T3119-93110(103) GB F D I E GB F D I E OPERATOR’S MANUAL MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE D’ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUCCIONES BRUSHCUTTERS DEBROUSSAILLEUSE FREISCHNEIDER DECESPUGLIATORE DESBROZADOR BCX2601DL
English
Français Deutsch Italiano Español
WARNING!!! RISK OF DAMAGING HEARING IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN 86 dB(A) ATTENTION!!! DANGER D'ATTEINTE A L'OUIE L'OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S'EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT 86 dB(A) ACHTUNG!!! HÖRSCHADEN - RISIKO UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 86 dB(A) ODER MEHR AUSSE
English Français SAFETY FIRST Instructions contained in warnings within this manual marked with a symbol concern critical points which must be taken into consideration to prevent possible serious bodily injury, and for this reason you are requested to read all such instructions carefully and follow them without fail.
Deutsch Italiano Español SICHERHEIT HAT VORRANG Die Hinweise in den Warnungen dieser Anleitung bzw. auf den mit einem Symbol gekennzeichneten Warnplaketten sind von größter Bedeutung für die Betriebssicherheit. Deshalb sollten Sie diese Warnungen sorgfältig durchlesen und strikt beachten, um das Risiko von schweren Verletzungen zu vermeiden.
English 8 Français 1. Parts location 1.
Deutsch Italiano Español 1. Anordnung der bauteile 1. Ubicazione dei componenti 1.
2. Specifications English ■ BCX2601DL Overall size (L x W x H)················································································································································· 1840 x 320 x 345mm Dry weight ··························································································································································································· 5.
2.
English 3. Warning labels on the machine 3. Etiquettes d’avertissement sur la machine (1) Read owner's manual before operating this machine. (2) Wear head, eye and ear protection. (3) Warning/Attention (4) Keep all children, bystanders and helpers 15 meters away from the brushcutter (1) Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette machine. (2) Porter un casque de sécurité, des lunettes de sécurité et un casque antibruit.
Deutsch Italiano Español 3. Warnaufkleber auf der Maschine 3. Etichetta di avvertimento sull’apparecchio 3. Etiqueta de advertencia en la máquina (1) Vor dem Betrieb dieser Maschine, die Bedienungsanleitung lesen. (2) Kopf-, Augen und Ohrenschutz tragen. (3) Warnung/Achtung (4) Kinder, Zuschauer und Helfer 15 Meter vom Freischneider entfernt halten. (1) Leggete il manuale d’istruzioni prima di usare questa macchina. (2) Indossate il casco, gli occhiali di protezione e le cuffie.
English 5. For safe operation 5. Consignes de securite 1. Read this manual carefully until you completely understand and follow all safety and operating instructions. 2. Keep this manual handy so that you may refer to it later whenever any questions arise. Also note, if you have any questions which cannot be answered herein, contact the dealer from whom you purchased the product. 3. Always be sure to include this manual when selling, lending, or otherwise transferring the ownership of this product. 4.
Deutsch 5. Sicherer Betrieb Italiano Español 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad 1. Lesen Sie sich diese Anleitung sorgfältig durch, bis Sie alle Sicherheits- und Bedienungshinweise verstehen und befolgen. 2. Diese Anleitung greifbereit haben, um sie im Zweifelsfall schnell zur Hand zu haben. Bei Fragen zum Gerät, die nicht in dieser Anleitung behandelt werden, bitte an den Händler wenden, der Ihnen das Produkt verkauft hat. 3.
English 5. For safe operation 5. Consignes de securite be difficult to gain a clear view of the working area. c. During rain storms, during lightning storms, at times of strong or galeforce winds, or at any other times when weather conditions might make it unsafe to use the product. une position correcte. b. La nuit, par temps de brouillard ou lorsque la visibilité ou le champ de vision empêche de voir clairement la zone de travail. c.
Deutsch 5. Sicherer Betrieb Italiano Español 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad anderen Bedingungen, die die Sicht im Arbeits- und Sicherheitsbereich einschränken und einen sicheren Betrieb verhindern. c. Bei starkem Niederschlag, Gewitter, stürmischem Wind oder anderen Wetterbedingungen, die einen sicheren Einsatz dieses Produktes unmöglich machen. b.
English Français 5. For safe operation 5. Consignes de securite performed simultaneously by two or more persons, care should also be taken to constantly look around or otherwise check for the presence and locations of other people working so as to maintain a distance between each person sufficient to ensure safety. 2. Check the condition of working area to avoid any accident by hitting hidden obstacles such as stumps, stones, cans, or broken grass.
Deutsch Italiano Español 5. Sicherer Betrieb 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad Sollten mehrere Personen gleichzeitig in demselben Bereich arbeiten, stets auf ausreichenden Abstand achten, um die Sicherheit aller Mitarbeiter zu gewährleisten. 2. Den Zustand des Arbeitsbereiches prüfen, um einen Unfall aufgrund versteckter Hindernisse wie Stümpfe, Steine oder zerbrochenes Glas vermieden werden.
English 5. For safe operation off the engine and take the unit to your authorized Komatsu Zenoah servicing dealer for repair. ■ USING THE PRODUCT IMPORTANT 20 Français 5. Consignes de securite machine chez le revendeur agréé pour la faire réparer. ■ UTILISATION DE LA MACHINE IMPORTANT Cut only materials recommended by the manufacturer. And use only for tasks explained in the manual. Ne couper avec la machine que les matériaux recommandés par le fabricant. 1.
Deutsch 5. Sicherer Betrieb Komatsu Zenoah-Vertragshändler übergeben. ■ BENUTZUNG DES PRODUKTES WICHTIG Italiano Español 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad posizione originale. Se dovesse continuare a girare anche dopo aver riposto la leva del gas nella posizione originale, spegnete il motore e portate l’unità al più vicino centro di assistenza tecnica autorizzata dalla Komatsu Zenoah per i lavori di assistenza tecnica. completamente el acelerador a su posición original.
English Français 5. For safe operation 5. Consignes de securite maintenance and checking operations described in the manual at regular intervals. 2. Always be sure to turn off the engine before performing any maintenance or checking procedures. intervalles réguliers les opérations et les vérifications d’entretien décrites dans le mode d’emploi. 2. Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer les vérifications ou opérations d’entretien.
Deutsch Italiano Español 5. Sicherer Betrieb 5. Per un funzionamento sicuro 5. Instrucciones de seguridad regelmäßigen Abständen durchführen, um stets einen einwandfreien Zustand sicherzustellen. 2. Unbedingt den Motor vor Wartung oder Inspektion abschalten. di manutenzione ed i controlli descritti nel manuale, agli intervalli stabiliti. 2. Assicuratevi sempre di spegnere il motore prima di effettuare i lavori di manutenzione o le procedure di controllo.
English 24 Français 5. For safe operation 5. Consignes de securite 5. After refueling, screw the fuel cap back tightly onto the fuel tank and then carry the unit to a spot 10 feet or more away from where it was refueled before turning on the engine. carburant renversé lors du remplissage. 5. Une fois le plein effectué, bien resserrer le bouchon du réservoir et éloigner la machine à plus de 3 mètres de l’endroit où le plein a été fait avant de la remettre en marche. ■ TRANSPORTATION 1.
Deutsch 5. Sicherer Betrieb 4. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff mit einem trockenen Tuch vollständig weg, wenn während des Nachfüllens Kraftstoff verschüttet wird. 5. Nach dem Nachfüllen, den Tankdeckel wieder auf den Kraftstofftank schrauben, das Gerät vor dem Starten des Motors zu einem Ort bringen, der 3 Meter oder mehr von dem Ort entfernt ist, an dem nachgefüllt wurde. ■ TRANSPORT 1.
English SE1 SE2 SE3 SE4 6. Set up 6. Assemblage ■ INSTALLING HANDLE • Mount the handle to the shaft tube and clamp it at a location that is comfortable to you. (SE1) ■ MISE EN PLACE DE LA POIGNEE • Monter la poignée sur le bras de l'appareil et la positionner pour avoir une prise confortable et sûre (SE1). ■ INSTALLING DEBRIS GUARD • Put the debris guard on the gear box, attach it with the 4 screws and hardware provided.
Deutsch Italiano Español 6. Zusammenbau 6. Impostazione 6. Montaje ■ ANBRINGEN DES HALTEGRIFFS • Befestigen Sie den Griff am Wellenrohr und klemmen Sie ihn an der Stelle fest, an der es für Sie komfortabel ist. (SE1) ■ INSTALLAZIONE DELLA MANIGLIA • Montate l’impugnatura sul tubo dell’albero e bloccatela nella posizione più comoda per voi. (SE1) ■ INSTALACIÓN DEL MANGO • Instale el mango en el tubo del eje y asegúrelo en la posición que le sea más cómoda.
English Français 7. Oil and Fuel 7. Huile et carburant ■ RECOMMENDED OIL TYPE • Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check the oil before each use and change the oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, can cause premature engine wear and failure. Use a high-quality SAE30 weight oil of API (American Petroleum Institute) service class SH.
Deutsch Italiano Español 7. Öl und Kraftstoff 7. Olio e carburante 7. Aceite y combustible ■ EMPFOHLENES ÖL • Es ist extrem wichtig, das richtige Öl mit dem richtigen Gewicht im Kurbelgehäuse zu verwenden. Das Öl vor jedem Einsatz prüfen und regelmäßig auswechseln. Wenn nicht das richtige Öl, wenn dreckiges Öl verwendet wird, kann es frühzeitig zu Motorverschleiß- und versagen kommen. Hochwertiges SAE 30 Masseöl von API (American Petroleum Institute) ServiceKlasse SH verwenden.
English 7. Oil and Fuel Français 7. Huile et carburant use fresh, clean, unleaded fuel. NOTE Alcohol-blended fuel absorbs moisture (water). As little as 1% moisture in the fuel can cause it to separate and form acids when stored. If this type of fuel must be used, use fresh fuel (less than 60 days old). REMARQUE Les mélanges de carburant contenant de l’alcool absorbent l’humidité (de l’eau).
Deutsch 7. Öl und Kraftstoff • Alter Kraftstoff ist gewöhnlich die Hauptursache für Gerätestörungen. Nur frischen, sauberen, unverbleiten Kraftstoff verwenden. HINWEIS Alkoholvermischter Kraftstoff absorbiert Feuchtigkeit (Wasser). Bei einer im Kraftstoff enthaltenen Feuchtigkeit von 1% kann sie sich absetzen und bei Lagerung Säure bilden. Wenn solch eine KraftstoffArt verwendet werden muß, immer frischen Kraftstoff verwenden (weniger als 60 Tage alt).
English 8. Operation 8. Fonctionnement ■ STARTING ENGINE ■ MISE EN MARCHE DU MOTEUR WARNING The cutting head will start rotating upon the engine starts. 1. Check the oil level in crankcase (See ■ OIL LEVEL at p50). 2. Fill the fuel tank with fresh, clean, unleaded fuel (See p28) up to 80% of the full capacity. 3. Rest the unit on a flat, firm place. Keep the cutting head off the ground and clear of surrounding objects as it will start rotating upon starting of the engine. 4.
Deutsch Italiano Español 8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso ■ STARTEN DES MOTORS ■ AVVIAMENTO DEL MOTORE ■ ARRANQUE DEL MOTOR AVVERTIMENTO ADVERTENCIA WARNUNG Beachten Sie, daß der Schneidekopf beim Start des Motors sich auch dreht. Non dimenticate che la testa tagliente inizia a girare appena si accende il motore. Tenga presente que el cabezal cortador comenzará a girar cuando el motor sea arrancado. 1. Controllate il livello dell’olio nel basamento.
English 8. Operation NOTE 1. When restarting the engine immediately after stopping it, leave the choke open. 2. Overchoking can make the engine hard to start due to excess fuel. When the engine failed to start after several attempts, open the choke and repeat pulling the rope, or remove the spark plug and dry it. ■ STOPPING ENGINE (OP2) 1. Release the throttle lever and run the engine for a half minute. 2. Shift the ignition switch to the “O (STOP)” position. Français 8. Fonctionnement lancement.
Deutsch Italiano Español 8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso (OP1) 9. Den Motor mehrere Minuten warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit begonnen wird. per accendere il motore. (OP1) 9. Lasciate che il motore si riscaldi per alcuni minuti prima di iniziare l’operazione. enérgicamente para arrancar el motor. (OP1) 9. Permita que el motor se caliente durante varios minutos antes de comenzar a usar la máquina. HINWEIS NOTA 1. Für den Neustart des Motors, den Choke offen lassen. 2.
English OP5 Français 8. Operation 8. Fonctionnement ■ CUTTER APPLICATION CHART Replace by a suitable recommended cutting attachment according to the object to be cut. (OP5) ■ TABLEAU D’UTILISATION DES LAMES Vérifier les recommandations et si nécessaire remplacer l’outil de coupe en fonction de l’objet de la coupe. (OP5) • When replacing blade always be sure to use products which have been certified by KOMATSU ZENOAH.
Deutsch Italiano Español 8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso ■ SCHEIDER-APPLIKATIONSTABELLE Durch ein empfohlenes Schneidblatt, entsprechend des Objekts, das geschnitten werden soll, ersetzen. (OP5) ■ SCHEDA DI APPLICAZIONE DELLO STRUMENTO DA TAGLIO Sostituite lo strumento da taglio con uno del tipo adatto all’oggetto da tagliare. (OP5) ■ HOJA DE APLICACIÓN DEL CORTADOR Cambie con un dispositivo de corte recomendado adecuado de acuerdo con el objeto que ha de cortarse.
English 8. Operation Français 8. Fonctionnement autour de l’arbre de la tête de coupe. La tête peut finir par ne plus pouvoir tourner et forcer l’embrayage à patiner et s’abîmer si cela se reproduit très souvent. OP7 ■ ADJUSTING THE LINE LENGTH • A semi- auto type nylon line head that allows the operator to advance the line without stopping the engine. When the line becomes short, lightly tap the head on the ground while running the engine at full throttle.
Deutsch 8. Betrieb Italiano 8. Funzionamento Español 8. Uso langes Unkraut sich um die Kopfwelle verwickelt. Solche Materialien können den Kopf "abwürgen", was die Kupplung zum Gleiten bringen kann; ein Schaden kann am Kupplungssystem entstehen, wenn dies häufig wiederholt wird. poiché tali materiali possono causare il grippaggio della testa e lo scivolamento dell’innesto, causando così dei danni al sistema degli innesti, se ripetuto frequentemente.
English OP9 (1) (2) 8. Operation 8. Fonctionnement ■ SET UP 1. Detach the line head assembly completely. (OP9) 2. Put the blade making the marked side face the holder, put the outer holders, and fasten the blade by the washer and the blade bolt. (OP9) ■ INSTALLATION 1. Détacher complètement l'assemblage de la tête de ligne(OP9). 2. Mettre la lame de façon à ce que son côté marqué soit en face du support, mettre les supports extérieurs et fixer la lame entre la rondelle et le verrou (OP9).
Deutsch Italiano Español 8. Betrieb 8. Funzionamento 8. Uso ■ EINRICHTUNG 1. Die Seilkopf-Baugruppe komplett abmontieren. (OP9) 2. Das Blatt mit der markierten Seite zum Halter gerichtet und die Außenhalter nehmen und das Blatt mit der Unterlegscheibe und der Blattschraube befestigen. (OP9) ■ INSTALLAZIONE 1. Smontate completamente l’assemblaggio principale. (OP9) 2.
English 8. Operation blade contacts any part of the body. 2. How you can reduce the chance of kick out: a. Recognize that kick out can happen. By understanding and knowing about bounce, you can help eliminate the element of surprise. b. Cut fibrous weeds and grass only. Do not let the blade contact materials it cannot cut such as hard, woody vines and brush or rocks, fences, metal, etc c.
Deutsch 8. Betrieb Italiano 8. Funzionamento plötzlich vom Objekt weg. Der Bediener kann die Kontrolle des Gerätes verlieren und das Blatt kann den Bediener oder Personen, die sich in der Nähe befinden ernsthaft verletzen, wenn das Blatt ein Körperteil berührt. improvvisamente dall’oggetto colpito.
9.
9.
MOTOR 9.
English MA1 9. Maintenace 9. Entretien ■ REFILLING TRIMMING LINE 1. For replacement line, use a diameter of .095 in(2.4mm). The spool is capable for a line upto 27ft(8 m)on the 4” head. Avoid using a larger line as it may cut down the trimming performance. ■ REMPLACEMENT DU FIL DE COUPE 1. Pour le renouvellement, utiliser du fil de 2,4 mm de diamètre. La tête de 10 cm de diamètre peut contenir jusqu’à 8 m de fil et la tête de 15 cm jusqu’à 14 m.
Deutsch Italiano Español 9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento ■ NEUE SCHNEIDESCHNUR AUFWICKELN 1. Für den Schnuraustausch ein Durchmesser von ,095 Zoll (2,4 mm) verwenden. Die Spule kann für bis zu 27 Fuß (8 m) auf einem 10 cm Kopf und 46 Fuß (14 m) auf einem 15 cm Kopf verwendet werden. Keine größere Schnur verwenden, da es die Schneideleistung vermindern kann. ■ SOSTITUZIONE DELLA CORDA 1. Usate una corda di sostituzione dal diametro 0,095 pollici (2,4 mm).
English Français 9. Maintenace 9. Entretien 2. Round the root of the edge, using round file. 3. Do not use water when using a grinder. 1. Maintenir les coins bien pointus. 2. Arrondir la base des dents à l’aide d’une lime ronde. 3. Ne pas utiliser d’eau avec une meule. IMPORTANT • It is recommended that filing should be done by professionals. • Especially regarding filing the saw blade, Leave it to the professionals.
Deutsch Italiano Español 9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento 2. Den Grund der Kante runden, eine runde Feile verwenden. 3. Kein Wasser verwenden, wenn ein Schleifer verwendet wird. 2. Arrotondate la radice del filo, servendovi di una lima rotonda. 3. Non usate acqua se usate un’affilatrice. 1. Mantenga afilada la esquina del extremo. 2. Redondee el fondo del borde usando una lima redonda. 3. No use agua al utilizar una máquina de afilar.
English 9. Maintenace MA9 MA10 1. Make sure the engine is stopped and is cool so the oil has had times to drain into the crankcase. 2. Place the unit on a flat, level surface to get a proper oil level reading. 3. To keep dirt, grass clippings, etc., out of the engine, clean the area around the oil fill plug/dipstick before removing it. 4. Remove the oil plug/dipstick and wipe the oil off. Reinsert it all the way back in. (MA9) 5. Remove the oil plug/dipstick and check the oil level.
Deutsch Italiano Español 9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento sich unterhalb des Peilstandendes befindet. un livello di olio al di sotto della parte inferiore dell’asta di livello. unidad con el nivel de aceite por debajo de la parte inferior de la varilla de aceite. 1. Sicherstellen, daß der Motor ausgeschaltet und abgekühlt ist, so daß das Öl zurück in das Kurbelgehäuse fließen kann. 2.
English 9. Maintenace 9. Entretien 4. Refill the crankcase with 3.4 fluid oz (100ml) of SAE30 SF, SG, SH oil. 5. Reinstall the oil fill plug/dipstick. législation locale. 4. Remettre 100 ml d’huile SAE 30 dans le carter moteur. 5. Remettre en place le bouchon/jauge d’huile. NOTE Make sure the O-ring is in place on the oil fill plug/dipstick when checking and changing the oil.
Deutsch Italiano Español 9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento entsprechend den Bundesstaat- und der örtlichen Bestimmungen entsorgen. 4. Das Kurbelgehäuse mit 3,4 fluid oz (100 ml) von dem Öl SAE 30 SF, SG, SH auffüllen. 5. Den Öleinfüllstöpsel/Peilstab wieder einführen. pulite le tracce di olio caduto per terra. Disfatevi dell’olio usato in conformità con le norme nazionali e locali. 4. Riempite il basamento con olio SAE 30 SF, SG, SH da 3,4 once (100 ml). 5.
English 9. Maintenace Français 9. Entretien (3) Ecrou de réglage The recommended clearance for both intake and exhaust is .003 – .006in, (0.076 – 0.152mm). The feeler gauge should side between the rocker arm and valve stem with a slight amount of resistance, without binding. Le jeu recommandé pour l’échappement et l’admission doit être compris entre 0,076 et 0,1152 mm. La cale d’épaisseur doit glisser entre le culbuteur et la queue de soupape avec une légère résistance sans se coincer. 8.
Deutsch Italiano Español 9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento wiederholen. Dies ist das obere Ende des Kompressionstaktes. 7. Mit einer flachen Fühllehre das Spiel zwischen den Ventilspindeln und den Steuerhebeln messen. (MA15) (1) Fühllehre (2) Steuerhebel (3) Einstellmutter (4) Dichtungsmanschette valvola e le braccia del bilanciere.
English Français 9. Maintenace gap is in the correct range. For a replacement plug, use the correct type specified by KOMATSU ZENOAH. Specified plug is Champion RDZ19H 1. Stop the engine and allow it to cool. Pull the wire off of the spark plug. 2. Clean around the spark plug and remove it from the cylinder head. Use a 5/8 inch socket to remove the plug. 3. Clean the electrode. 4. Set the plug gap at 0.025 in. (0.655mm) using a feeler gauge (MA17).
Deutsch Italiano 9. Wartung Die Zündkerze reinigen und prüfen, ob der Zündkerzenabstand im richtigen Bereich liegt. Für den Austausch nur von KOMATSU ZENOAH zugelassene Zündkerzen verwenden. ZUGELASSENE ZÜNDKERZE IST EINE CHAMPION RDZ19H 1. Den Motor stoppen und abkühlen lassen. Den Draht aus der Zündkerze ziehen. 2. Den Bereich um die Zündkerze herum reinigen und vom Zylinderkopf entfernen. Die Zündkerze mit einer 5/8 Zoll Muffe entfernen. 3. Die Elektrode reinigen. 4.
English Français 9. Maintenace 9. Entretien ■ INTAKE AIR COOLING VENT ■ OUÏE DU REFROIDISSEMENT PAR AIR WARNING • Never touch the cylinder, muffler, or spark plugs with your bare hands immediately after stopping the engine. The engine can become very hot when in operation, and doing so could result in severe burns.
Deutsch Italiano Español 9. Wartung 9. Manutenzione 9. Mantenimiento ■ ANSAUGLUFT-KÜHLSCHLITZE ■ SFIATO DI RAFFREDDAMENTO DELL’ARIA DI ASPIRAZIONE ■ TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN WARNUNG • Zylinder, Dämpfer oder Zündkerze niemals direkt nach dem Abschalten des Motors berühren. Der Motor erhitzt sich beim Betrieb stark und kann deshalb Verbrennungen verursachen. • Bei der Überprüfung des Gerätes vor dem Einsatz den Bereich um den Dämpfer von anhaftenden Holzspänen oder Blätter befreien.
English Français 10. Cleaning and Storage 10. Nettoyage et Rangement ■ CLEANING ■ NETTOYAGE WARNING AVERTISSEMENT Always turn off your trimmer before you clan or perform any maintenance on it. Toujours arrêter la machine avant de la nettoyer ou d’effectuer toute opération d’entretien. Use a small brush to clean off the outside of the unit. Do not use strong detergents on plastic housing or handle.
Deutsch Italiano Español 10. Reinigung und Lagerung 10. Pulizia e Custodia 10. Limpieza y Almacenamiento ■ REINIGUNG ■ PULIZIA ■ LIMPIEZA WARNUNG AVVERTIMENTO ADVERTENCIA Das Schneidegerät immer vor Reinigungs- oder Wartungsarbeiten ausschalten. Spegnete sempre l’apparecchio prima di pulire o effettuare i lavori di manutenzione dello stesso. Desactive siempre el desbrozador antes de limpiar o realizar cualquier operación de mantenimiento en él.
11. Troubleshooting guide PROBLEM Engine will not start. Engine will not idle. Engine will not accelerate. Engine lacks power to stalls when cutting. Engine rope is difficult to pull or engine locks. Cutting head will not advance line. English CAUSE ACTION • On/Off Stop Control is in the STOP position. • Turn On/Off Stop Control to the START position. • Fill fuel tank. • Empty fuel tank. • Press primer bulb fully and slowly 5 – 7 time. • Primer bulb wasn't pressed enough.
Français 11. Guide de localisation des pannes PROBLEME Le moteur ne démarre pas.
Deutsch 11.
Italiano 11. Localizzazione dei guasti PROBLEMA Il motore non si accende CAUSA • Il controllo On/Off Stop si trova nella posizione STOP. • Il serbatoio del carburante è vuoto. • Il bulbo del cicchetto non è stato premuto abbastanza. • Acqua è entrata nel motore. • Il carburante è vecchio. Il motore non gira a vuoto. • La candela è difettosa. • Il filtro dell’aria è otturato. • Il carburante è vecchio. Il motore non accelera. • Il carburante è vecchio. • Il carburatore è stato regolato in modo errato.
11. Guía de localización y solución de problemas Problema El motor no arranca Causa • Il controllo On/Off Stop si trova nella posizione STOP. • Il serbatoio del carburante è vuoto. • Il bulbo del cicchetto non è stato premuto abbastanza. • Acqua è entrata nel motore. • Il carburante è vecchio. El motor no gira en vacío. • La candela è difettosa. • Il filtro dell’aria è otturato. • Il carburante è vecchio. El motor no acelera • Il carburante è vecchio. • Il carburatore è stato regolato in modo errato.
English Français Limited warranty Garantie limitée Should any failure occur on the product under normal operating conditions within the applicable warranty period, the failed part will be replaced or repaired at free of charge by KOMATSU ZENOAH authorized dealer. En case de panne ou de défaut constaté sur le produit au cours de la période de garantie, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement par le concessionaire KOMATSU ZENOAH.
Deutsch Italiano Español Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada Wenn an diesem Gerät unter normalen Betriebsbedingungen während der entsprechenden Garantiezeit ein Defekt auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos von einem autorisierten KOMATSU ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.