A flashing red light indicates that the battery is empty. Locate an object within 20 to 30 meters. Rotate the eyepiece (7) until you clearly see the frame of the display and black fine grid on it.
— Снимите крышки с объектива (4) и линзы ИК- осветителя (5). — Включите прибор кнопкой «ON» (6) - загорится индикатор зеленого цвета. При недостаточном заряде элементов питания мигает индикатор зеленого цвета; при полном разряде батарей - индикатор красного цвета. — Наведите прибор на объект, удаленный на расстоянии 20 - 30 м. — Вращением окуляра (7) добейтесь четкого видения рамки дисплея и черной мелкой “сетки ” полосок на нем.
CARE AND STORAGE Do not subject the digital NV device to shock or impact. Do not drop. Turn off the device when not in use and when moving the unit. The device can be used in daylight as well as nighttime conditions. After using the device in cold temperatures, please, wait up to 5 hours before using the device in the warm temperatures. This helps prevent condensation on the lenses. Do not leave the device in direct sunlight or rain. Water, sand, dust, and salt can damage the device.
CLEANING 5x42 (#28046) 5 42 40 5 500x582 450 7,2-9 V (6xAA) DC 6-12 V 1000 mA 1/4 CCIR (PAL) -20 °C ~ +35 °C 10/3 170 116 76 0,65 / 0,8 * Максимальная дистанция обнаружения объекта размером 1,7x0,5 м при естественной ночной освещенности 0,05 лк (четверть луны). Цифровой монокуляр «Ranger Pro 5x42» Чехол Шейный ремень Резервный контейнер батарей Блок внешнего питания Кабель для видеозаписи Do not scratch the external lens surfaces or touch them with your fingers.
Particolarità dei sensori CCD TROUBLESHOOTING The Table 2 lists possible problems that you may encounter with your equipment. If the equipment problem is not listed or the corrective actions listed do not correct the issue, notify the manufacturer. I sensori CCD Sony, utilizzati nei visori notturni digitali Yukon, sono caratterizzati da un'elevata qualità. Tuttavia è possibile la presenza di qualche punto bianco e nero e di piccoli aloni di ampiezza variabile.
Peculiarities of CCD array MANIFESTAZIONE GUASTI Nella Tabella 2 si riporta la lista dei eventuali problemi che potrebbero manifestarsi nel funzionamento dell'apparecchio. Se sull'elenco non si vede il gusato oppure la procedura indicata non si risulta a liquidare la causa, preghiamo di comunicare il costruttore. Sony CCD arrays employed in Yukon digital night vision devices, feature high quality. However certain white and black defective dots and variable amplitude spots are allowed.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Modèle Grossissement, x Diamètre de la lentille, mm La rèsolution, lignes/mm Champs de vision, degrés Résolution vidéo, pixel Porteé de vue, m La tension de fonctionnement, V Alimentation Taille du filetage d’un nid de fixation, de pouce Signal de sortie incorporé Température d'emploi Durée de fonctionnement, h (sans/avec torche IR ) Longueur, mm Largeur, mm Hauteur, mm Poids (sans/avec les batteries), kg MANUTENZIONE 5x42 (#28046) 5 42 40 5 500x582 450 7,2-9 (6xAA) DC 6-12V 100
CASI PARTICOLARI Il funzionamento dell'apparecchio e garantito anche al sole perche' e' previsto il regime e non risulta all'usura del monocolo. Se l'apparecchio si sposta dal freddo al caldo, e' vietato estrarlo dalla cuffia entro 5 minuti per eliminare la formazione della condensa su cellule ottiche elettroniche. Non far bagnare l'apparechhio ne' esporrerlo al sole. Evitare lo stress mecchanico, termico ed altro che porta dei danni.
— Déposez les couvercles de l'objectif (4) et de la lentille de l'éclairage infrarouge de grande puissance (5). — Appuyez sur le bouton «ON» (6) pour allumer l'appareil. Une lumière verte stable indique que l'appareil est prêt à l'emploi. Une lumière clignotante verte indique que le niveau des piles est bas. Une lumière rouge indique que la batterie est vide. — Visez l'appareil sur l'objet se trouvant éloigné de 20-30 métres.
— Rimuovere i coperchi dell'obiettivo (4) e della lente illuminatore infrarosso di alta potenza (5). — Premere il pulsante «ON» (6) per accendere lo strumento. La luce verde fissa indica che lo strumento e pronto per l'uso. La luce verde lampeggiante indica che il livello di carica della batteria e basso. La luce rossa lampeggiante indica che la batteria e scarica. — Puntare all'oggetto arretrato a 20-30 metri.
MANUALE USO Vous pouvez sans précaution exploiter l'appareil aussi dans des conditions d'éclairage naturel du jour; un tel régime de fonctionnement est prévu et n'endommage pas l'appareil. Si l'appareil a été exploité en froid et placé dans un local chaud laissez chauffer l'appareil dans son étui au moins depuis 5 heures pour éviter la formation du condensat sur les éléments électriques et optiques.
SPECIFICHE TECNICHE NETTOYAGE Modello Aumentazione visiva, x Diametro obiettivo, mm Risoluzione, linee/mm Angolo di campo, angolo La risoluzione della camera, pixel Distanza massima di localizzazione, m* Alimentazione, V Alimentazione esterno Attacco per treppiede, pollice Segnale di output incorporato Temperatura di esercizio Tempo di funzionamento (senza/con illuminatore infrarosso), ora Lunghezza, mm Larghezza, mm Altezza, mm Peso (senza/con baterie), kg 5x42 (#28046) 5 42 40 5 500x582 450 7,2-9 (6xAA
Particularidades de matrices CCD DETECTION DES DERANGEMENTS Le tableau 2 présente la liste des dérangements éventuels pouvant apparaitre au cours de l'utilisation de l'appareil. Si dans cette liste le probléme n'est pas indiqué ou l'action indiqué sur la réparation un dérangement ne donne aucun résultat, informez le fabricant. Los matrices CCD de Sony empleadas en los dispositivos digitales de visión nocturna Yukon, se distinguen por la alta calidad.
Particularités du spectre CCD DETECCIÓN DE LOS DEFECTOS En la tabla 2 está expuesta una lista de los posibles problemas que pueden surgir durante el proceso de explotación del instrumento. Lleva a cabo la revisión y la corrección recomendadas de acuerdo al orden indicado en la tabla. En la tabla están indicados no todos los problemas que puedan surgir.
Modell Visuelle Vergrößerung, x Objektivlinsendurchmesser, mm Auflösungsvermogen, Linien/mm Sichtfeldwinkel, Grad Auflösungsvermögen der Kamera, Pixel Max.
Ud. puede sin peligro explotar el instrumento también en condiciones de iluminación natural diurna, tal modo de funcionamiento no provoca ningún daño al artículo. Pero no se permite dirigir el aparato a fuentos brillantes de la luz. Si el instrumento se explotaba en el frío y se introduce en un local cálido, no lo saque del estuche por lo menos no antes de 5 horas para evitar la aparición de condensado en los elementos electrónico-ópticos.
VERWENDUNG DES GERÄTES Nehmen Sie die Deckel des Objektivs (4) und der Linse des Hochleistungs-Infrarotstrahlers (5) ab. Schalten Sie das Gerät mit dem Schalter «ON» (6) ein, die grüne Kontrollanzeige muss leuchten. Bei unzureichender Stromversorgung blinkt die grüne Kontrollanzeige. Bei leeren Batterien blinkt die rote Kontrollanzeige. Richten Sie das Gerät auf ein 20-30m entferntes Objekt.
USO DEL INSTRUMENTO —Quite la tapa del objetivo (4) y del lente del iluminador infrarrojo principal (5). —Conecte el instrumento con ayuda del botón «ON» (6) - se debe encenderse el indicador de color verde. Cuando la carga de los elementos de alimentación es insuficiente, entonces centellea el indicador de color verde. Cuando los elementos de alimentación no tienen la carga, centellea el indicador de color rojo. —Dirija el instrumento a un objeto que se encuentra a la distancia de 20 - 30 m.
BESONDERHEITEN DES BETRIEBES Problemlos können Sie das Gerät auch bei normalem Tageslicht benutzen, weil solches Regime vorgesehen ist und dem Gerät keinen Schaden verursacht. Aber es ist unzulässig das Gerät auf helle Lichtquellen zu richten. Wurde das Gerät bei der Kälte betrieben und danach in einen warmen Raum gebracht, lassen Sie es innerhalb von mindestens 5 Stunden in der Aufbewahrungstasche, um Kondensation an den elektronenoptischen Elementen zu vermeiden.
ESPECIFICACIONES Modelo Aumentacíon visual, x Diámetro luminoso del objetivo, mm Resoluciòn, líneas/mm Campo de visión angular, grado Resoluciòn de càmara, pixel Alcance máximo de la visión, m Tensión, V Alimentación Rosca para montar sobre el trípode, inch Señal de salida encajada Temperatura de funcionamiento Duración del funcionamiento (sin/con iluminador infrarojo), h Longitud, mm Ancho, mm Altura, mm Peso (sin/con baterías), kg 5x42 (#28046) 5 42 40 5 500x582 450 DC 6-12 V 1000 mA 7,2-9 (6xAA) 1/4 CCI
Besonderheiten der CCD-Matrizen In der Tabelle 2 ist die Liste der möglichen Probleme, die bei der Verwendung des Gerätes entstehen, angeführt. Nehmen Sie die empfohlene Prüfung und die Korrektur im Verfahren, das in der Tabelle erwähnt ist, vor. In der Tabelle sind nicht alle Probleme, die entstehen können, erwähnt.